Левит Глава 25

14 И ЕСЛИ БУДЕТЕ ПРОДАВАТЬ ЧТО-ЛИБО ВАШЕМУ БЛИЖНЕМУ ИЛИ ПОКУПАТЬ ЧТО-ЛИБО У ВАШЕГО БЛИЖНЕГО, НЕ ОБМАНЫВАЙТЕ ДРУГ ДРУГА.   ידוְכִֽי־תִמְכְּר֤וּ מִמְכָּר֙ לַֽעֲמִיתֶ֔ךָ א֥וֹ קָנֹ֖ה מִיַּ֣ד עֲמִיתֶ֑ךָ אַל־תּוֹנ֖וּ אִ֥ישׁ אֶת־אָחִֽיו:
«И ЕСЛИ БУДЕТЕ ПРОДАВАТЬ…» 

– [это следует понимать] буквально. а есть и мидраш: откуда [мы знаем], что продавать нужно [в первую очередь] еврею? из сказанного: «иесли будете продавать что-либо, (продавайте) вашему ближнему…». а откуда [мы знаем], что покупать нужно [в первую очередь] у еврея? из сказанного: «…или покупать что-либо, (покупайте) «увашего ближнего…»1

  וְכִֽי־תִמְכְּרוּ וגו'.  לְפִי פְשׁוּטוֹ כְמַשְׁמָעוֹ; וְעוֹד יֵשׁ דְּרָשָׁה: מִנַּיִן כְּשֶׁאַתָּה מוֹכֵר, מְכֹר לְיִשְׂרָאֵל חֲבֵרְךָ? תַּלְמוּד לוֹמָר וְכִי תִמְכְּרוּ מִמְכָּר — לַעֲמִיתְךָ מְכֹר, וּמִנַּיִן שֶׁאִם בָּאתָ לִקְנוֹת קְנֵה מִיִּשְׂרָאֵל חֲבֵרְךָ? תַּלְמוּד לוֹמָר אוֹ קָנֹה — מִיַּד עֲמִיתֶךָ (ספרא):
«…НЕ ОБМАНЫВАЙТЕ…» 

– это [сказано] об обмане в денежных [расчетах]2.

  אַל־תּוֹנוּ.  זוֹ אוֹנָאַת מָמוֹן (בבא מציעא נ"ח):
15ПО ЧИСЛУ ЛЕТ ПОСЛЕ ЮБИЛЕЯ ПОКУПАЙ У ТВОЕГО БЛИЖНЕГО, И ПО ЧИСЛУ УРОЖАЙНЫХ ЛЕТ ОН ДОЛЖЕН ПРОДАВАТЬ ТЕБЕ.   טובְּמִסְפַּ֤ר שָׁנִים֙ אַחַ֣ר הַיּוֹבֵ֔ל תִּקְנֶ֖ה מֵאֵ֣ת עֲמִיתֶ֑ךָ בְּמִסְפַּ֥ר שְׁנֵֽי־תְבוּאֹ֖ת יִמְכָּר־לָֽךְ:
«ПО ЧИСЛУ ЛЕТ ПОСЛЕ ЮБИЛЕЯ ПОКУПАЙ…» 

– следует понимать буквально, согласуясь с общим смыслом стиха: [этот закон] предотвращает обман. при продаже и покупке земли следует принимать в расчет количество лет до ближайшего юбилея. продавец продает и покупатель покупает, [устанавливая цену] по числу лет и урожаев, которые даст поле, ведь [покупатель] вернет [продавцу поле] в юбилей. если [до юбилея остается] мало лет, а [поле] продано за большие деньги, в убытке [окажется] покупатель, а если [до юбилея] остается много лет, [а поле продано задешево], в убытке будет продавец. поэтому следует покупать [по цене], учитывающей [оставшееся] время. именно это и означают слова «по числу урожайных лет он должен продавать тебе», то есть по числу урожайных лет, пока [поле] будет в руках покупателя, следует [установить цену при] продаже3. а мудрецы наши выводят [из этого стиха], что продавец может выкупить свое поле не раньше чем через два года. оно должно оставаться в собственности покупателя два года, с точностью до дня. [этот счет касается именно лет, а не урожаев], даже если есть три урожая в эти два года. [как это может получиться?] например, [продавец] продал это поле с созревшим урожаем на нем. но слово שני шней – «годы» – не теряет здесь свое прямое значение – число лет. [при этом имеются в виду годы] урожайные, а не те, в которые урожай был выжжен зноем. откуда же мы знаем, что речь идет именно о двух годах? наименьшее число «лет» во множественном числе – два4.

  בְּמִסְפַּר שָׁנִים אַחַר הַיּוֹבֵל תִּקְנֶה.  זֶהוּ פְשׁוּטוֹ לְיַשֵּׁב הַמִּקְרָא עַל אָפְנָיו: עַל הָאוֹנָאָה בָּא לְהַזְהִיר, כְּשֶׁתִּמְכֹּר אוֹ תִקְנֶה קַרְקַע, דְּעוּ כַּמָּה שָׁנִים יֵשׁ עַד הַיּוֹבֵל, וּלְפִי הַשָּׁנִים וּתְבוּאוֹת הַשָּׂדֶה שֶׁהִיא רְאוּיָה לַעֲשׂוֹת יִמְכֹּר הַמּוֹכֵר וְיִקְנֶה הַקּוֹנֶה, שֶׁהֲרֵי סוֹפוֹ לְהַחֲזִירָהּ לוֹ בִּשְׁנַת הַיּוֹבֵל, אִם יֵשׁ שָׁנִים מֻעָטוֹת וְזֶה מוֹכְרָהּ בְּדָמִים יְקָרִים, הֲרֵי נִתְאַנָּה לוֹקֵחַ, וְאִם יֵשׁ שָׁנִים מְרֻבּוֹת וְאָכַל מִמֶּנָּה תְּבוּאוֹת הַרְבֵּה, הֲרֵי נִתְאַנָּה מוֹכֵר, לְפִיכָךְ צָרִיךְ לִקְנוֹתָהּ לְפִי הַזְּמַן, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר בְּמִסְפַּר שְׁנֵי תְבוּאֹת יִמְכָּר לָךְ — לְפִי מִנְיַן שְׁנֵי הַתְּבוּאוֹת שֶׁתְּהֵא עוֹמֶדֶת בְּיַד הַלּוֹקֵחַ תִּמְכֹּר לוֹ. וְרַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ מִכָּאן שֶׁהַמּוֹכֵר שָׂדֵהוּ אֵינוֹ רַשַּׁאי לִגְאֹל פָּחוֹת מִשְׁתֵּי שָׁנִים — שֶׁתַּעֲמֹד שְׁתֵּי שָׁנִים בְּיַד הַלּוֹקֵחַ מִיּוֹם לְיוֹם, וַאֲפִלּוּ יֵשׁ שָׁלוֹשׁ תְּבוּאוֹת בְּאוֹתָן שְׁתֵּי שָׁנִים, כְּגוֹן שֶׁמְּכָרָהּ לוֹ בְּקָמוֹתֶיהָ; וּשְׁנֵי אֵינוֹ יוֹצֵא מִפְּשׁוּטוֹ — כְּלוֹמַר מִסְפַּר שָׁנִים שֶׁל תְּבוּאוֹת וְלֹא שֶׁל שִׁדָּפוֹן, וּמִעוּט שָׁנִים שְׁנַיִם (ספרא; ערכין כ"ט):
16ЧЕМ БОЛЬШЕ БУДЕТ ЭТИХ ЛЕТ, ТЕМ БОЛЬШУЮ НАЗНАЧИШЬ ЕМУ ЦЕНУ, А ЧЕМ МЕНЬШЕ ЭТИХ ЛЕТ, ТЕМ МЕНЬШУЮ НАЗНАЧИШЬ ЕМУ ЦЕНУ, ПОТОМУ ЧТО ОН ПРОДАЕТ ТЕБЕ ЧИСЛО УРОЖАЕВ.   טזלְפִ֣י | רֹ֣ב הַשָּׁנִ֗ים תַּרְבֶּה֙ מִקְנָת֔וֹ וּלְפִי֙ מְעֹ֣ט הַשָּׁנִ֔ים תַּמְעִ֖יט מִקְנָת֑וֹ כִּ֚י מִסְפַּ֣ר תְּבוּאֹ֔ת ה֥וּא מֹכֵ֖ר לָֽךְ:
«…ТЕМ БОЛЬШУЮ НАЗНАЧИШЬ ЕМУ ЦЕНУ…» 

– [то есть] продашь дороже.

  תַּרְבֶּה מִקְנָתוֹ.  תִּמְכְּרֶנָּה בְיֹקֶר:
«…ТЕМ МЕНЬШУЮ НАЗНАЧИШЬ ЕМУ ЦЕНУ…» 

– [то есть] снизишь цену.

  תַּמְעִיט מִקְנָתוֹ.  תַּמְעִיט בְּדָמֶיהָ:
17И НЕ ОБИЖАЙТЕ ДРУГ ДРУГА, БОЙСЯ СВОЕГО БОГА, ИБО Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ.   יזוְלֹ֤א תוֹנוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת־עֲמִית֔וֹ וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
«И НЕ ОБИЖАЙТЕ ДРУГ ДРУГА…» 

– это предостережение: не оскорбляйте [друг друга] словами. пусть никто не раздражает [словами] другого, и пусть никто не дает другому совет, не полезный тому, но удобный и выгодный самому советчику. а если ты скажешь: «кто знает мои [истинные] намерения?» – то ответ тебе: «бойся своего бога». тот, кто знает мысли [каждого], знает, [каково было твое намерение]. обо всем, что отдано [под ответственность] сердца, [то есть о чем] не знает [никто, кроме самого человека,] сказано: «бойся своего бога»5.

  וְלֹא תוֹנוּ אִישׁ אֶת־עֲמִיתוֹ.  כָּאן הִזְהִיר עַל אוֹנָאַת דְּבָרִים, שֶׁלֹּא יַקְנִיט אֶת חֲבֵרוֹ וְלֹא יַשִּׂיאֶנּוּ עֵצָה שֶׁאֵינָהּ הוֹגֶנֶת לוֹ, לְפִי דַּרְכּוֹ וַהֲנָאָתוֹ שֶׁל יוֹעֵץ, וְאִם תֹּאמַר מִי יוֹדֵעַ אִם נִתְכַּוַּנְתִּי לְרָעָה? לְכָךְ נֶאֱמַר וְיָרֵאתָ מֵּאֱלֹהֶיךָ — הַיּוֹדֵעַ מַחֲשָׁבוֹת הוּא יוֹדֵעַ. כָּל דָּבָר הַמָּסוּר לַלֵּב, שֶׁאֵין מַכִּיר אֶלָּא מִי שֶׁהַמַּחֲשָׁבָה בְלִבּוֹ, נֶאֱמַר בּוֹ וְיָרֵאתָ מֵּאֱלֹהֶיךָ (ספרא; בבא מציעא נ"ח):
18 ИСПОЛНЯЙТЕ ЖЕ МОИ ЗАКОНЫ, И МОИ ПОСТАНОВЛЕНИЯ СОБЛЮДАЙТЕ, И ИСПОЛНЯЙТЕ ИХ, И БУДЕТЕ УВЕРЕННО ЖИТЬ НА ЗЕМЛЕ.   יחוַֽעֲשִׂיתֶם֙ אֶת־חֻקֹּתַ֔י וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֥י תִּשְׁמְר֖וּ וַֽעֲשִׂיתֶ֣ם אֹתָ֑ם וִֽישַׁבְתֶּ֥ם עַל־הָאָ֖רֶץ לָבֶֽטַח:
    וִֽישַׁבְתֶּם עַל־הָאָרֶץ לָבֶֽטַח.  שֶׁבַּעֲוֹן שְׁמִטָּה יִשְׂרָאֵל גּוֹלִים, שֶׁנֶּאֱמַר "אָז תִּרְצֶה הָאָרֶץ אֶת שַׁבְּתֹתֶיהָ, וְהִרְצָת אֶת שַׁבְּתֹתֶיהָ" (ויקרא כ"ו), וְשִׁבְעִים שָׁנָה שֶׁל גָּלוּת בָּבֶל כְּנֶגֶד שִׁבְעִים שְׁמִטּוֹת שֶׁבִּטְּלוּ הָיוּ: