Шмот Глава 29

1 И ВОТ ЧТО ТЫ ДОЛЖЕН СДЕЛАТЬ ДЛЯ НИХ, ЧТОБЫ ПОСВЯТИТЬ ИХ НА СЛУЖЕНИЕ МНЕ: ВОЗЬМИ ОДНОГО ТЕЛЕНКА И ДВУХ БАРАНОВ БЕЗ ИЗЪЯНА,   אוְזֶ֨ה הַדָּבָ֜ר אֲשֶׁ֨ר תַּֽעֲשֶׂ֥ה לָהֶ֛ם לְקַדֵּ֥שׁ אֹתָ֖ם לְכַהֵ֣ן לִ֑י לְ֠קַ֠ח פַּ֣ר אֶחָ֧ד בֶּן־בָּקָ֛ר וְאֵילִ֥ם שְׁנַ֖יִם תְּמִימִֽם:
«…ВОЗЬМИ…» 

– [это слово означает] то же, что и קח ках – «возьми». [в иврите] есть две основы с одним и тем же значением: и קח ках, и לקח леках означает «взять».

  לְקַח.  כְּמוֹ קַח. וּשְׁתֵּי גְזִירוֹת הֵן, אַחַת שֶׁל קִיחָה וְאַחַת שֶׁל לְקִיחָה, וְלָהֶן פִּתְרוֹן אֶחָד:
«…ОДНОГО ТЕЛЕНКА…» 

– [эта жертва предназначалась] для искупления [греха поклонения золотому] тельцу, который тоже может называться פר пар1.

  פַּר אֶחָד.  לְכַפֵּר עַל מַעֲשֵׂה הָעֵגֶל שֶׁהוּא פַּר:
2 И ПРЕСНЫЕ ХЛЕБЫ, И ПРЕСНЫЕ БУЛКИ, ЗАМЕШАННЫЕ НА [ОЛИВКОВОМ] МАСЛЕ, И ПРЕСНЫЕ ЛЕПЕШКИ, СМАЗАННЫЕ МАСЛОМ; СДЕЛАЙ ИХ ИЗ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ.   בוְלֶ֣חֶם מַצּ֗וֹת וְחַלֹּ֤ת מַצֹּת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן סֹ֥לֶת חִטִּ֖ים תַּֽעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם:
«И ПРЕСНЫЕ ХЛЕБЫ, И ПРЕСНЫЕ БУЛКИ… И ПРЕСНЫЕ ЛЕПЕШКИ…» 

– это три вида [изделий из] теста: заварные хлебы, булки и пресные лепешки. пресные хлебы названы ниже3 «булкой замешанного на [оливковом] масле хлеба», потому что в тесто дляних добавляли [много] масла, столько же, сколько в булки и лепешки вместе4. нужно было испечь по десять штук каждого вида хлебов5.

  וְלֶחֶם מַצּוֹת וְחַלֹּת מַצֹּת וּרְקִיקֵי מַצּוֹת.  הֲרֵי אֵלּוּ שְׁלֹשָׁה מִינִין רְבוּכָה, וְחַלּוֹת וּרְקִיקִים לֶחֶם מַצּוֹת, הִיא הַקְּרוּיָה לְמַטָּה בָּעִנְיָן (פסוק כג) חַלַּת לֶחֶם שֶׁמֶן, עַל שֵׁם שֶׁנּוֹתֵן שֶׁמֶן בָּרְבוּכָה כְּנֶגֶד הַחַלּוֹת וְהָרְקִיקִין, וְכָל הַמִּינִין בָּאִים עֶשֶׂר עֶשֶׂר חַלּוֹת:
«…ЗАМЕШАННЫЕ НА [ОЛИВКОВОМ] МАСЛЕ…» 

– [при замесе] масло добавляют в муку6.

  בְּלוּלֹת בַּשֶּׁמֶן.  כְּשֶׁהֵן קֶמַח יוֹצֵק בָּהֶן שֶׁמֶן וּבוֹלְלָן:
«…СМАЗАННЫЕ МАСЛОМ…» 

– на уже испеченных [лепешках] рисовали маслом [фигуру, похожую] на греческую букву «хи» [х]7 или еврейскую нун.

  מְשֻׁחִים בַּשֶּׁמֶן.  אַחַר אֲפִיָּתָן מוֹשְׁחָן כְּמִין כִי (נ"א כ"ף) יְוָנִית, שֶׁהִיא עֲשׂוּיָה כְּנוּ"ן שֶׁלָּנוּ:
3 И СЛОЖИ ИХ В ОДНУ КОРЗИНУ, И ПРИНЕСИ ИХ В ЭТОЙ КОРЗИНЕ; И [ВОЗЬМИ] ТАКЖЕ ТЕЛЕНКА И ДВУХ БАРАНОВ.   גוְנָֽתַתָּ֤ אוֹתָם֙ עַל־סַ֣ל אֶחָ֔ד וְהִקְרַבְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּסָּ֑ל וְאֶ֨ת־הַפָּ֔ר וְאֵ֖ת שְׁנֵ֥י הָֽאֵילִֽם:
«…И ПРИНЕСИ ИХ…» 

– ко двору святилища, в день его возведения.

  וְהִקְרַבְתָּ אֹתָם.  אֶל חֲצַר הַמִּשְׁכָּן בְּיוֹם הֲקָמָתוֹ:
4 А АѓАРОНА И ЕГО СЫНОВЕЙ ПРИВЕДИ КО ВХОДУ В ШАТЕР СОБРАНИЯ И ОМОЙ ИХ ВОДОЙ.   דוְאֶת־אַֽהֲרֹ֤ן וְאֶת־בָּנָיו֙ תַּקְרִ֔יב אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְרָֽחַצְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּמָּֽיִם:
«…И ОМОЙ…» 

– [здесь имеется в виду] погружение [в воду] всего тела.

  וְרָֽחַצְתָּ.  זוֹ טְבִילַת כָּל הַגּוּף:
5И ВОЗЬМИ ОДЕЖДЫ, ОДЕНЬ АѓАРОНА В РУБАХУ, В НАКИДКУ ПОД ЭФОД, В ЭФОД, В НАГРУДНИК, И УКРАСЬ ЕГО, [ПРЕПОЯСАВ] ЭФОД ПОЯСОМ,   הוְלָֽקַחְתָּ֣ אֶת־הַבְּגָדִ֗ים וְהִלְבַּשְׁתָּ֤ אֶת־אַֽהֲרֹן֙ אֶת־הַכֻּתֹּ֔נֶת וְאֵת֙ מְעִ֣יל הָֽאֵפֹ֔ד וְאֶת־הָֽאֵפֹ֖ד וְאֶת־הַח֑שֶׁן וְאָֽפַדְתָּ֣ ל֔וֹ בְּחֵ֖שֶׁב הָֽאֵפֹֽד:
«…И УКРАСЬ…» 

– укрась [священников], надев на них пояса и нагрудники.

  וְאָֽפַדְתָּ.  קַשֵּׁט וְתַקֵּן הַחֲגוֹרָה וְהַסִּינָר סְבִיבוֹתָיו:
6И ВОЗЛОЖИ ТЮРБАН НА ЕГО ГОЛОВУ, И УВЕНЧАЙ ТЮРБАН СВЯЩЕННЫМ ВЕНЦОМ.   ווְשַׂמְתָּ֥ הַמִּצְנֶ֖פֶת עַל־רֹאשׁ֑וֹ וְנָֽתַתָּ֛ אֶת־נֵ֥זֶר הַקֹּ֖דֶשׁ עַל־הַמִּצְנָֽפֶת:
«…ТЮРБАН…» 

– как я объяснил выше12, [золотая пластина] закреплялась средним и двумя боковыми шнурами, все три были связаны на затылке. [шнуры, завязанные по размеру, и пластина] надевались поверх тюрбана наподобие головного убора.

  נֵזֶר הַקֹּדֶשׁ.  זֶה הַצִּיץ:
«…СВЯЩЕННЫМ ВЕНЦОМ». 

– это налобная пластина.

  עַל־הַמִּצְנֶפֶת.  כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי לְמַעְלָה – עַל יְדֵי הַפְּתִיל הָאֶמְצָעִי וּשְׁנֵי פְתִילִין שֶׁבְּרֹאשׁוֹ, הַקְּשׁוּרִין שְׁלָשְׁתָּן מֵאֲחוֹרֵי הָעֹרֶף, הוּא נוֹתְנוֹ עַל הַמִּצְנֶפֶת כְּמִין כּוֹבַע:
7 И ВОЗЬМИ МАСЛО ДЛЯ ПОМАЗАНИЯ, ВОЗЛЕЙ НА ЕГО ГОЛОВУ И ПОМАЖЬ ЕГО.   זוְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת־שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְיָֽצַקְתָּ֖ עַל־רֹאשׁ֑וֹ וּמָֽשַׁחְתָּ֖ אֹתֽוֹ:
«…И ПОМАЖЬ ЕГО». 

– это помазание тоже имело форму греческой буквы «хи»: наносили масло на голову и между бровями и соединяли, [размазывая масло] пальцем13.

  וּמָֽשַׁחְתָּ אֹתֽוֹ.  אַף מְשִׁיחָה זוֹ כְּמִין כִי, נוֹתֵן שֶׁמֶן עַל רֹאשׁוֹ וּבֵין רִסֵּי עֵינָיו וּמְחַבְּרָן בְּאֶצְבָּעוֹ (כריתות ה'):
8 И ПОДВЕДИ ЕГО СЫНОВЕЙ, И ОДЕНЬ ИХ В РУБАХИ.   חוְאֶת־בָּנָ֖יו תַּקְרִ֑יב וְהִלְבַּשְׁתָּ֖ם כֻּתֳּנֹֽת:
9 И ОПОЯШЬ ИХ ПОЯСОМ, АѓАРОНА И ЕГО СЫНОВЕЙ, И ПОВЯЖИ НА НИХ ГОЛОВНЫЕ ПОВЯЗКИ, И СТАНЕТ ДЛЯ НИХ СВЯЩЕНСТВО ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ; И УПОЛНОМОЧЬ АѓАРОНА И ЕГО СЫНОВЕЙ.   טוְחָֽגַרְתָּ֩ אֹתָ֨ם אַבְנֵ֜ט אַֽהֲרֹ֣ן וּבָנָ֗יו וְחָֽבַשְׁתָּ֤ לָהֶם֙ מִגְבָּעֹ֔ת וְהָֽיְתָ֥ה לָהֶ֛ם כְּהֻנָּ֖ה לְחֻקַּ֣ת עוֹלָ֑ם וּמִלֵּאתָ֥ יַד־אַֽהֲרֹ֖ן וְיַד־בָּנָֽיו:
«…И СТАНЕТ ДЛЯ НИХ…» 

– [результатом этого ритуала станет] посвящение их в священники на все времена.

  וְהָֽיְתָה לָהֶם.  מִלּוּי יָדַיִם זֶה לִכְהֻנַּת עוֹלָם:
«…И УПОЛНОМОЧЬ…» 

– [произведя все] описанные выше действия.

  וּמִלֵּאתָ.  עַל יְדֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה:
«…А ѓАРОНА И ЕГО СЫНОВЕЙ». 

– [уполномочь их] вхождением [в служение] и назначением на священство.

  יַד־אַֽהֲרֹן וְיַד־בָּנָֽיו.  בְּמִנּוּי וּפְקֻדַּת הַכְּהֻנָּה:
10И ПОДВЕДИ ТЕЛЕНКА К ШАТРУ СОБРАНИЯ, И ПУСТЬ АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ ВОЗЛОЖАТ РУКИ НА ГОЛОВУ ЭТОГО ТЕЛЕНКА.   יוְהִקְרַבְתָּ֙ אֶת־הַפָּ֔ר לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְסָמַ֨ךְ אַֽהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הַפָּֽר:
11 И ЗАРЕЖЬ ТЕЛЕНКА ПРЕД ГОСПОДОМ У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ.   יאוְשָֽׁחַטְתָּ֥ אֶת־הַפָּ֖ר לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
«…У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ». 

– [зарежь эту жертву] во дворе святилища, перед входом.

  פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵֽד.  בַּחֲצַר הַמִּשְׁכָּן שֶׁלִּפְנֵי הַפֶּתַח:
12 И ВОЗЬМИ КРОВЬ ЭТОГО ТЕЛЕНКА, И НАНЕСИ ПАЛЬЦЕМ НА РОГА ЖЕРТВЕННИКА, А ВСЮ [ОСТАВШУЮСЯ] КРОВЬ ВЫЛЕЙ К ОСНОВАНИЮ ЖЕРТВЕННИКА.   יבוְלָֽקַחְתָּ֙ מִדַּ֣ם הַפָּ֔ר וְנָֽתַתָּ֛ה עַל־קַרְנֹ֥ת הַמִּזְבֵּ֖חַ בְּאֶצְבָּעֶ֑ךָ וְאֶת־כָּל־הַדָּ֣ם תִּשְׁפֹּ֔ךְ אֶל־יְס֖וֹד הַמִּזְבֵּֽחַ:
«…НА РОГА…» 

– [кровь следует нанести] непосредственно на рога [жертвенника], сверху17.

