Левит Глава 12
1И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК: | אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
2 «ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ СЛЕДУЮЩЕЕ: ЕСЛИ ЖЕНЩИНА ЗАЧАЛА И РОДИЛА МАЛЬЧИКА, ТО ОНА БУДЕТ НЕЧИСТА СЕМЬ ДНЕЙ, ОНА БУДЕТ НЕЧИСТА, КАК В ДНИ ОТДАЛЕНИЯ ПРИ ИСТЕЧЕНИИ. | בדַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר אִשָּׁה֙ כִּ֣י תַזְרִ֔יעַ וְיָֽלְדָ֖ה זָכָ֑ר וְטָֽמְאָה֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים כִּימֵ֛י נִדַּ֥ת דְּוֹתָ֖הּ תִּטְמָֽא: | |
– сказал рабби симлай: «при сотворении мира человек был создан после всего скота, зверей и птиц. подобно этому, законы о нем изложены после законов о скоте, звере и птице»1. |
||
– даже если родила бесформенный плод, подобный сгустку, мать нечиста от родов2. |
||
– [во время родов возникает скверна], равнозначная скверне при отдалении [при месячных]. причем родовая скверна появляется даже в том случае, если при раскрытии матки не было кровотечения3. |
||
– [слово] דותה дота означает выделения, вытекающие из тела. второе объяснение: דותה дота означает «недуг», «болезнь», ведь кровотечение у женщин сопровождается головной болью и тяжестью в теле. |
||
3А НА ВОСЬМОЙ ДЕНЬ ПУСТЬ ОБРЕЖУТ ЕГО КРАЙНЮЮ ПЛОТЬ. | גוּבַיּ֖וֹם הַשְּׁמִינִ֑י יִמּ֖וֹל בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽוֹ: | |
4 И ОНА ДОЛЖНА СИДЕТЬ ТРИДЦАТЬ ТРИ ДНЯ В ЧИСТОМ КРОВОТЕЧЕНИИ, НЕ ПРИКАСАТЬСЯ НИ К ЧЕМУ СВЯЩЕННОМУ И НЕ ВХОДИТЬ В СВЯТИЛИЩЕ, ПОКА НЕ ОКОНЧАТСЯ ДНИ ЕЕ ОЧИЩЕНИЯ. | דוּשְׁלשִׁ֥ים יוֹם֙ וּשְׁל֣שֶׁת יָמִ֔ים תֵּשֵׁ֖ב בִּדְמֵ֣י טָֽהֳרָ֑ה בְּכָל־קֹ֣דֶשׁ לֹֽא־תִגָּ֗ע וְאֶל־הַמִּקְדָּשׁ֙ לֹ֣א תָבֹ֔א עַד־מְלֹ֖את יְמֵ֥י טָֽהֳרָֽהּ: | |
– это означает [не «сидеть» в буквальном смысле, а] «оставаться». подобно этому: «ותשבו ватешву – и оставались в кадеше6», «…и поселился – וישב ваешев – в дубраве мамрэ…»7 |
||
– хотя [женщина] и видит кровь – она чиста. |
||
– в слове טהרה таѓара в окончании ה а нет мапика, [то есть точки в букве ה ѓей: написано ה, а не הּ], это [отдельное] существительное [טהרה таѓара со значением «чистота», а не слово טהר тоѓар с притяжательным окончанием женского рода «ее»]. |
||
– [а вот здесь] буква ה ѓей [отмечена знаком] мапик, [и это слово – טהרה таѓара – означает] «дни ее чистоты». |
||
– включая возношение. ведь [в это время женщина пребывает в состоянии, называемом] «долгий день омовения». она совершила омовение после семи дней, но очистится только после захода солнца на сороковой день. а назавтра после этого она принесет искупительную жертву8 для своего [окончательного] очищения9. |
||
– [это] запрет есть [труму], как учат в [трактате] йевамот10. |
||
5 ЕСЛИ ЖЕ ОНА РОДИТ ДЕВОЧКУ, ТО ОНА НЕЧИСТА ДВЕ НЕДЕЛИ, ПОДОБНО ТОМУ, КАК ВО ВРЕМЯ СВОЕГО ОТДАЛЕНИЯ, И ОНА ДОЛЖНА СИДЕТЬ В ЧИСТОМ КРОВОТЕЧЕНИИ ШЕСТЬДЕСЯТ ШЕСТЬ ДНЕЙ. | הוְאִם־נְקֵבָ֣ה תֵלֵ֔ד וְטָֽמְאָ֥ה שְׁבֻעַ֖יִם כְּנִדָּתָ֑הּ וְשִׁשִּׁ֥ים יוֹם֙ וְשֵׁ֣שֶׁת יָמִ֔ים תֵּשֵׁ֖ב עַל־דְּמֵ֥י טָֽהֳרָֽה: | |
6 ПО ОКОНЧАНИИ ЖЕ ДНЕЙ ЕЕ ОЧИЩЕНИЯ ЗА СЫНА ИЛИ ЗА ДОЧЬ ПУСТЬ ОНА ПРИНЕСЕТ КО ВХОДУ В ШАТЕР СОБРАНИЯ, К СВЯЩЕННИКУ, ГОДОВАЛОГО ЯГНЕНКА ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ И МОЛОДОГО ГОЛУБЯ ИЛИ ГОРЛИЦУ В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ. | ווּבִמְלֹ֣את | יְמֵ֣י טָֽהֳרָ֗הּ לְבֵן֘ א֣וֹ לְבַת֒ תָּבִ֞יא כֶּ֤בֶשׂ בֶּן־שְׁנָתוֹ֙ לְעֹלָ֔ה וּבֶן־יוֹנָ֥ה אוֹ־תֹ֖ר לְחַטָּ֑את אֶל־פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד אֶל־הַכֹּהֵֽן: | |
7 И ОН ПРИНЕСЕТ ЭТО [В ЖЕРТВУ] ПРЕД ГОСПОДОМ, И ИСКУПИТ ЕЕ, И ОНА СТАНЕТ ЧИСТА ПОСЛЕ СВОЕГО КРОВОТЕЧЕНИЯ. ЭТО ЗАКОН О РОДИВШЕЙ МАЛЬЧИКА ИЛИ ДЕВОЧКУ. | זוְהִקְרִיב֞וֹ לִפְנֵ֤י יְהֹוָה֙ וְכִפֶּ֣ר עָלֶ֔יהָ וְטָֽהֲרָ֖ה מִמְּקֹ֣ר דָּמֶ֑יהָ זֹ֤את תּוֹרַת֙ הַיֹּלֶ֔דֶת לַזָּכָ֖ר א֥וֹ לַנְּקֵבָֽה: | |
– отсюда ты делаешь вывод, [что от принесения лишь] одной [из двух жертв] зависит возможность есть святыни. но от какой именно? от искупительной, как сказано: «искупит ее, и она станет чиста» – ее чистота зависит от искупления11. |
||
– поскольку [сказано «и станет чиста», ясно], что до этого она считалась нечистой. |
||
8 ЕСЛИ ЖЕ У НЕЕ НЕ ХВАТАЕТ НА ЯГНЕНКА, ТО ПУСТЬ ВОЗЬМЕТ ДВУХ ГОРЛИЦ ИЛИ ДВУХ МОЛОДЫХ ГОЛУБЕЙ: ОДНОГО ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ, А ДРУГОГО В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ, И СВЯЩЕННИК ИСКУПИТ ЕЕ, И ОНА СТАНЕТ ЧИСТА». | חוְאִם־לֹ֨א תִמְצָ֣א יָדָהּ֘ דֵּ֣י שֶׂה֒ וְלָֽקְחָ֣ה שְׁתֵּֽי־תֹרִ֗ים א֤וֹ שְׁנֵי֙ בְּנֵ֣י יוֹנָ֔ה אֶחָ֥ד לְעֹלָ֖ה וְאֶחָ֣ד לְחַטָּ֑את וְכִפֶּ֥ר עָלֶ֛יהָ הַכֹּהֵ֖ן וְטָהֵֽרָה: | |
– писание упоминает всесожжение прежде жертвы за грех, но таков лишь порядок перечисления. на самом же деле жертву за грех приносили прежде всесожжения, так мы учили в [трактате] звахим, в главе коль ѓа-тадир12. |
Левит Глава 13
1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ И АѓАРОНУ ТАК: | אוַיְדַבֵּ֣ר יְהֹוָ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר: | |
2 «ЧЕЛОВЕК, У КОТОРОГО НА КОЖЕ ТЕЛА ПОЯВИТСЯ ОПУХОЛЬ, ИЛИ ЛИШАЙ, ИЛИ ПЯТНО, И ЭТО НА КОЖЕ ЕГО ТЕЛА КАК БЫ ЯЗВА ПРОКАЗЫ, ДОЛЖЕН БЫТЬ ПРИВЕДЕН К АѓАРОНУ-СВЯЩЕННИКУ ИЛИ К ОДНОМУ ИЗ ЕГО СЫНОВЕЙ-СВЯЩЕННИКОВ. | באָדָ֗ם כִּי־יִֽהְיֶ֤ה בְעֽוֹר־בְּשָׂרוֹ֙ שְׂאֵ֤ת אֽוֹ־סַפַּ֨חַת֙ א֣וֹ בַהֶ֔רֶת וְהָיָ֥ה בְעֽוֹר־בְּשָׂר֖וֹ לְנֶ֣גַע צָרָ֑עַת וְהוּבָא֙ אֶל־אַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן א֛וֹ אֶל־אַחַ֥ד מִבָּנָ֖יו הַכֹּֽהֲנִֽים: | |
– это названия язв, и первая [из них] белее второй. |
||
– [это самые светлые, ярко-белые] пятна [на коже], на французском языке – taje. так сказано: «…сияюще бел – בהיר баѓир – он в небесах»14. |
||
– торой установлено правило: только священники могут объявлять язвы чистыми или нечистыми15. |
||
3 И ОСМОТРИТ СВЯЩЕННИК ЯЗВУ НА КОЖЕ ТЕЛА, И ЕСЛИ ВОЛОСЫ НА ЯЗВЕ СТАЛИ БЕЛЫМИ И НА ВИД ЯЗВА ГЛУБЖЕ [УРОВНЯ] КОЖИ ЕГО ТЕЛА, ТО ЭТО ЯЗВА ПРОКАЗЫ И СВЯЩЕННИК, ОСМОТРЕВ, [ПРИЗНАЕТ] ЕГО НЕЧИСТЫМ. | גוְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֣ן אֶת־הַנֶּ֣גַע בְּעֽוֹר־הַ֠בָּשָׂ֠ר וְשֵׂעָ֨ר בַּנֶּ֜גַע הָפַ֣ךְ | לָבָ֗ן וּמַרְאֵ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ עָמֹק֙ מֵע֣וֹר בְּשָׂר֔וֹ נֶ֥גַע צָרַ֖עַת ה֑וּא וְרָאָ֥הוּ הַכֹּהֵ֖ן וְטִמֵּ֥א אֹתֽוֹ: | |
– изначально были черными, но побелели на язве. а наименьшее количество волос – два17. |
||
– все белое кажется глубоким, как освещенное солнцем кажется глубже находящегося в тени18. |
||
– [священник] скажет ему: «ты нечист» – ибо тора установила, что побелевшие волосы [на язве] – признак скверны. |
||
4 А ЕСЛИ НА КОЖЕ ЕГО ТЕЛА БЕЛОЕ ПЯТНО, НА ВИД НЕ ГЛУБЖЕ [УРОВНЯ] КОЖИ, И ВОЛОСЫ НА НЕМ НЕ СТАЛИ БЕЛЫМИ, ТО СВЯЩЕННИК УЕДИНИТ ЧЕЛОВЕКА С ТАКОЙ ЯЗВОЙ НА СЕМЬ ДНЕЙ. | דוְאִם־בַּהֶ֩רֶת֩ לְבָנָ֨ה הִ֜וא בְּע֣וֹר בְּשָׂר֗וֹ וְעָמֹק֙ אֵֽין־מַרְאֶ֣הָ מִן־הָע֔וֹר וּשְׂעָרָ֖ה לֹֽא־הָפַ֣ךְ לָבָ֑ן וְהִסְגִּ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַנֶּ֖גַע שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים: | |
– не знаю, что это значит. |
||
– прикажет ему оставаться в доме в одиночестве, и он не будет показываться [среди людей] до истечения недели. а симптомы покажут, [каково] его [состояние]. |
||
5И НА СЕДЬМОЙ ДЕНЬ СВЯЩЕННИК ОСМОТРИТ ЕГО, И ЕСЛИ ЯЗВА НЕ ИЗМЕНИЛА ВИД И ЯЗВА НЕ РАСПРОСТРАНИЛАСЬ ПО КОЖЕ, ТО СВЯЩЕННИК ВТОРИЧНО УЕДИНИТ ЕГО НА СЕМЬ ДНЕЙ. | הוְרָאָ֣הוּ הַכֹּהֵן֘ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֒ וְהִנֵּ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ עָמַ֣ד בְּעֵינָ֔יו לֹֽא־פָשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בָּע֑וֹר וְהִסְגִּיר֧וֹ הַכֹּהֵ֛ן שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים שֵׁנִֽית: | |
– внешний вид [язвы] и ее размеры остались без изменений. |
||
– значит, если [язва] распространилась, выросла в размерах в первую неделю [изоляции], то больной, несомненно, нечист19. |