Числа Глава 3

14И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ В СИНАЙСКОЙ ПУСТЫНЕ ТАК:   ידוַיְדַבֵּ֤ר יְהוָֹה֙ אֶל־משֶׁ֔ה בְּמִדְבַּ֥ר סִינַ֖י לֵאמֹֽר:
15«ИСЧИСЛИ СЫНОВ ЛЕВИ ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ, ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ; СОСЧИТАЙ ВСЕХ МУЖЧИН ОТ ОДНОМЕСЯЧНОГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ».   טופְּקֹד֙ אֶת־בְּנֵ֣י לֵוִ֔י לְבֵ֥ית אֲבֹתָ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם כָּל־זָכָ֛ר מִבֶּן־חֹ֥דֶשׁ וָמַ֖עְלָה תִּפְקְדֵֽם:
«…ОТ ОДНОМЕСЯЧНОГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ». 

– [в переписи сынов леви следует считать только тех, кто старше месяца, то есть с тех пор], как они [определенно] не относятся к нежизнеспособным младенцам. [и с этого момента] они входят в число тех, кого называют «несущими службу в святилище»1. р. йеѓуда, сын рабби шалома, говорит: «это колено (леви) всегда подсчитывается от чрева матери (то есть с самого раннего младенчества). ведь сказано: «[а имя жены амрама йохевед, дочь леви], которую родила для леви в египте; [а она родила амраму аѓарона, моше и их сестру мирьям]»2. [жена леви] родила йохевед, когда только вошла во врата египта, и та тут же была сочтена среди семидесяти душ3. ведь если ты сосчитаешь [людей, шедших с яаковом в египет], у тебя не выйдет больше шестидесяти девяти, а она (новорожденная йохевед) дополнила их число [до семидесяти]4.

  מִבֶּן־חֹדֶשׁ וָמַעְלָה.  מִשֶּׁיָּצָא מִכְּלַל נְפָלִים הוּא נִמְנֶה לִקָּרֵא שׁוֹמֵר מִשְׁמֶרֶת הַקֹּדֶשׁ; אָמַר רַבִּי יְהוּדָה בְּרַבִּי שָׁלוֹם לָמוּד הוּא אוֹתוֹ הַשֵּׁבֶט לִהְיוֹת נִמְנֶה מִן הַבֶּטֶן, שֶׁנֶּאֱמַר "אֲשֶׁר יָלְדָה אֹתָהּ לְלֵוִי בְּמִצְרָיִם" (במדבר כ״ו:נ״ט), — עִם כְּנִיסָתָהּ בְּפֶתַח מִצְרַיִם יָלְדָה אוֹתָהּ וְנִמְנֵית בְּשִׁבְעִים נֶפֶשׁ, שֶׁכְּשֶׁאַתָּה מוֹנֶה חֶשְׁבּוֹנָם לֹא תִמְצָאֵם אֶלָּא שִׁבְעִים חָסֵר אֶחָד, וְהִיא הִשְׁלִימָה אֶת הַמִּנְיָן (תנחומא):
16 И СОСЧИТАЛ ИХ МОШЕ ПО СЛОВУ ГОСПОДА, КАК ЕМУ БЫЛО ВЕЛЕНО.   טזוַיִּפְקֹ֥ד אֹתָ֛ם משֶׁ֖ה עַל־פִּ֣י יְהוָֹ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֖ר צֻוָּֽה:
…ПО СЛОВУ ГОСПОДА… 

– сказал моше святому, благословен он: «как я могу точно знать количество младенцев [в каждой семье]?! неужели мне надо входить в их шатры?!» сказал ему святой, благословен он: «ты делай свое [дело], а я буду делать свое». моше шел [по лагерю], останавливаясь у входа в [каждый] шатер, а шхина шла перед ним, и из шатра доносился голос: «столько-то младенцев в этом шатре». поэтому и сказано: «по слову господа»5.

  עַל־פִּי ה'.  אָמַר מֹשֶׁה לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, הֵיאַךְ אֲנִי נִכְנָס לְתוֹךְ אָהֳלֵיהֶם לָדַעַת מִנְיַן יוֹנְקֵיהֶם? אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, עֲשֵׂה אַתָּה שֶׁלְּךְ וַאֲנִי אֶעֱשֶׂה שֶׁלִּי, הָלַךְ מֹשֶׁה וְעָמַד עַל פֶּתַח הָאֹהֶל וְהַשְּׁכִינָה מַקְדֶּמֶת לְפָנָיו, וּבַת קוֹל יוֹצְאָה מִן הָאֹהֶל וְאוֹמֶרֶת כָּךְ וָכָךְ תִּינוֹקוֹת יֵשׁ בְּאֹהֶל זֶה, לְכָךְ נֶאֱמַר עַל פִּי ה':
17И ВОТ СЫНЫ ЛЕВИ ПО ИМЕНАМ: ГЕРШОН, КЕѓАТ И МРАРИ.   יזוַיִּֽהְיוּ־אֵ֥לֶּה בְנֵֽי־לֵוִ֖י בִּשְׁמֹתָ֑ם גֵּֽרְשׁ֕וֹן וּקְהָ֖ת וּמְרָרִֽי:
18 И ВОТ ИМЕНА СЫНОВ ГЕРШОНА, ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ: ЛИВНИ И ШИМИ.   יחוְאֵ֛לֶּה שְׁמ֥וֹת בְּנֵי־גֵֽרְשׁ֖וֹן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם לִבְנִ֖י וְשִׁמְעִֽי:
19И СЫНЫ КЕѓАТА, ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ: АМРАМ, ИЦѓАР, ХЕВРОН И УЗИЭЛЬ.   יטוּבְנֵ֥י קְהָ֖ת לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם עַמְרָ֣ם וְיִצְהָ֔ר חֶבְר֖וֹן וְעֻזִּיאֵֽל:
20 И СЫНЫ МРАРИ, ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ: МАХЛИ И МУШИ. ВОТ СЕМЕЙСТВА ЛЕВИ ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ.   כוּבְנֵ֧י מְרָרִ֛י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם מַחְלִ֣י וּמוּשִׁ֑י אֵ֥לֶּה הֵ֛ם מִשְׁפְּחֹ֥ת הַלֵּוִ֖י לְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם:
21 ОТ ГЕРШОНА: СЕМЕЙСТВО ЛИВНИ И СЕМЕЙСТВО ШИМИ, ВОТ СЕМЕЙСТВА ГЕРШОНА.   כאלְגֵ֣רְשׁ֔וֹן מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַלִּבְנִ֔י וּמִשְׁפַּ֖חַת הַשִּׁמְעִ֑י אֵ֣לֶּה הֵ֔ם מִשְׁפְּחֹ֖ת הַגֵּֽרְשֻׁנִּֽי:
ОТ ГЕРШОНА: СЕМЕЙСТВО ЛИВНИ… 

– таким образом, [в роду] гершона были исчислены семья ливни и семья шими, число [душ в] них такое-то.

  לְגֵרְשׁוֹן מִשְׁפַּחַת הַלִּבְנִי.  כְּלוֹמַר, לְגֵרְשׁוֹן הָיוּ הַפְּקוּדִים מִשְׁפַּחַת הַלִּבְנִי וּמִשְׁפַּחַת הַשִּׁמְעִי — פְּקוּדֵיהֶם כָּךְ וְכָךְ:
22 ВСЕХ СОСЧИТАННЫХ МУЖЧИН, ОТ ОДНОМЕСЯЧНОГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ, БЫЛО СЕМЬ ТЫСЯЧ ПЯТЬСОТ.   כבפְּקֻֽדֵיהֶם֙ בְּמִסְפַּ֣ר כָּל־זָכָ֔ר מִבֶּן־חֹ֖דֶשׁ וָמָ֑עְלָה פְּקֻ֣דֵיהֶ֔ם שִׁבְעַ֥ת אֲלָפִ֖ים וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת:
23 СЕМЕЙСТВА ГЕРШОНА ДОЛЖНЫ СТОЯТЬ ЛАГЕРЕМ ПОЗАДИ СВЯТИЛИЩА, НА ЗАПАДЕ.   כגמִשְׁפְּחֹ֖ת הַגֵּֽרְשֻׁנִּ֑י אַֽחֲרֵ֧י הַמִּשְׁכָּ֛ן יַֽחֲנ֖וּ יָֽמָּה:
24А НАЧАЛЬНИК ОТЧЕГО ДОМА ГЕРШОНА – ЭЛЬЯСАФ, СЫН ЛАЭЛЯ.   כדוּנְשִׂ֥יא בֵית־אָ֖ב לַגֵּֽרְשֻׁנִּ֑י אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־לָאֵֽל:
25 СЫНАМ ГЕРШОНА ПОРУЧЕНЫ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ: СВЯТИЛИЩЕ, [СОБСТВЕННО] ШАТЕР, ЕГО ПОКРОВ И ЗАВЕСА, [ЧТО У] ВХОДА ШАТРА СОБРАНИЯ,   כהוּמִשְׁמֶ֤רֶת בְּנֵי־גֵֽרְשׁוֹן֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד הַמִּשְׁכָּ֖ן וְהָאֹ֑הֶל מִכְסֵ֕הוּ וּמָסַ֕ךְ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
…СВЯТИЛИЩЕ… 

– [это] нижние полотнища [шатра].

  הַמִּשְׁכָּן.  יְרִיעוֹת הַתַּחְתּוֹנוֹת:
…ШАТЕР… 

– [это] полотнища, [сотканные из] козьей [шерсти], сделанные для крыши [шатра].

  וְהָאֹהֶל.  יְרִיעוֹת עִזִּים הָעֲשׂוּיוֹת לְגַג:
…ЕГО ПОКРОВ… 

– [это] кожи барана и тахаша.

  מִכְסֵהוּ.  עוֹרוֹת אֵילִים וּתְחָשִׁים:
…ЗАВЕСА, [ЧТО У] ВХОДА… 

– это занавес7.

  וּמָסַךְ פֶּתַח.  הוּא הַוִּילוֹן:
26И ЗАВЕСЫ ДВОРА, И ПОЛОГ ВХОДА ВО ДВОР, ЧТО ВОКРУГ СВЯТИЛИЩА И ЖЕРТВЕННИКА, И ЕГО ВЕРЕВКИ – СО ВСЕМ ИХ УСТРОЙСТВОМ.   כווְקַלְעֵ֣י הֶֽחָצֵ֗ר וְאֶת־מָסַךְ֙ פֶּ֣תַח הֶֽחָצֵ֔ר אֲשֶׁ֧ר עַל־הַמִּשְׁכָּ֛ן וְעַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִ֑יב וְאֵת֙ מֵֽיתָרָ֔יו לְכֹ֖ל עֲבֹֽדָתֽוֹ:
…И ЕГО ВЕРЕВКИ… 

– [это растяжки] святилища и шатра, но не [ограды] двора.

  וְאֶת־מֵֽיתָרָיו.  שֶׁל הַמִשְׁכָּן וְהָאֹהֶל, וְלֹא שֶׁל חָצֵר:
27 А ОТ КЕѓАТА: СЕМЕЙСТВО АМРАМА, СЕМЕЙСТВО ИЦѓАРА, СЕМЕЙСТВО ХЕВРОНА И СЕМЕЙСТВО УЗИЭЛЯ; ВОТ СЕМЕЙСТВА КЕѓАТА.   כזוְלִקְהָ֗ת מִשְׁפַּ֤חַת הָֽעַמְרָמִי֙ וּמִשְׁפַּ֣חַת הַיִּצְהָרִ֔י וּמִשְׁפַּ֨חַת֙ הַֽחֶבְרֹנִ֔י וּמִשְׁפַּ֖חַת הָֽעָזִּֽיאֵלִ֑י אֵ֥לֶּה הֵ֖ם מִשְׁפְּחֹ֥ת הַקְּהָתִֽי:
28 ПО СЧЕТУ ВСЕХ МУЖЧИН, ОТ ОДНОМЕСЯЧНОГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ, КОТОРЫЕ ДОЛЖНЫ НЕСТИ СЛУЖБУ В СВЯТИЛИЩЕ, – ВОСЕМЬ ТЫСЯЧ ШЕСТЬСОТ.   כחבְּמִסְפַּר֙ כָּל־זָכָ֔ר מִבֶּן־חֹ֖דֶשׁ וָמָ֑עְלָה שְׁמֹנַ֤ת אֲלָפִים֙ וְשֵׁ֣שׁ מֵא֔וֹת שֹֽׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת הַקֹּֽדֶשׁ:
29СЕМЕЙСТВА СЫНОВ КЕѓАТА ДОЛЖНЫ СТОЯТЬ СТАНОМ СБОКУ ОТ СВЯТИЛИЩА, К ЮГУ.   כטמִשְׁפְּחֹ֥ת בְּנֵֽי־קְהָ֖ת יַֽחֲנ֑וּ עַ֛ל יֶ֥רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֖ן תֵּימָֽנָה:
СЕМЕЙСТВА СЫНОВ КЕѓАТА ДОЛЖНЫ СТОЯТЬ СТА- 

  מִשְׁפְּחֹת בְּנֵֽי־קְהָת יַֽחֲנוּ … תֵּימָֽנָה.  וּסְמוּכִין לָהֶם דֶּגֶל רְאוּבֵן הַחוֹנִים תֵּימָנָה — אוֹי לָרָשָׁע אוֹי לִשְׁכֵנוֹ, לְכָךְ לָקוּ מֵהֶם דָּתָן וַאֲבִירָם וּמָאתַיִם וַחֲמִשִּׁים אִישׁ עִם קֹרַח וַעֲדָתוֹ, שֶׁנִּמְשְׁכוּ עִמָּהֶם בְּמַחֲלָקְתָּם (תנחומא):
НОМ… К ЮГУ. 

– и рядом с ними знамя [колено] реувена стояло лагерем с юга. горе преступнику, горе и его соседу! из-за этого [соседства] дотан и авирам и двести пятьдесят человек [из колена реувена] были наказаны вместе с корахом и его общиной [из сынов кеѓата], когда они последовали за ними в их бунте10.

 
30 А НАЧАЛЬНИК ОТЧЕГО ДОМА СЕМЕЙСТВ КЕѓАТА – ЭЛИЦАФАН, СЫН УЗИЭЛЯ.   לוּנְשִׂ֥יא בֵית־אָ֖ב לְמִשְׁפְּחֹ֣ת הַקְּהָתִ֑י אֱלִֽיצָפָ֖ן בֶּן־עֻזִּיאֵֽל:
31 ИМ ПОРУЧЕНЫ КОВЧЕГ, СТОЛ, СВЕТИЛЬНИК, ЖЕРТВЕННИКИ, СВЯЩЕННЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ, КОТОРЫМИ СОВЕРШАЮТ СЛУЖЕНИЕ, И ЗАВЕСА – СО ВСЕМ ИХ УСТРОЙСТВОМ;   לאוּמִשְׁמַרְתָּ֗ם הָֽאָרֹ֤ן וְהַשֻּׁלְחָן֙ וְהַמְּנֹרָ֣ה וְהַמִּזְבְּחֹ֔ת וּכְלֵ֣י הַקֹּ֔דֶשׁ אֲשֶׁ֥ר יְשָֽׁרְת֖וּ בָּהֶ֑ם וְהַ֨מָּסָ֔ךְ וְכֹ֖ל עֲבֹֽדָתֽוֹ:
…И ЗАВЕСА… 

– это занавес, [отделявший святое от святая святых], он называется занавесом-завесой – פרוכת המסך11 парохет ѓа-масах.

  וְהַמָּסָךְ.  הִיא הַפָּרֹכֶת, שֶׁאַף הִיא קְרוּיָה פָּרֹכֶת הַמָּסָךְ:
32А ГЛАВА НАД ГЛАВАМИ [КОЛЕНА] ЛЕВИТОВ – ЭЛЬАЗАР, СЫН АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКА; ПОД ЕГО НАДЗОРОМ ТЕ, КТО ВЫПОЛНЯЕТ РАБОТЫ В СВЯТИЛИЩЕ.   לבוּנְשִׂיא֙ נְשִׂיאֵ֣י הַלֵּוִ֔י אֶלְעָזָ֖ר בֶּן־אַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֑ן פְּקֻדַּ֕ת שֹֽׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת הַקֹּֽדֶשׁ:
…А ГЛАВА НАД ГЛАВАМИ [КОЛЕНА] ЛЕВИТОВ… 

– он назначен [старшим] над всеми ими. а в чем [состояло] его старшинство? он назначал своим распоряжением [людей] на все посты их служения12.

  וּנְשִׂיא נְשִׂיאֵי הַלֵּוִי.  מְמֻנֶּה עַל כֻּלָּם, וְעַל מַה הִיא נְשִׂיאוּתוֹ פְּקֻדַּת שֹֽׁמְרֵי מִשְׁמֶרֶת עַל יָדוֹ הִיא פְּקֻדַּת כֻּלָּם: —
33ОТ МРАРИ – СЕМЕЙСТВО МАХЛИ И СЕМЕЙСТВО МУШИ; ВОТ СЕМЕЙСТВА МРАРИ.   לגלִמְרָרִ֕י מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַמַּחְלִ֔י וּמִשְׁפַּ֖חַת הַמּוּשִׁ֑י אֵ֥לֶּה הֵ֖ם מִשְׁפְּחֹ֥ת מְרָרִֽי:
34 ПО СЧЕТУ ВСЕХ МУЖЧИН, ОТ ОДНОМЕСЯЧНОГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ, – ШЕСТЬ ТЫСЯЧ ДВЕСТИ.   לדוּפְקֻֽדֵיהֶם֙ בְּמִסְפַּ֣ר כָּל־זָכָ֔ר מִבֶּן־חֹ֖דֶשׁ וָמָ֑עְלָה שֵׁ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וּמָאתָֽיִם:
35 А НАЧАЛЬНИК ОТЧЕГО ДОМА СЕМЕЙСТВ МРАРИ ЦУРИЭЛЬ, СЫН АВИХАИЛЯ; ОНИ ДОЛЖНЫ СТОЯТЬ СТАНОМ СБОКУ ОТ СВЯТИЛИЩА, К СЕВЕРУ.   להוּנְשִׂ֤יא בֵית־אָב֙ לְמִשְׁפְּחֹ֣ת מְרָרִ֔י צֽוּרִיאֵ֖ל בֶּן־אֲבִיחָ֑יִל עַ֣ל יֶ֧רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֛ן יַֽחֲנ֖וּ צָפֹֽנָה:
36 СЫНАМ МРАРИ ПОРУЧЕН НАДЗОР ЗА БРУСЬЯМИ СВЯТИЛИЩА, ЕГО ЗАСОВАМИ, ЕГО СТОЛБАМИ, ЕГО ПОДНОЖИЯМИ И ЗА ВСЕМИ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТЯМИ, СО ВСЕМ ИХ УСТРОЙСТВОМ;   לווּפְקֻדַּ֣ת מִשְׁמֶ֘רֶת֘ בְּנֵ֣י מְרָרִי֒ קַרְשֵׁי֙ הַמִּשְׁכָּ֔ן וּבְרִיחָ֖יו וְעַמֻּדָ֣יו וַֽאֲדָנָ֑יו וְכָ֨ל־כֵּלָ֔יו וְכֹ֖ל עֲבֹֽדָתֽוֹ:
37 И ЗА СТОЛБАМИ, ЧТО ВОКРУГ ДВОРА, ИХ ПОДНОЖИЯМИ, ИХ КОЛЬЯМИ И ВЕРЕВКАМИ.   לזוְעַמֻּדֵ֧י הֶֽחָצֵ֛ר סָבִ֖יב וְאַדְנֵיהֶ֑ם וִיתֵֽדֹתָ֖ם וּמֵֽיתְרֵיהֶֽם:
38 А ПЕРЕД СВЯТИЛИЩЕМ К ВОСТОКУ, ПЕРЕД ШАТРОМ СОБРАНИЯ К ВОСТОКУ, ДОЛЖНЫ СТОЯТЬ ЛАГЕРЕМ МОШЕ, АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ И ИСПОЛНЯТЬ СЛУЖБУ СВЯТИЛИЩА ДЛЯ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ; ПОСТОРОННИЙ ЖЕ, КОТОРЫЙ ПРИБЛИЗИТСЯ, БУДЕТ ПРЕДАН СМЕРТИ.   לחוְהַֽחֹנִ֣ים לִפְנֵ֣י הַמִּשְׁכָּ֡ן קֵ֣דְמָה לִפְנֵי֩ אֹֽהֶל־מוֹעֵ֨ד | מִזְרָ֜חָה משֶׁ֣ה | וְאַֽהֲרֹ֣ן וּבָנָ֗יו שֹֽׁמְרִים֙ מִשְׁמֶ֣רֶת הַמִּקְדָּ֔שׁ לְמִשְׁמֶ֖רֶת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהַזָּ֥ר הַקָּרֵ֖ב יוּמָֽת:
…МОШЕ, АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ… 

– а рядом с ними – знамя лагеря йеѓуды и стоящие станом возле него [колена] иссахара и звулуна. хорошо праведнику, хорошо и соседу его!13 они (колена иеѓуды, иссахара и звулуна) были соседями моше, который занимался торой, и потому стали великими [знатоками] торы. как сказано: «…йеѓуда у меня – законодатель»14 и «и из сыновей иссахара, умеющих понимать [времена]…»15 – это двести глав верховного суда, [происходившие из колена иссахара], «…а от звулуна – те, что водят стилом переписчика»16 17.

  משֶׁה וְאַֽהֲרֹן וּבָנָיו.  וּסְמוּכִין לָהֶם דֶּגֶל מַחֲנֵה יְהוּדָה, וְהַחוֹנִים עָלָיו יִשָּׂשכָר וּזְבוּלֻן — טוֹב לַצַּדִיק טוֹב לִשְׁכֵנוֹ, לְפִי שֶׁהָיוּ שְׁכֵנָיו שֶׁל מֹשֶׁה שֶׁהָיָה עוֹסֵק בַּתּוֹרָה, נַעֲשׂוּ גְדוֹלִים בַּתּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר "יְהוּדָה מְחֹקְקִי" (תהלים ס, ט), "וּמִבְּנֵי יִשָּׂשכָר יוֹדְעֵי בִינָה וְגוֹ' מָאתַיִם" (דהי"א י"ב) — רָאשֵׁי סַנְהֶדְרָאוֹת, "וּמִזְּבוּלֻן מֹשְׁכִים בְּשֵׁבֶט סֹפֵר" (שופטים ה, יד) (תנחומא):
39 ВСЕХ ИСЧИСЛЕННЫХ ЛЕВИТОВ, КОТОРЫХ СОСЧИТАЛИ МОШЕ И АѓАРОН ПО ПОВЕЛЕНИЮ ГОСПОДА, ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ, ВСЕХ МУЖЧИН ОТ ОДНОМЕСЯЧНОГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ – ДВАДЦАТЬ ДВЕ ТЫСЯЧИ.   לטכָּל־פְּקוּדֵ֨י הַֽלְוִיִּ֜ם אֲשֶׁר֩ פָּקַ֨ד משֶׁ֧ה וְ֗אַֽ֗הֲ֗רֹ֛֗ן֗ עַל־פִּ֥י יְהוָֹ֖ה לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם כָּל־זָכָר֙ מִבֶּן־חֹ֣דֶשׁ וָמַ֔עְלָה שְׁנַ֥יִם וְעֶשְׂרִ֖ים אָֽלֶף:
…КОТОРЫХ СОСЧИТАЛИ МОШЕ И АѓАРОН… 

– над каждой из букв словаואהרן веаѓарон стоят точки18. это означает, что он сам не был сосчитан с остальными сынами леви19.

  אֲשֶׁר פָּקַד משֶׁה וְאַֽהֲרֹן.  נָקוּד עַל וְאַהֲרֹן, לוֹמַר שֶׁלֹּא הָיָה בְּמִנְיַן הַלְוִיִּם (בכורות ד'):
…ДВАДЦАТЬ ДВЕ ТЫСЯЧИ. 

– но при подробном [подсчете] их мы находим три сотни избытка: сынов гершона семь тысяч пятьсот, сынов кеѓата восемь тысяч шестьсот, сынов мрари шесть тысяч двести, [всего двадцать две тысячи триста]. почему же они (эти триста) не сочтены с остальными как замена первенцам, ведь тогда не оказалось бы в избытке двухсот семидесяти трех и не понадобилось бы их выкупать? отвечают учители наши в трактате бехорот20 так: «те триста левитов сами были первенцами, и этого достаточно, чтобы освободить их от [обязанности] выкупа».

  שְׁנַיִם וְעֶשְׂרִים אָֽלֶף.  וּבִפְרָטָן אַתָּה מוֹצֵא שְׁלֹשׁ מֵאוֹת יְתֵרִים — בְּנֵי גֵּרְשׁוֹן שִׁבְעַת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת, בְּנֵי קְהָת שְׁמוֹנַת אֲלָפִים וְשֵׁשׁ מֵאוֹת, בְּנֵי מְרָרִי שֵׁשֶׁת אֲלָפִים וּמָאתָיִם; וְלָמָּה לֹא כְלָלָן עִם הַשְּׁאָר וְיִפְדּוּ אֶת הַבְּכוֹרוֹת וְלֹא יִהְיוּ זְקוּקִים הַשְּׁלֹשָׁה וְשִׁבְעִים וּמָאתַיִם בְּכוֹרוֹת הָעוֹדְפִים עַל הַמִּנְיָן לְפִדְיוֹן? אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ בְמַסֶּכֶת בְּכוֹרוֹת (דף ה'), אוֹתָן שְׁלֹשׁ מֵאוֹת לְוִיִּם בְּכוֹרוֹת הָיוּ, וְדַיָּם שֶׁיַּפְקִיעוּ עַצְמָם מִן הַפִּדְיוֹן: