Левит Глава 25
19 И БУДЕТ ЗЕМЛЯ ДАВАТЬ СВОИ ПЛОДЫ, И БУДЕТЕ ЕСТЬ ДОСЫТА, И БУДЕТЕ СПОКОЙНО ЖИТЬ НА НЕЙ. | יט וְנָֽתְנָ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ פִּרְיָ֔הּ וַֽאֲכַלְתֶּ֖ם לָשׂ֑בַע וִֽישַׁבְתֶּ֥ם לָבֶ֖טַח עָלֶֽיהָ: | |
– и [даже когда эти плоды будут уже съедены и окажутся] в твоем чреве – будет на них благословение1. |
||
20А ЕСЛИ СКАЖЕТЕ: “ЧТО ЖЕ МЫ БУДЕМ ЕСТЬ В СЕДЬМОЙ ГОД, КОГДА НЕ БУДЕМ СЕЯТЬ И НЕ БУДЕМ СОБИРАТЬ НАШ УРОЖАЙ?” – | כוְכִ֣י תֹֽאמְר֔וּ מַה־נֹּאכַ֖ל בַּשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֑ת הֵ֚ן לֹ֣א נִזְרָ֔ע וְלֹ֥א נֶֽאֱסֹ֖ף אֶת־תְּבֽוּאָתֵֽנוּ: | |
– [не будем собирать урожай] в дом. |
||
– например, и вино, и фрукты, и выросшие самосевом [растения]2. |
||
21 Я ПОШЛЮ ВАМ МОЕ БЛАГОСЛОВЕНИЕ В ШЕСТОЙ ГОД, И ОН ПРИНЕСЕТ УРОЖАЙ НА ТРИ ГОДА. | כאוְצִוִּ֤יתִי אֶת־בִּרְכָתִי֙ לָכֶ֔ם בַּשָּׁנָ֖ה הַשִּׁשִּׁ֑ית וְעָשָׂת֙ אֶת־הַתְּבוּאָ֔ה לִשְׁל֖שׁ הַשָּׁנִֽים: | |
– [урожая хватит] на часть седьмого года от [месяца] нисан до начала [седьмого] года, на весь седьмой [год] и на восьмой [частично]. ведь [впервые снова] будут сеять в [месяце] мархешван восьмого года, а соберут [первый] урожай в нисане [восьмого года]4. |
||
22 И БУДЕТЕ СЕЯТЬ В ВОСЬМОЙ ГОД, НО ЕСТЬ БУДЕТЕ ИЗ СТАРОГО УРОЖАЯ ДО ДЕВЯТОГО ГОДА: ДО ПОЯВЛЕНИЯ ЕГО УРОЖАЯ БУДЕТЕ ЕСТЬ СТАРОЕ. | כבוּזְרַעְתֶּ֗ם אֵ֚ת הַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁמִינִ֔ת וַֽאֲכַלְתֶּ֖ם מִן־הַתְּבוּאָ֣ה יָשָׁ֑ן עַ֣ד | הַשָּׁנָ֣ה הַתְּשִׁיעִ֗ת עַד־בּוֹא֙ תְּב֣וּאָתָ֔הּ תֹּֽאכְל֖וּ יָשָֽׁן: | |
– [вы будете есть плоды старого урожая] вплоть до праздника суккот девятого года. в это время приносят [новый] урожай восьмого года в дома (хранилища). в течение всего лета [урожай] находится в поле, на площадках для сушки зерна и обмолота, а в [месяце] тишрей – время внести его в дом. иногда случалось, что [земля] должна была дать урожай, [достаточный для] четырех лет: [это бывало в] шестом [году] перед седьмым годом. тогда [земля] не обрабатывается два года подряд: год отдохновения и юбилейный. но этот стих говорит об обычных субботних годах отдохновения5. |
||
23 А ЗЕМЛЯ НЕ ДОЛЖНА ПРОДАВАТЬСЯ НАВЕКИ, ИБО ЗЕМЛЯ – МОЯ, ИБО ВЫ ПРИШЕЛЬЦЫ И ПОСЕЛЕНЦЫ ПРИ МНЕ. | כגוְהָאָ֗רֶץ לֹ֤א תִמָּכֵר֙ לִצְמִתֻ֔ת כִּי־לִ֖י הָאָ֑רֶץ כִּֽי־גֵרִ֧ים וְתֽוֹשָׁבִ֛ים אַתֶּ֖ם עִמָּדִֽי: | |
– этот запрет дан для [усиления предписывающей заповеди о том, что в юбилейный год] поля должны возвращаться к [изначальным] владельцам. покупатель не должен завладевать [землей навечно]6. |
||
– окончательно7, продажа навсегда. |
||
24ВО ВСЕЙ СТРАНЕ, КОТОРОЙ ВЫ ВЛАДЕЕТЕ, РАЗРЕШАЙТЕ ВЫКУП ЗЕМЛИ. | כדוּבְכֹ֖ל אֶ֣רֶץ אֲחֻזַּתְכֶ֑ם גְּאֻלָּ֖ה תִּתְּנ֥וּ לָאָֽרֶץ: | |
– [это касается не только земли], но и домов, и рабов, как сказано в первой главе [трактата] кидушин10. а простой смысл [стиха] связывает его с последующим текстом: продавший свою землю может выкупить ее два года спустя. это право имеет и он сам, и его родственники, а покупатель, [владевший землей в течение двух лет], не может препятствовать этому. |