  עַל־קַרְנֹת.  לְמַעְלָה בַּקְּרָנוֹת מַמָּשׁ:
«…А ВСЮ [ОСТАВШУЮСЯ] КРОВЬ…» 

– остатки крови [после нанесения на рога жертвенника]18.

  וְאֶת־כָּל־הַדָּם.  שְׁיָרֵי הַדָּם:
«…К ОСНОВАНИЮ ЖЕРТВЕННИКА». 

– вокруг жертвенника, на высоте в локоть от земли, была ступенька с выемкой [для крови]19.

  אֶל־יְסוֹד הַמִּזְבֵּחַ.  כְּמִין בְּלִיטַת בֵּית קִבּוּל עָשׂוּי לוֹ סָבִיב סָבִיב, לְאַחַר שֶׁעָלָה אַמָּה מִן הָאָרֶץ:
13И ВОЗЬМИ ВЕСЬ ЖИР, ПОКРЫВАЮЩИЙ ВНУТРЕННОСТИ, И САЛЬНИК НА ПЕЧЕНИ, И ОБЕ ПОЧКИ, И ЖИР, КОТОРЫЙ НА НИХ, И ВОСКУРИ НА ЖЕРТВЕННИКЕ.   יגוְלָֽקַחְתָּ֗ אֶת־כָּל־הַחֵ֘לֶב֘ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־הַקֶּ֒רֶב֒ וְאֵ֗ת הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔ד וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֖לֶב אֲשֶׁ֣ר עֲלֵיהֶ֑ן וְהִקְטַרְתָּ֖ הַמִּזְבֵּֽחָה:
«…ЖИР, ПОКРЫВАЮЩИЙ ВНУТРЕННОСТИ…» 

– это пленка, которой изнутри выстлана брюшная полость, на французском языке она называется tele [– «оболочка»].

  הַחֵלֶב הַֽמְכַסֶּה אֶת־הַקֶּרֶב.  הוּא הַקְּרוּם שֶׁעַל הַכֶּרֶס, שֶׁקּוֹרִין טי"לא:
«…И САЛЬНИК…» 

– это оболочка печени, на французском языке она называется abris.

  וְאֵת הַיֹּתֶרֶת.  הוּא טַרְפְּשָׁא דְּכַבְדָּא, שֶׁקּוֹרִין איבר"יש:
«…НА ПЕЧЕНИ…» 

– [это означает] «с печенью»: когда берешь оболочку, возьми с ней и немного от печени.

  עַל־הַכָּבֵד.  אַף מִן הַכָּבֵד טֹל עִמָּהּ (ספרא):
14А МЯСО ТЕЛЕНКА, И ЕГО КОЖУ, И ЕГО НЕЧИСТОТЫ СОЖГИ В ОГНЕ ВНЕ СТАНА; ЭТО ОЧИСТИТЕЛЬНАЯ ЖЕРТВА.   ידוְאֶת־בְּשַׂ֤ר הַפָּר֙ וְאֶת־עֹר֣וֹ וְאֶת־פִּרְשׁ֔וֹ תִּשְׂרֹ֣ף בָּאֵ֔שׁ מִח֖וּץ לַמַּֽחֲנֶ֑ה חַטָּ֖את הֽוּא:
«…СОЖГИ В ОГНЕ…» 

– кроме этой, ни одна внешняя очистительная жертва не сжигается.

  תִּשְׂרֹף בָּאֵשׁ.  לֹא מָצִינוּ חַטָּאת חִיצוֹנָה נִשְׂרֶפֶת אֶלָּא זוֹ:
15 И ВОЗЬМИ ОДНОГО ИЗ БАРАНОВ; ПУСТЬ АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ ВОЗЛОЖАТ РУКИ НА ГОЛОВУ ЭТОГО БАРАНА.   טווְאֶת־הָאַ֥יִל הָֽאֶחָ֖ד תִּקָּ֑ח וְסָ֨מְכ֜וּ אַֽהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל:
16 И ЗАРЕЖЬ БАРАНА, И ВОЗЬМИ ЕГО КРОВЬ, И ОКРОПИ ЖЕРТВЕННИК СО ВСЕХ СТОРОН.   טזוְשָֽׁחַטְתָּ֖ אֶת־הָאָ֑יִל וְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת־דָּמ֔וֹ וְזָֽרַקְתָּ֥ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב:
«…И ОКРОПИ…» 

– из сосуда. [кропящий] держит кропильницу и кропит рог [жертвенника], так чтобы кровь была видна на двух его гранях. никакая жертва, кроме очистительной, не требует нанесения крови пальцем, а все прочие жертвы не требуют ни [нанесения крови на] рог, ни [нанесения крови] пальцем. их кровью кропят нижнюю половину жертвенника, и [кропящий] не поднимается по пандусу, а стоит на земле и кропит24.

  וְזָֽרַקְתָּ.  בִּכְלִי; אוֹחֵז בַּמִּזְרָק וְזוֹרֵק כְּנֶגֶד הַקֶּרֶן כְּדֵי שֶׁיֵּרָאֶה לְכָאן וּלְכָאן, וְאֵין קָרְבָּן טָעוּן מַתָּנָה בְּאֶצְבַּע אֶלָּא חַטָּאת בִּלְבַד, אֲבָל שְׁאָר זְבָחִים אֵינָן טְעוּנִין קֶרֶן וְלֹא אֶצְבַּע, שֶׁמַּתַּן דָּמָם מֵחֲצִי הַמִּזְבֵּחַ וּלְמַטָּה, וְאֵינוֹ עוֹלֶה בַּכֶּבֶשׁ אֶלָּא עוֹמֵד בָּאָרֶץ וְזוֹרֵק (זבחים נ"ג):
«…СО ВСЕХ СТОРОН». 

– так объясняется в [описании] заклания

жертвенных животных25: кропление вокруг – это два кропления четырех [поверхностей]. [кропили] один угол, а потом, по диагонали от первого, второй, так что при каждом кроплении кровь попадала на две стороны одного рога. так были окроплены все четыре стороны жертвенника, это и называется «со всех сторон»26.

  סָבִֽיב.  כָּךְ מְפֹרָשׁ בִּשְׁחִיטַת קָדָשִׁים שֶׁאֵין סָבִיב אֶלָּא שְׁתֵּי מַתָּנוֹת שֶׁהֵן אַרְבַּע, הָאַחַת בְּקֶרֶן זָוִית זוֹ, וְהָאַחַת שֶׁכְּנֶגְדָהּ בַּאֲלַכְסוֹן, וְכָל מַתָּנָה נִרְאֵית בִּשְׁנֵי צִדֵּי הַקֶּרֶן אֵילָךְ וָאֵילָךְ, נִמְצָא הַדָּם נָתוּן בְּאַרְבַּע רוּחוֹת סָבִיב, לְכָךְ קָרוּי סָבִיב:
17 РАССЕКИ БАРАНА НА ЧАСТИ, ВЫМОЙ ЕГО ВНУТРЕННОСТИ И ГОЛЕНИ И СЛОЖИ ИХ НА РАССЕЧЕННЫЕ ЧАСТИ [ТУШИ] И ГОЛОВУ.   יזוְאֶ֨ת־הָאַ֔יִל תְּנַתֵּ֖חַ לִנְתָחָ֑יו וְרָֽחַצְתָּ֤ קִרְבּוֹ֙ וּכְרָעָ֔יו וְנָֽתַתָּ֥ עַל־נְתָחָ֖יו וְעַל־רֹאשֽׁוֹ:
«…НА ИХ РАССЕЧЕННЫЕ ЧАСТИ…» 

– [голени и внутренности приносят в жертву] вместе с остальными частями [туши], их добавляют к остальным частям.

  עַל־נְתָחָיו.  עִם נְתָחָיו – מוּסָף עַל שְׁאָר הַנְּתָחִים:
18 И ВОСКУРИ ВСЕГО БАРАНА НА ЖЕРТВЕННИКЕ – ЭТО ВСЕСОЖЖЕНИЕ ГОСПОДУ, ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ, ЭТО ОГНЕПАЛИМАЯ ЖЕРТВА ГОСПОДУ.   יחוְהִקְטַרְתָּ֤ אֶת־כָּל־הָאַ֨יִל֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֥ה ה֖וּא לַֽיהֹוָ֑ה רֵ֣יחַ נִיח֔וֹחַ אִשֶּׁ֥ה לַֽיהֹוָ֖ה הֽוּא:
«…ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ…» 

– мне приятно – רוח נחת нахат руах, – что я сказал и мое желание было исполнено28.

  רֵיחַ נִיחוֹחַ.  נַחַת רוּחַ לְפָנַי, שֶׁאָמַרְתִּי וְנַעֲשָׂה רְצוֹנִי:
«…ОГНЕПАЛИМАЯ ЖЕРТВА…» 

– [название אשה ише происходит от] слова אש эш – «огонь». это сжигание частей жертвы на огне.

  אִשֶּׁה.  לְשׁוֹן אֵשׁ, וְהִיא הַקְטָרַת אֵבָרִים שֶׁעַל הָאֵשׁ: