Левит Глава 15

16 А МУЖЧИНА, У КОТОРОГО СЛУЧИТСЯ ИЗЛИЯНИЕ СЕМЕНИ, ПУСТЬ ОМОЕТ ВСЕ ТЕЛО ВОДОЙ И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА.   טזוְאִ֕ישׁ כִּֽי־תֵצֵ֥א מִמֶּ֖נּוּ שִׁכְבַת־זָ֑רַע וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֛יִם אֶת־כָּל־בְּשָׂר֖וֹ וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב:
17 И ВСЯКАЯ ОДЕЖДА, И ВСЯКАЯ КОЖА, НА КОТОРОЙ ОКАЖЕТСЯ ИЗЛИЯНИЕ СЕМЕНИ, ДОЛЖНА БЫТЬ ОМЫТА ВОДОЙ И БУДЕТ НЕЧИСТА ДО ВЕЧЕРА.   יזוְכָל־בֶּ֣גֶד וְכָל־ע֔וֹר אֲשֶׁר־יִֽהְיֶ֥ה עָלָ֖יו שִׁכְבַת־זָ֑רַע וְכֻבַּ֥ס בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב:
18 И ЕСЛИ МУЖЧИНА ЛЯЖЕТ С ЖЕНЩИНОЙ С ИЗЛИЯНИЕМ СЕМЕНИ, ТО ПУСТЬ ОМОЮТСЯ В ВОДЕ И БУДУТ НЕЧИСТЫ ДО ВЕЧЕРА.   יחוְאִשָּׁ֕ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֥ב אִ֛ישׁ אֹתָ֖הּ שִׁכְבַת־זָ֑רַע וְרָֽחֲצ֣וּ בַמַּ֔יִם וְטָֽמְא֖וּ עַד־הָעָֽרֶב:
«…ТО ПУСТЬ ОМОЮТСЯ В ВОДЕ…» 

– таково установление владыки, [не открывшего нам причин]: женщина становится нечистой при совокуплении. нельзя считать причиной контакт [тела женщины] с семенем, потому что [во время близости семя] попадает внутрь, [а оскверняет только внешнее прикосновение]1.

  וְרָֽחֲצוּ בַמַּיִם.  גְּזֵרַת מֶלֶךְ הִיא שֶׁתִּטְמָא הָאִשָּׁה בְּבִיאָה; וְאֵין הַטַּעַם מִשּׁוּם נוֹגֵעַ בְּשִׁכְבַת זֶרַע, שֶׁהֲרֵי מַגַּע בֵּית הַסְּתָרִים הוּא (נדה מ"א:):
19 А ЕСЛИ У ЖЕНЩИНЫ БУДЕТ ИСТЕЧЕНИЕ КРОВИ, ТЕКУЩЕЙ В ЕЕ ПЛОТИ, ТО ОНА БУДЕТ ПРЕБЫВАТЬ СЕМЬ ДНЕЙ В СВОЕМ ОТДАЛЕНИИ. И ВСЯКИЙ, КТО К НЕЙ ПРИКОСНЕТСЯ, БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА.   יטוְאִשָּׁה֙ כִּי־תִֽהְיֶ֣ה זָבָ֔ה דָּ֛ם יִֽהְיֶ֥ה זֹבָ֖הּ בִּבְשָׂרָ֑הּ שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ תִּֽהְיֶ֣ה בְנִדָּתָ֔הּ וְכָל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּ֖הּ יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב:
«…БУДЕТ ИСТЕЧЕНИЕ…» 

– может быть, [не важно, из какого] органа ее тела [будет истечение]? нет, сказано: «…а она открыла истечение своей крови…»2 оскверняет только кровь из «источника»3.

  כִּי־תִֽהְיֶה זָבָה.  יָכוֹל מֵאֶחָד מִכָּל אֵבָרֶיהָ, תַּלְמוּד לוֹמָר וְהִיא גִּלְּתָה אֶת מְקוֹר דָּמֶיהָ — אֵין דָּם מְטַמֵּא אֶלָּא הַבָּא מִן הַמָּקוֹר:
«…БУДЕТ ИСТЕЧЕНИЕ КРОВИ, ТЕКУЩЕЙ В ЕЕ ПЛОТИ…» 

– эти выделения не называются [оскверняющим] истечением, если они не красного цвета4.

  דָּם יִֽהְיֶה זָבָה בִּבְשָׂרָהּ.  אֵין זוֹבָהּ קָרוּי זוֹב לְטַמֵּא אֶלָּא אִם כֵּן הוּא אָדֹם (שם י"ט):
«…В СВОЕМ ОТДАЛЕНИИ». 

– [это слово – בנדתה венидата– происходит от того же корня, что и [сказанное о иове:] «из вселенной изгонят – ינידוהו енидуѓу –его», ведь [женщина в период месячных] отделена, чтобы никто ее не коснулся5.

  בְנִדָּתָהּ.  כְּמוֹ וּמִתֵּבֵל יְנִדֻּהוּ (איוב י"ח) — שֶׁהִיא מְנֻדָּה מִמַּגַּע כָּל אָדָם:
«…ПРЕБЫВАТЬ СЕМЬ ДНЕЙ В СВОЕМ ОТДАЛЕНИИ». 

– даже если видела кровь всего один раз6.

  תִֽהְיֶה בְנִדָּתָהּ.  אֲפִלּוּ לֹא רָאֲתָה אֶלָּא רְאִיָּה רִאשׁוֹנָה (ספרא):
20И ВСЕ, НА ЧТО ОНА ЛЯЖЕТ ВО ВРЕМЯ СВОЕГО ОТДАЛЕНИЯ, – НЕЧИСТО, И ВСЕ, НА ЧТО ОНА СЯДЕТ, – НЕЧИСТО.   כוְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר תִּשְׁכַּ֥ב עָלָ֛יו בְּנִדָּתָ֖הּ יִטְמָ֑א וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־תֵּשֵׁ֥ב עָלָ֖יו יִטְמָֽא:
21 И ВСЯКИЙ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К ЕЕ ЛОЖУ, ДОЛЖЕН ВЫСТИРАТЬ СВОИ ОДЕЖДЫ И ОМЫТЬСЯ ВОДОЙ И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА.   כאוְכָל־הַנֹּגֵ֖עַ בְּמִשְׁכָּבָ֑הּ יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב:
22 И ВСЯКИЙ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К КАКОЙ-НИБУДЬ ВЕЩИ, НА КОТОРОЙ ОНА СИДИТ, ДОЛЖЕН ВЫСТИРАТЬ СВОИ ОДЕЖДЫ И ОМЫТЬСЯ ВОДОЙ И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА.   כבוְכָ֨ל־הַנֹּגֵ֔עַ בְּכָל־כְּלִ֖י אֲשֶׁר־תֵּשֵׁ֣ב עָלָ֑יו יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב:
23ЕСЛИ ЖЕ ЭТО НА ПОСТЕЛИ ИЛИ НА ТОЙ ВЕЩИ, НА КОТОРОЙ ОНА СИДЕЛА, ТО ЕСЛИ ОН ПРИКОСНЕТСЯ К [ЭТОЙ ВЕЩИ], ОН БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА.   כגוְאִ֨ם עַֽל־הַמִּשְׁכָּ֜ב ה֗וּא א֧וֹ עַל־הַכְּלִ֛י אֲשֶׁר־הִ֥וא ישֶֽׁבֶת־עָלָ֖יו בְּנָגְעוֹ־ב֑וֹ יִטְמָ֖א עַד־הָעָֽרֶב:
«ЕСЛИ ЖЕ ЭТО НА ПОСТЕЛИ…» 

– тот, кто лежит или сидит на постели [женщины с кровотечением] или на ее сиденье, даже если не коснулся их, [поскольку они многократно покрыты], оскверняется скверной, упомянутой в предыдущем стихе. он также должен выстирать одежды8.

  וְאִם עַֽל־הַמִּשְׁכָּב הוּא.  הַשּׁוֹכֵב אוֹ הַיּוֹשֵׁב עַל מִשְׁכָּבָהּ אוֹ עַל מוֹשָׁבָהּ אֲפִלּוּ לֹא נָגַע בָּהּ, אַף הוּא בְּדַת טֻמְאָה הָאֲמוּרָה בַּמִקְרָא הָעֶלְיוֹן, שֶׁטָּעוּן כִּבּוּס בְּגָדִים:
«…НА ТОЙ ВЕЩИ…» 

– это сказано о седле, оно входит в категорию «вещей», [на которых женщина сидит].

  עַֽל־הַכְּלִי.  לְרַבּוֹת אֶת הַמֶּרְכָּב:
«…ТО ЕСЛИ ОН ПРИКОСНЕТСЯ К [ЭТОЙ ВЕЩИ]…» 

– относится к седлу, которое включено [в общее правило] посредством слов «на той вещи».

  בְּנָגְעוֹ־בוֹ.  אֵינוֹ מְדַבֵּר אֶלָּא עַל הַמֶּרְכָּב שֶׁנִּתְרַבָּה מֵ"עַל הַכְּלִי":
«…ТО ЕСЛИ ОН ПРИКОСНЕТСЯ К [ЭТОЙ ВЕЩИ], ОН БУДЕТ НЕЧИСТ…» 

– [в этом случае] не требуется стирать одежду. прикосно- вение к [оскверненному] седлу оскверняет человека, но не его одежду9.

  בְּנָגְעוֹ־בוֹ יִטְמָא.  וְאֵינוֹ טָעוּן כִּבּוּס בְּגָדִים, שֶׁהַמֶּרְכָּב אֵין מַגָּעוֹ מְטַמֵּא אָדָם לְטַמֵּא בְגָדִים (כלים פכ"ג):
24 А ЕСЛИ МУЖЧИНА ЛЯЖЕТ С НЕЮ ТАК, ЧТО ЕЕ ОТДАЛЕНИЕ БУДЕТ НА НЕМ, ТО ОН БУДЕТ НЕЧИСТ СЕМЬ ДНЕЙ И ВСЯКОЕ ЛОЖЕ, НА КОТОРОЕ ОН ЛЯЖЕТ, БУДЕТ НЕЧИСТО.   כדוְאִ֡ם שָׁכֹב֩ יִשְׁכַּ֨ב אִ֜ישׁ אֹתָ֗הּ וּתְהִ֤י נִדָּתָהּ֙ עָלָ֔יו וְטָמֵ֖א שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וְכָל־הַמִּשְׁכָּ֛ב אֲשֶׁר־יִשְׁכַּ֥ב עָלָ֖יו יִטְמָֽא:
«…ТАК, ЧТО ЕЕ ОТДАЛЕНИЕ БУДЕТ НА НЕМ…» 

– может быть, на него будет распространен [счет дней ее отдаления] – то есть если он будет с ней на пятый день ее отдаления [из-за кровотечения], то и ему быть нечистым [оставшиеся от положенных семи] три дня, как и ей? нет, сказано: «…он будет нечист семь дней…» если так, то что же значит «…ее отдаление будет на нем…»? [степень их скверны одинакова]: как она оскверняет других людей и глиняные сосуды, так и он оскверняет других людей и глиняные сосуды11.

  וּתְהִי נִדָּתָהּ עָלָיו.  יָכוֹל יַעֲלֶה לְרַגְלָהּ — שֶׁאִם בָּא עָלֶיהָ בַחֲמִישִׁי לְנִדָּתָהּ לֹא יִטְמָא אֶלָּא שְׁלוֹשָׁה יָמִים כְּמוֹתָהּ — תַּלְמוּד לוֹמָר וְטָמֵא שִׁבְעַת יָמִים, וּמַה תַּלְמוּד לוֹמָר וּתְהִי נִדָּתָהּ עָלָיו? מַה הִיא מְטַמְּאָה אָדָם וּכְלֵי חֶרֶס, אַף הוּא מְטַמֵּא אָדָם וּכְלֵי חֶרֶס (ספרא; נדה ל"ג):
25И ЕСЛИ У ЖЕНЩИНЫ ЕЕ КРОВЬ ТЕЧЕТ МНОГО ДНЕЙ, НЕ ВО ВРЕМЯ ЕЕ ОТДАЛЕНИЯ, ИЛИ ЕЕ ИСТЕЧЕНИЕ БУДЕТ СВЕРХ ВРЕМЕНИ ЕЕ ОТДАЛЕНИЯ, ТО ВО ВСЕ ДНИ ЕЕ НЕЧИСТОГО ИСТЕЧЕНИЯ, КАК И ВО ДНИ ЕЕ ОТДАЛЕНИЯ, ОНА НЕЧИСТА.   כהוְאִשָּׁ֡ה כִּֽי־יָזוּב֩ ז֨וֹב דָּמָ֜הּ יָמִ֣ים רַבִּ֗ים בְּלֹא֙ עֶת־נִדָּתָ֔הּ א֥וֹ כִֽי־תָז֖וּב עַל־נִדָּתָ֑הּ כָּל־יְמֵ֞י ז֣וֹב טֻמְאָתָ֗הּ כִּימֵ֧י נִדָּתָ֛הּ תִּֽהְיֶ֖ה טְמֵאָ֥ה הִֽוא:
«…МНОГО ДНЕЙ…» 

– [то есть] три дня12.

  יָמִים רַבִּים.  שְׁלֹשָׁה יָמִים (ספרא):
«…НЕ ВО ВРЕМЯ ЕЕ ОТДАЛЕНИЯ…» 

– [то есть] не в семь дней отдаления13.

  בְּלֹא עֶת־נִדָּתָהּ.  אַחַר שֶׁיָּצְאוּ שִׁבְעַת יְמֵי נִדָּתָהּ:
«…И ЛИ ЕЕ ИСТЕЧЕНИЕ БУДЕТ…» 

– [если кровотечение] про­длится три дня.

  אוֹ כִּֽי־תָזוּב.  אֶת שְׁלֹשֶׁת הַיָּמִים הַלָּלוּ:
«…СВЕРХ ВРЕМЕНИ ЕЕ ОТДАЛЕНИЯ…» 

– один день отделяет [это нерегулярное кровотечение от дней отдаления, от месячных]. [женщина в таком состоянии называется] זבה зава – «кровоточивая», и законы о ней изложены в этой главе. [ее статус] отличается от [статуса] отдаления нида14: [зава] должна отсчитывать [по окончании кровотечения] семь чистых дней и приносить жертву, а нида не должна отсчитывать семь чистых дней, но зато она остается семь дней в отдалении вне зависимости от того, есть ли в эти дни кровотечение или нет. а наши учители толковали15 эту главу так: [есть] одиннадцать дней между концом одного отдаления и началом [другого] отдаления. и если в эти дни женщина видит [кровь] три дня подряд – она зава.

  עַל־נִדָּתָהּ.  מֻפְלָג מִנִּדָּתָהּ יוֹם אֶחָד, זוֹ הִיא זָבָה, וּמִשְׁפָּטָהּ חָרוּץ בְּפָרָשָׁה זוֹ, וְלֹא כְּדַת הַנִּדָּה, שֶׁזּוֹ טְעוּנָה סְפִירַת שִׁבְעָה נְקִיִּים וְקָרְבָּן, וְהַנִּדָּה אֵינָהּ טְעוּנָה סְפִירַת נְקִיִּים, אֶלָּא שִׁבְעַת יָמִים תִּהְיֶה בְנִדָּתָהּ בֵּין רוֹאָה בֵּין שֶׁאֵינָהּ רוֹאָה. וְדָרְשׁוּ בְּפָרָשָׁה זוֹ י"א יוֹם בֵּין סוֹף נִדָּה לִתְחִלַּת נִדָּה, שֶׁכָּל שְׁלֹשֶׁת רְצוּפִין שֶׁתִּרְאֶה בְאַחַד עָשָׂר יוֹם הַלָּלוּ תְּהֵא זָבָה:
26 ВСЯКОЕ ЛОЖЕ, НА КОТОРОЕ ОНА ЛЯЖЕТ ВО ВСЕ ВРЕМЯ ИСТЕЧЕНИЯ, СЧИТАЕТСЯ ДЛЯ НЕЕ КАК ЛОЖЕ ВО ВРЕМЯ ЕЕ ОТДАЛЕНИЯ, И ВСЯКАЯ ВЕЩЬ, НА КОТОРУЮ ОНА СЯДЕТ, БУДЕТ НЕЧИСТА, ПОДОБНО СКВЕРНЕ ЕЕ ОТДАЛЕНИЯ.   כוכָּל־הַמִּשְׁכָּ֞ב אֲשֶׁר־תִּשְׁכַּ֤ב עָלָיו֙ כָּל־יְמֵ֣י זוֹבָ֔הּ כְּמִשְׁכַּ֥ב נִדָּתָ֖הּ יִֽהְיֶה־לָּ֑הּ וְכָל־הַכְּלִי֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּשֵׁ֣ב עָלָ֔יו טָמֵ֣א יִֽהְיֶ֔ה כְּטֻמְאַ֖ת נִדָּתָֽהּ:
27 И ВСЯКИЙ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К НИМ, БУДЕТ НЕЧИСТ И ДОЛЖЕН ВЫСТИРАТЬ ОДЕЖДЫ И ОМЫТЬСЯ ВОДОЙ И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА.   כזוְכָל־הַנּוֹגֵ֥עַ בָּ֖ם יִטְמָ֑א וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב:
28 А КОГДА ОНА ОСВОБОДИТСЯ ОТ СВОЕГО ИСТЕЧЕНИЯ, ОНА ДОЛЖНА ОТСЧИТАТЬ СЕБЕ СЕМЬ ДНЕЙ, И ПОТОМ БУДЕТ ЧИСТА.   כחוְאִם־טָֽהֲרָ֖ה מִזּוֹבָ֑הּ וְסָ֥פְרָה לָּ֛הּ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים וְאַחַ֥ר תִּטְהָֽר: