Левит Глава 22
17И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | יזוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
18 «ГОВОРИ С АѓАРОНОМ, И С ЕГО СЫНОВЬЯМИ, И СО ВСЕМИ СЫНОВЬЯМИ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: КАЖДЫЙ ИЗ ДОМА ИЗРАИЛЯ И ИЗ ПРИШЕЛЬЦЕВ В ИЗРАИЛЕ, ПРИНОСЯЩИЙ СВОЮ ЖЕРТВУ ПО КАКИМ-ЛИ-БО СВОИМ ОБЕТАМ ИЛИ ДАР, КОТОРЫЙ ПРИНОСЯТ ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ ГОСПОДУ | יחדַּבֵּ֨ר אֶל־אַֽהֲרֹ֜ן וְאֶל־בָּנָ֗יו וְאֶל֙ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אִישׁ֩ מִבֵּ֨ית יִשְׂרָאֵ֜ל וּמִן־הַגֵּ֣ר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֤יב קָרְבָּנוֹ֙ לְכָל־נִדְרֵיהֶם֙ וּלְכָל־נִדְבוֹתָ֔ם אֲשֶׁר־יַקְרִ֥יבוּ לַֽיהֹוָ֖ה לְעֹלָֽה: | |
– [о каких обетах идет речь? когда человек говорит]: «вот, с меня [такое-то жертвоприношение»]1. |
||
– [о каких дарах идет речь? когда человек говорит]: вот это [я принесу в жертву]2. |
||
19 РАДИ БЛАГОВОЛЕНИЯ К ВАМ, САМЦА КРУПНОГО СКОТА ИЛИ ИЗ ОВЕЦ ИЛИ КОЗ, БЕЗ ИЗЪЯНОВ. | יטלִרְצֹֽנְכֶ֑ם תָּמִ֣ים זָכָ֔ר בַּבָּקָ֕ר בַּכְּשָׂבִ֖ים וּבָֽעִזִּֽים: | |
– «приносите [в жертву] то, что сделает вас предо мной угодными». чтобы к вам было благоволение, на французском языке – apayement. а что же может принести благоволение? |
||
– а что касается всесожжения из птиц, то там требование совершенства не предъявляется и пол не важен. птица не становится непригодной в жертву из-за телесного недостатка, если это не отсутствие какой-либо части тела3. |
||
20 НЕ ПРИНОСИТЕ НИКАКИЕ [ЖЕРТВЫ], В КОТОРЫХ ЕСТЬ ИЗЪЯН, ПОСКОЛЬКУ ЭТО НЕ [ПРИНЕСЕТ] ВАМ БЛАГОВОЛЕНИЯ. | ככֹּ֛ל אֲשֶׁר־בּ֥וֹ מ֖וּם לֹ֣א תַקְרִ֑יבוּ כִּי־לֹ֥א לְרָצ֖וֹן יִֽהְיֶ֥ה לָכֶֽם: | |
21 И ЕСЛИ КТО-ТО ПРИНОСИТ МИРНУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ РАДИ БЛАГОВОЛЕНИЯ, ИСПОЛНЯЯ ОБЕТ ИЛИ В ДАР, ИЗ КРУПНОГО СКОТА ИЛИ МЕЛКОГО, БЕЗ ИЗЪЯНА, – В НЕЙ НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ НИКАКОГО ПОРОКА. | כאוְאִ֗ישׁ כִּֽי־יַקְרִ֤יב זֶֽבַח־שְׁלָמִים֙ לַֽיהֹוָ֔ה לְפַלֵּא־נֶ֨דֶר֙ א֣וֹ לִנְדָבָ֔ה בַּבָּקָ֖ר א֣וֹ בַצֹּ֑אן תָּמִ֤ים יִֽהְיֶה֙ לְרָצ֔וֹן כָּל־מ֖וּם לֹ֥א יִֽהְיֶה־בּֽוֹ: | |
– [имеется в виду] устное отделение [определенного животного]. |
||
22 СКОТИНУ [С ДЕФЕКТОМ] СЛЕПОТЫ, ПОЛОМАННУЮ, С РАЗРЫВОМ, С МОЗОЛЬЮ, С КОРОСТОЙ ИЛИ ПАРШОЙ – ТАКУЮ СКОТИНУ НЕ ПРИНОСИТЕ ГОСПОДУ И НЕ ДАВАЙТЕ ИХ НА ЖЕРТВЕННИК ГОСПОДУ В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ. | כבעַוֶּ֩רֶת֩ א֨וֹ שָׁב֜וּר אֽוֹ־חָר֣וּץ אֽוֹ־יַבֶּ֗לֶת א֤וֹ גָרָב֙ א֣וֹ יַלֶּ֔פֶת לֹֽא־תַקְרִ֥יבוּ אֵ֖לֶּה לַֽיהֹוָ֑ה וְאִשֶּׁ֗ה לֹֽא־תִתְּנ֥וּ מֵהֶ֛ם עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ לַֽיהֹוָֽה: | |
– это имя существительное женского рода означает то же, что и слово мужского рода עורון иварон – «слепота»: пусть не будет в нем [жертвенном животном] дефекта слепоты. |
||
– [у жертвенного животного] не должно быть [переломов]. |
||
– [у жертвенного животного не должно быть] разрыва или надрыва века глаза или разрыва или надрыва губы5. |
||
– verue по-французски [– «нарост»]. |
||
– это один из видов лишая. к этому же типу болезней относится и ילפת ялефет – парша. это название подобно сказанному: «и обхватил – וילפת ваилпот – шимшон…»6 эта болезнь называется так потому, что «обхватывает» – מלפפת мелафефет7 – [человека] до самой смерти и нет от нее исцеления8. |
||
– [это] повторено трижды9, чтобы запретить посвящение [в жертву], убой [животных с такими дефектами] и окропление их кровью [жертвенника]10. |
||
– запрещено воскурять [их части на жертвеннике]11. |
||
23 А БЫКА ИЛИ БАРАНА, РАЗРОСШЕГОСЯ ИЛИ СРОСШЕГОСЯ, МОЖНО ПРЕДНАЗНАЧАТЬ В ДАР, НО [ПРИНЕСЕННЫЕ В ЖЕРТВУ] ПО ОБЕТУ ОНИ НЕ БУДУТ ПРИНЯТЫ БЛАГОСКЛОННО. | כגוְשׁ֥וֹר וָשֶׂ֖ה שָׂר֣וּעַ וְקָל֑וּט נְדָבָה֙ תַּֽעֲשֶׂ֣ה אֹת֔וֹ וּלְנֵ֖דֶר לֹ֥א יֵֽרָצֶֽה: | |
– [это животное, у которого одна из] частей тела длиннее парной ей. |
||
– [это животное, у которого] срослись копыта. |
||
– на нужды храма. |
||
– [они не могут быть принесены] на жертвенник12. |
||
– а что посвящают, чтобы вызвать благосклонность [всевышнего]? [жертвы для принесения на] жертвенник13. |
||
24 А СО СМЯТЫМИ, РАЗДАВЛЕННЫМИ, ОТОРВАННЫМИ ИЛИ ОТРЕЗАННЫМИ [ГЕНИТАЛИЯМИ] НЕ ПРИНОСИТЕ ГОСПОДУ И НЕ ДЕЛАЙТЕ ЭТО В ВАШЕЙ СТРАНЕ; | כדוּמָע֤וּךְ וְכָתוּת֙ וְנָת֣וּק וְכָר֔וּת לֹ֥א תַקְרִ֖יבוּ לַֽיהֹוָ֑ה וּבְאַרְצְכֶ֖ם לֹ֥א תַֽעֲשֽׂוּ: | |
– …яичками или детородным органом14 [не приносите господу и не делайте этого в вашей стране]. |
||
– [это – о животном], яички которого повреждены физическим воздействием. |
||
– [это – о животном], яички которого размозжены15. |
||
– [это – о животном], яички которого оторваны так, что семенные канатики16, на которых они висят, порваны, но [сами яички] остаются внутри мошонки17 и она не оторвана. |
||
– [это – о животном], яички которого отрезаны режущим инструментом, но находятся в мошонке18. |
||
– не делайте этого – не кастрируйте никакую скотину или животное, даже нечистое. поэтому и сказано «ввашей стране» – включая все, что водится в вашей стране. и нелепо предположить, что запрещено кастрировать животных только в этой стране, [но не в других странах]. ведь этот запрет возложен на человека, а запреты, возложенные на человека, [в равной мере] обязательны к исполнению в стране израиля и вне ее19. |
||
25И ОТ РУКИ ЧУЖЕЗЕМЦА НЕ ПРИНОСИТЕ В ХЛЕБ ВАШЕМУ БОГУ ИЗ ВСЕХ ТАКИХ, ПОСКОЛЬКУ У НИХ УВЕЧЬЕ, В НИХ ПОРОК; ОНИ НЕ БУДУТ ПРИНЯТЫ В БЛАГОВОЛЕНИЕ К ВАМ». | כהוּמִיַּ֣ד בֶּן־נֵכָ֗ר לֹ֥א תַקְרִ֛יבוּ אֶת־לֶ֥חֶם אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם מִכָּל־אֵ֑לֶּה כִּ֣י מָשְׁחָתָ֤ם בָּהֶם֙ מ֣וּם בָּ֔ם לֹ֥א יֵֽרָצ֖וּ לָכֶֽם: | |
– [это] чужеземец, который передал священнику жертвенное животное, чтобы тот принес его в жертву небесам20. |
||
– не приносите от его имени животное с дефектами. и хотя не запрещено потомкам ноаха (то есть неевреям) приносить в жертву животных с дефектами, кроме таких, у которых недостает какой-либо части тела, это разрешение касается только жертвенника в поле [вне храма, то есть жертвенника, построенного неевреями для своего служения во имя всевышнего]21. однако на жертвенник в святилище нельзя приносить [животное с физическими дефектами] и можно принимать от них [неевреев] только совершенное22. поэтому и сказано выше: «каждый»23 – включая неевреев, которые приносят обеты и дары, подобно евреям24. |
||
– [арамейский перевод этого слова] – «их недостаток», «их увечье». |
||
– [не будут приняты] в искупление вам. |
||
26И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | כווַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
27 «КОГДА РОДИТСЯ ТЕЛЕНОК, ЯГНЕНОК ИЛИ КОЗЛЕНОК, ОН ДОЛЖЕН СЕМЬ ДНЕЙ ПРОБЫТЬ СО СВОЕЙ МАТЕРЬЮ, А С ВОСЬМОГО ДНЯ И ДАЛЕЕ БУДЕТ УГОДЕН ДЛЯ ОГНЕПАЛИМОЙ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ. | כזשׁ֣וֹר אוֹ־כֶ֤שֶׂב אוֹ־עֵז֙ כִּ֣י יִוָּלֵ֔ד וְהָיָ֛ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תַּ֣חַת אִמּ֑וֹ וּמִיּ֤וֹם הַשְּׁמִינִי֙ וָהָ֔לְאָה יֵֽרָצֶ֕ה לְקָרְבַּ֥ן אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה: | |
– [этим уточнением] исключается [из поля действия закона] животное, вышедшее [из утробы матери] через стенку [брюшины, то есть рожденное с помощью кесарева сечения]26. |
||
28 НО БЫКА ИЛИ БАРАНА НЕ РЕЖЬТЕ, ЕГО И ЕГО ПОТОМСТВО, В ОДИН ДЕНЬ. | כחוְשׁ֖וֹר אוֹ־שֶׂ֑ה אֹת֣וֹ וְאֶת־בְּנ֔וֹ לֹ֥א תִשְׁחֲט֖וּ בְּי֥וֹם אֶחָֽד: | |
– [хотя этот закон сформулирован в мужском роде, он] применим только к самкам: запрещено резать мать и детеныша – самца или самку – [в один день]. [закон] не касается самцов, и можно резать [в один день] отца и детеныша27. |
||
– а также его сына и его, [в таком порядке]28. |
||
29 И КОГДА ВЫ РЕЖЕТЕ БЛАГОДАРСТВЕННУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ, ПРИНОСИТЕ ЕЕ ТАК, ЧТОБЫ ОНА ДАЛА ВАМ БЛАГОВОЛЕНИЕ. | כטוְכִֽי־תִזְבְּח֥וּ זֶֽבַח־תּוֹדָ֖ה לַֽיהֹוָ֑ה לִרְצֹֽנְכֶ֖ם תִּזְבָּֽחוּ: | |
– с самого начала вас предостерегают: будьте осторожны, чтобы ваша жертва принесла вам благоволение [всевышнего]. а что приносит благоволение? не режьте ее с намерением съесть назавтра, а если будете иметь запрещенное намерение, жертва не даст благоволение29. другое толкование: לרצונכם лирцонхем означает «по вашей воле», «с вашего ведома». отсюда ясно, что при убое жертв механическое действие резника, не думающего о том, что он делает, превращает жертву в непригодную30. |
||
30 ОНА ДОЛЖНА БЫТЬ СЪЕДЕНА В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ, НЕ ОСТАВЛЯЙТЕ ОТ НЕЕ ДО УТРА. Я – ГОСПОДЬ. | לבַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ יֵֽאָכֵ֔ל לֹֽא־תוֹתִ֥ירוּ מִמֶּ֖נּוּ עַד־בֹּ֑קֶר אֲנִ֖י יְהֹוָֽה: | |
– пусть при убое скотины у вас будет такое намерение: [съесть ее в тот же день]. то, что жертву следует резать с намерением съесть ее в установленный для этого срок, уже было сказано31 применительно к жертвам, которые следует съесть за два дня. здесь же это уточнено в отношении жертв, которые следует съесть за один день32. |
||
– это сказано, дабы предупредить о том, что именно с таким намерением следует резать жертву. не может быть, что этим устанавливается срок съедения жертвы, ведь это уже было сказано: «а мясо мирной благодарственной жертвы [должно быть съедено в тот день, когда ее приносят…»]33 |
||
– знай, кто установил этот закон, и не относись к нему легкомысленно. |
||
31 И СОБЛЮДАЙТЕ МОИ ЗАПОВЕДИ, И ИСПОЛНЯЙТЕ ИХ. Я – ГОСПОДЬ. | לאוּשְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֹתַ֔י וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אֲנִ֖י יְהֹוָֽה: | |
– это [сказано об] изучении. |
||
– это [сказано об] исполнении34. |
||
32 И НЕ БЕСЧЕСТИТЕ МОЕ СВЯТОЕ ИМЯ, И Я БУДУ СВЯТ СРЕДИ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ. Я – ГОСПОДЬ, ОСВЯЩАЮЩИЙ ВАС, | לבוְלֹ֤א תְחַלְּלוּ֙ אֶת־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֔י וְנִ֨קְדַּשְׁתִּ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם: | |
– [то есть не] нарушайте мои слова умышленно. а если исходить из этого значения слов «не бесчестите», как понимать «и буду я свят»? [как дополнительную заповедь]: жертвуй собой, освящая имя мое. может быть, это следует делать в одиночестве? нет, тора говорит: |
||
– человек должен быть готов пожертвовать собой [ради своей веры во всевышнего]. для того, кто идет на смерть, надеясь на чудо, оно не будет сотворено. ведь хананья, мишаэль и азарья, жертвуя собой, не надеялись на чудо, как сказано: «[…не боимся мы… ведь есть наш бог, которому мы служим, он сумеет спасти нас из раскаленной горящей печи и из рук твоих, царь, он нас спасет…] а если и не так, то да будет известно тебе, царь, [что богам твоим мы не служим и идолу золотому, которого ты поставил, поклоняться не будем]»36 37. |
||
33 КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ВАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, ЧТОБ БЫТЬ ВАМ БОГОМ. Я – ГОСПОДЬ». | לגהַמּוֹצִ֤יא אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִֽהְי֥וֹת לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים אֲנִ֖י יְהֹוָֽה: | |
– для того и вывел [я вас из египта, чтобы вы освящали мое имя]38. |
||
– непременно вознаграждающий [за заслуги]. |