Левит Глава 4
1И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ С МОШЕ, СКАЗАВ: | אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
2 «ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ТАК: ЕСЛИ КТО СОГРЕШИТ ПО ОШИБКЕ, [ПРЕСТУПИВ КАКУЮ-ЛИБО] ИЗ ВСЕХ ЗАПРЕЩАЮЩИХ ЗАПОВЕДЕЙ ГОСПОДА, И НАРУШИТ ОДНУ ИЗ НИХ: | בדַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֘ לֵאמֹר֒ נֶ֗פֶשׁ כִּי־תֶֽחֱטָ֤א בִשְׁגָגָה֙ מִכֹּל֙ מִצְוֹ֣ת יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א תֵֽעָשֶׂ֑ינָה וְעָשָׂ֕ה מֵֽאַחַ֖ת מֵהֵֽנָּה: | |
– наши учители тол- ковали [это так]: жертва за грех приносится только за такой [проступок], который, будь он совершен умышленно, был бы нарушением запрещающей [заповеди торы] и карался бы наказанием – כרת отсечением [души]1. |
||
– [это следует понимать так: совершит] часть [действия, являющегося нарушением] одной из [заповедей], например: напишет в субботу [две буквы] שם шин мем-софит из [имени] שמעון шим'он, נח нун хет из [имени] נחור нахор, דן далет нун-софит из [имени] דניאל даниэль2. |
||
3 ЕСЛИ ПОМАЗАННЫЙ СВЯЩЕННИК СОГРЕШИТ В ВИНУ НАРОДУ, ТО ЗА ГРЕХ, КОТОРЫЙ ОН СОВЕРШИЛ, ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ МОЛОДОГО БЫКА БЕЗ ИЗЪЯНОВ, В [ОЧИСТИТЕЛЬНУЮ] ЖЕРТВУ ГОСПОДУ ЗА ГРЕХ. | גאִ֣ם הַכֹּהֵ֧ן הַמָּשִׁ֛יחַ יֶֽחֱטָ֖א לְאַשְׁמַ֣ת הָעָ֑ם וְהִקְרִ֡יב עַ֣ל חַטָּאתוֹ֩ אֲשֶׁ֨ר חָטָ֜א פַּ֣ר בֶּן־בָּקָ֥ר תָּמִ֛ים לַֽיהֹוָ֖ה לְחַטָּֽאת: | |
– [значение] этого [в соответствии с] мидрашем [таково: священник] обязан [принести очистительную жертву], только если его заблуждение привело к ошибочному действию. [это следует из уподобления его вины] «вине народа», о которой сказано так: «…и это будет неизвестно обществу, а они нарушат...»9 10 – [то есть в результате ошибки было принято и реализовано нарушающее закон решение]. а простой смысл таков, и он [соответствует] агадическому истолкованию: когда священник ошибается, наказание возлагается на народ. ведь они [народ] зависят от него, [он] искупает [их грехи] и молится за них. а [если] он [сам] грешен, [то он не будет для них искупителем]. |
||
– следует ли понимать это так, что может быть взято старое [животное]? нет, тора говорит בן бен – «сын», [то есть молодой бычок]. но тогда, возможно, [может быть взят] маленький теленок? нет, тора говорит פר пар – бык. о каком же [животном идет речь]? о трехлетке, [то есть до трехлетнего возраста]11. |
||
4 И ПРИВЕДЕТ БЫКА КО ВХОДУ ШАТРА СОБРАНИЯ ПРЕД ГОСПОДОМ, И ВОЗЛОЖИТ РУКУ НА ГОЛОВУ БЫКА, И ЗАРЕЖЕТ БЫКА ПРЕД ГОСПОДОМ. | דוְהֵבִ֣יא אֶת־הַפָּ֗ר אֶל־פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְסָמַ֤ךְ אֶת־יָדוֹ֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַפָּ֔ר וְשָׁחַ֥ט אֶת־הַפָּ֖ר לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה: | |
5 И ВОЗЬМЕТ ПОМАЗАННЫЙ СВЯЩЕННИК КРОВЬ БЫКА, И ВНЕСЕТ ЕЕ В ШАТЕР СОБРАНИЯ. | הוְלָקַ֛ח הַכֹּהֵ֥ן הַמָּשִׁ֖יחַ מִדַּ֣ם הַפָּ֑ר וְהֵבִ֥יא אֹת֖וֹ אֶל־אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד: | |
– [следует понимать предлог אל эль не как «к», а как «в»] святилище, [пока народ находится в пустыне, а потом] в храме – в само здание храма. |
||
6 И ОБМАКНЕТ СВЯЩЕННИК ПАЛЕЦ В КРОВЬ, И СЕМЬ РАЗ ОКРОПИТ КРОВЬЮ ПРЕД ГОСПОДОМ, ПЕРЕД ЗАВЕСОЙ СВЯТИЛИЩА. | ווְטָבַ֧ל הַכֹּהֵ֛ן אֶת־אֶצְבָּע֖וֹ בַּדָּ֑ם וְהִזָּ֨ה מִן־הַדָּ֜ם שֶׁ֤בַע פְּעָמִים֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה אֶת־פְּנֵ֖י פָּרֹ֥כֶת הַקֹּֽדֶשׁ: | |
– [священник окропляет кровью не саму завесу, а] место напротив [самой] ее священной [части], в направлении участка между шестами [ковчега]. при этом кровь не попадала на завесу, но если [она случайно] туда попала, то ничего плохого [не произошло]14. |
||
7 И ПОМАЖЕТ СВЯЩЕННИК КРОВЬЮ РОГА ЖЕРТВЕННИКА ВОСКУРЕНИЙ, ЧТО ПРЕД ГОСПОДОМ, В ШАТРЕ СОБРАНИЯ, А ВСЮ КРОВЬ БЫКА ПУСТЬ ВЫЛЬЕТ У ОСНОВАНИЯ ЖЕРТВЕННИКА ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ЧТО У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ. | זוְנָתַן֩ הַכֹּהֵ֨ן מִן־הַדָּ֜ם עַל־קַ֠רְנ֠וֹת מִזְבַּ֨ח קְטֹ֤רֶת הַסַּמִּים֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְאֵ֣ת | כָּל־דַּ֣ם הַפָּ֗ר יִשְׁפֹּךְ֙ אֶל־יְסוֹד֙ מִזְבַּ֣ח הָֽעֹלָ֔ה אֲשֶׁר־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד: | |
– оставшуюся [после кропления] кровь15. |
||
8 А ВЕСЬ ЖИР БЫКА ЭТОЙ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ ПУСТЬ ВЫНУТ ИЗ НЕГО: ЖИР, ПОКРЫВАЮЩИЙ ВНУТРЕННОСТИ, И ВЕСЬ ЖИР, КОТОРЫЙ НА ВНУТРЕННОСТЯХ, | חוְאֶת־כָּל־חֵ֛לֶב פַּ֥ר הַֽחַטָּ֖את יָרִ֣ים מִמֶּ֑נּוּ אֶת־הַחֵ֨לֶב֙ הַֽמְכַסֶּ֣ה עַל־הַקֶּ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־הַחֵ֔לֶב אֲשֶׁ֖ר עַל־הַקֶּֽרֶב: | |
– следовало бы сказать חלבו хелбо «его жир», [а не חלב פר хелев пар – «жир тельца»]. почему же сказано [«жир] быка»? чтобы отнести и к быку, [приносимому в жертву в] йом кипур, [это правило о] сожжении [на жертвеннике] почек, жира и диафрагмы16. |
||
– [чтобы] распространить [правило о] сожжении [на жертвеннике] почек, жира и диафрагмы17 и на козлов, [приносимых в жертву за грех] идолопоклонства18. |
||
– [«из него»], пока он еще цел. [пусть священник] не разделывает [тушу] до отделения [от нее] жира. |
||
9 И ОБЕ ПОЧКИ, И ЖИР НА НИХ, ЧТО НАД ПОДБРЮШЬЕМ, И ПРИДАТОК, ЧТО НАД ПЕЧЕНЬЮ, ПУСТЬ ОН ОТДЕЛИТ ВСЕ ЭТО ВМЕСТЕ С ПОЧКАМИ. | טוְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵיהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔ד עַל־הַכְּלָי֖וֹת יְסִירֶֽנָּה: | |
10КОГДА ЖЕ ВСЕ ЭТО БУДЕТ ИЗВЛЕЧЕНО [ПОДОБНО ТОМУ, КАК ЭТО ДЕЛАЕТСЯ СО ВНУТРЕННОСТЯМИ], ИЗ БЫКА МИРНОЙ ЖЕРТВЫ, ТО СВЯЩЕННИК ВОСКУРИТ ЭТО НА ЖЕРТВЕННИКЕ ВСЕСОЖЖЕНИЯ. | יכַּֽאֲשֶׁ֣ר יוּרָ֔ם מִשּׁ֖וֹר זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֑ים וְהִקְטִירָם֙ הַכֹּהֵ֔ן עַ֖ל מִזְבַּ֥ח הָֽעֹלָֽה: | |
– [это сказано о] тех перечисленных выше19 частях быка для мирной жертвы, [которые предназначены для сожжения на жертвеннике]. но разве что-то было сказано о мирных жертвах и не сказано здесь? однако [это было повторено вновь, чтобы] подчеркнуть сходство между мирной жертвой [и жертвой священника-помазанника]. так же, как мирная жертва должна быть принесена во имя [исполнения заповеди о мирной жертве], и эта жертва [должна быть принесена с соответствующим намерением] во имя [жертвы священника-помазанника]. мирная жертва [приносит] мир в мир, и эта жертва тоже [приносит] мир в мир. а в трактате об убое жертв20, в главе «где место…», отсюда заключают, что в том, что касается жертвоприношений, нельзя выводить правило из такого правила, которое само является [логическим] выводом, [но не приведено непосредственно в писании]. |
||
11 А КОЖУ БЫКА И ВСЕ ЕГО МЯСО С ГОЛОВОЙ И С ГОЛЕНЯМИ, И ЕГО ВНУТРЕННОСТИ С НЕЧИСТОТАМИ, | יאוְאֶת־ע֤וֹר הַפָּר֙ וְאֶת־כָּל־בְּשָׂר֔וֹ עַל־רֹאשׁ֖וֹ וְעַל־כְּרָעָ֑יו וְקִרְבּ֖וֹ וּפִרְשֽׁוֹ: | |
– (из стихов 9 и 11) [несмотря на то что обычное значение предлога על аль – «на], во всех [перечисленных местах его следует понимать как] «а еще», «кроме этого»21. |
||
12 ВСЮ [ТУШУ] БЫКА ПУСТЬ ВЫНЕСЕТ ИЗ СТАНА НА ЧИСТОЕ МЕСТО, ГДЕ ВЫСЫПАЮТ ПЕПЕЛ, И СОЖЖЕТ ЕГО НА ДРОВАХ В ОГНЕ; ПУСТЬ ОН БУДЕТ СОЖЖЕН [НА ТОМ МЕСТЕ], ГДЕ ВЫСЫПАЕТСЯ ПЕПЕЛ. | יבוְהוֹצִ֣יא אֶת־כָּל־הַ֠פָּ֠ר אֶל־מִח֨וּץ לַמַּֽחֲנֶ֜ה אֶל־מָק֤וֹם טָהוֹר֙ אֶל־שֶׁ֣פֶךְ הַדֶּ֔שֶׁן וְשָׂרַ֥ף אֹת֛וֹ עַל־עֵצִ֖ים בָּאֵ֑שׁ עַל־שֶׁ֥פֶךְ הַדֶּ֖שֶׁן יִשָּׂרֵֽף: | |
– за городом [в данном случае – вне стана] есть специальное место для нечистого: туда выбрасывают камни [домов], пораженных [проказой]22, там находятся кладбища23. поэтому здесь необходимо было сказать, что, [хотя описываемое место и находится] вне стана, за городом, оно является чистым. |
||
– [пока евреи находились в пустыне, это означало] – вне трех станов: [стана шхины, стана леви, стана израиля]. а [когда существовал] дом вечности, [храм, это место было] за городом, как наши учители объяснили в трактатах йома24 исанѓедрин25. |
||
– это место, куда ссыпали пепел, снятый с жертвенника, как сказано: «и вынесет пепел из стана»26. |
||
– [почему слова о высыпанном пепле повторены в стихе дважды]? дабы сказать, [что вне зависимости от того, есть там пепел или] нет, бык должен быть сожжен [именно] там27. |
||
13 А ЕСЛИ ОШИБЕТСЯ ВСЯ ОБЩИНА ИЗРАИЛЯ И ЭТО БУДЕТ НЕИЗВЕСТНО ОБЩЕСТВУ, А ОНИ НАРУШАТ ОДНУ ИЗ ЗАПРЕЩАЮЩИХ ЗАПОВЕДЕЙ ГОСПОДА И БУДУТ ВИНОВНЫ, | יגוְאִ֨ם כָּל־עֲדַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ יִשְׁגּ֔וּ וְנֶעְלַ֣ם דָּבָ֔ר מֵֽעֵינֵ֖י הַקָּהָ֑ל וְ֠עָשׂ֠וּ אַחַ֨ת מִכָּל־מִצְוֹ֧ת יְהֹוָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־תֵֽעָשֶׂ֖ינָה וְאָשֵֽׁמוּ: | |
– [следует понимать: когда со- грешит] санѓедрин, [верховный суд, который принимает решения для всего израиля]29. |
||
– по ошибке они [члены санѓедрина] разрешили поступок, наказание за который по торе – карет30 31. |
||
– общество поступит в соответствии с их [– мудрецов санѓедрина – неправильным решением]32. |
||
14 ТО, КОГДА ОНИ ОСОЗНАЮТ СОВЕРШЕННЫЙ ИМИ ГРЕХ, ПУСТЬ ОБЩЕСТВО ПРЕДСТАВИТ МОЛОДОГО БЫКА В ОЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ И ПРИВЕДУТ ЕГО К ШАТРУ СОБРАНИЯ. | ידוְנֽוֹדְעָה֙ הַֽחַטָּ֔את אֲשֶׁ֥ר חָֽטְא֖וּ עָלֶ֑יהָ וְהִקְרִ֨יבוּ הַקָּהָ֜ל פַּ֤ר בֶּן־בָּקָר֙ לְחַטָּ֔את וְהֵבִ֣יאוּ אֹת֔וֹ לִפְנֵ֖י אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד: | |
15 И ВОЗЛОЖАТ СТАРЕЙШИНЫ ОБЩИНЫ ПРЕД ГОСПОДОМ РУКИ НА ГОЛОВУ БЫКА, И ЗАРЕЖУТ БЫКА ПРЕД ГОСПОДОМ. | טווְ֠סָֽמְכ֠וּ זִקְנֵ֨י הָֽעֵדָ֧ה אֶת־יְדֵיהֶ֛ם עַל־רֹ֥אשׁ הַפָּ֖ר לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְשָׁחַ֥ט אֶת־הַפָּ֖ר לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה: | |
16И ВНЕСЕТ ПОМАЗАННЫЙ СВЯЩЕННИК КРОВЬ БЫКА В ШАТЕР СОБРАНИЯ. | טזוְהֵבִ֛יא הַכֹּהֵ֥ן הַמָּשִׁ֖יחַ מִדַּ֣ם הַפָּ֑ר אֶל־אֹ֖הֶל מוֹעֵֽד: | |
17И ОБМАКНЕТ СВЯЩЕННИК ПАЛЕЦ В КРОВЬ, И ПОКРОПИТ ПРЕД ГОСПОДОМ СЕМЬ РАЗ, ПЕРЕД ЗАВЕСОЙ. | יזוְטָבַ֧ל הַכֹּהֵ֛ן אֶצְבָּע֖וֹ מִן־הַדָּ֑ם וְהִזָּ֞ה שֶׁ֤בַע פְּעָמִים֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה אֵ֖ת פְּנֵ֥י הַפָּרֹֽכֶת: | |
– а ведь выше33 было сказано «перед завесой святилища» или «перед священной завесой». чему это можно уподобить? если против монарха восстала его страна, то если мятежники – лишь малая часть [населения], его высший совет продолжает существовать. если же восстали все, то он распускает совет. так и здесь: если согрешит только священник-помазанник, то у святилища остается его святость. но если, упаси бог, согрешили все – удаляется святость34. |
||
18 И ПОМАЖЕТ КРОВЬЮ РОГА ЖЕРТВЕННИКА, ЧТО ПРЕД ГОСПОДОМ В ШАТРЕ СОБРАНИЯ, А ВСЮ КРОВЬ ВЫЛЬЕТ К ОСНОВАНИЮ ЖЕРТВЕННИКА ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ЧТО У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ. | יחוּמִן־הַדָּ֞ם יִתֵּ֣ן | עַל־קַרְנֹ֣ת הַמִּזְבֵּ֗חַ אֲשֶׁר֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְאֵ֣ת כָּל־הַדָּ֗ם יִשְׁפֹּךְ֙ אֶל־יְסוֹד֙ מִזְבַּ֣ח הָֽעֹלָ֔ה אֲשֶׁר־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד: | |
– это западная [сторона] основания, она обращена ко входу [в шатер]36. |
||
19 И ИЗВЛЕЧЕТ ИЗ НЕГО ВЕСЬ ЖИР, И ВОСКУРИТ НА ЖЕРТВЕННИКЕ. | יטוְאֵ֥ת כָּל־חֶלְבּ֖וֹ יָרִ֣ים מִמֶּ֑נּוּ וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּֽחָה: | |
– хотя здесь и не упомянуты диафрагма и обе почки, о том, что надо сделать с ними, мы читаем ниже: «и сделает с этим быком [то, что он делал с быком жертвы за грех]…»37 но почему не сказано здесь ясно, [что делать с почками и диафрагмой]? так учили в доме р. ишмаэля: это можно уподобить истории о царе, гневавшемся на того, кого любил, и из любви к нему не перечислившем все его провинности38. |
||
20 И СДЕЛАЕТ С ЭТИМ БЫКОМ ТО, ЧТО ОН ДЕЛАЛ С БЫКОМ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ, ТАК ОН ДОЛЖЕН СДЕЛАТЬ С НИМ; ИСКУПИТ ИХ СВЯЩЕННИК, И ИМ БУДЕТ ПРОЩЕНО. | כוְעָשָׂ֣ה לַפָּ֔ר כַּֽאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְפַ֣ר הַֽחַטָּ֔את כֵּ֖ן יַֽעֲשֶׂה־לּ֑וֹ וְכִפֶּ֧ר עֲלֵהֶ֛ם הַכֹּהֵ֖ן וְנִסְלַ֥ח לָהֶֽם: | |
– с этим [быком]. |
||
– [с этим быком следует поступить так, как описано относительно] быка священника-помазанника. это сказано, чтобы распространить все сказанное там на недосказанное здесь: [как и там, здесь подразумевается принесение в жертву, кроме прочего], двух почек и диафрагмы. и [еще – это сказано, чтобы] повторить порядок исполнения заповеди и сообщить, что, если недостает одного из окроплений [кровью], [заповедь] не исполнена. это важно подчеркнуть, потому что относительно окроплений внешнего жертвенника известно, что и одного достаточно для искупления, а в данном случае, если недостает хотя бы одного окропления, [все жертвоприношение] напрасно39. |
||
21И ВЫНЕСЕТ БЫКА ИЗ СТАНА, И СОЖЖЕТ ЕГО, КАК СЖЕГ [УПОМИНАВШЕГОСЯ] ПРЕЖДЕ БЫКА: ЭТО ЖЕРТВА ЗА ГРЕХ ОБЩЕСТВА. | כאוְהוֹצִ֣יא אֶת־הַפָּ֗ר אֶל־מִחוּץ֙ לַמַּֽחֲנֶ֔ה וְשָׂרַ֣ף אֹת֔וֹ כַּֽאֲשֶׁ֣ר שָׂרַ֔ף אֵ֖ת הַפָּ֣ר הָֽרִאשׁ֑וֹן חַטַּ֥את הַקָּהָ֖ל הֽוּא: | |
22ЕСЛИ СОГРЕШИТ ВОЖДЬ, И ПО ОШИБКЕ ПОСТУПИТ ВОПРЕКИ ОДНОЙ ИЗ ЗАПРЕЩАЮЩИХ ЗАПОВЕДЕЙ ГОСПОДА БОГА СВОЕГО, И ПРОВИНИТСЯ, | כבאֲשֶׁ֥ר נָשִׂ֖יא יֶֽחֱטָ֑א וְעָשָׂ֡ה אַחַ֣ת מִכָּל־מִצְוֹת֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהָ֜יו אֲשֶׁ֧ר לֹא־תֵֽעָשֶׂ֛ינָה בִּשְׁגָגָ֖ה וְאָשֵֽׁם: | |
– [слово אשר ашер – «который», «если» – похоже на] אשרי ашрей – «счастлив». счастливо то поколение, глава которого («вождь») думает о том, чтобы искупить свои ошибки, и, уж конечно, это так, если он раскаивается в своих умышленных проступках40. |
||
23 И СТАНЕТ ИЗВЕСТНО ЕМУ О ГРЕХЕ, КОТОРЫЙ ОН СОВЕРШИЛ, ТО ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ СВОЮ ЖЕРТВУ – КОЗЛА, САМЦА БЕЗ ИЗЪЯНОВ. | כגאֽוֹ־הוֹדַ֤ע אֵלָיו֙ חַטָּאת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א בָּ֑הּ וְהֵבִ֧יא אֶת־קָרְבָּנ֛וֹ שְׂעִ֥יר עִזִּ֖ים זָכָ֥ר תָּמִֽים: | |
– [здесь слово או о значит не «или», как обычно, а] то же, что и אם им, – «если», «когда». и во многих случаях או о означает אם им, а אם им означает או о, так же сказано: «а если – או о… – было известно, что бык бодлив…»41 |
||
– когда он грешил, то полагал, что делает дозволенное, а позднее узнал, что это [действие] было запретным. |
||
24 И ВОЗЛОЖИТ РУКУ НА ГОЛОВУ КОЗЛА, И ЗАРЕЖЕТ ЕГО ПРЕД ГОСПОДОМ НА ТОМ МЕСТЕ, ГДЕ РЕЖУТ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ: ЭТО ЖЕРТВА ЗА ГРЕХ. | כדוְסָמַ֤ךְ יָדוֹ֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַשָּׂעִ֔יר וְשָׁחַ֣ט אֹת֔וֹ בִּמְק֛וֹם אֲשֶׁר־יִשְׁחַ֥ט אֶת־הָֽעֹלָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה חַטָּ֖את הֽוּא: | |
– [где это место]? на северной стороне жертвенника. это разъяснено [в законах о] всесожжении42. |
||
– [жертва] пригодна, [только если приносящий осознавал, что приносит] именно эту [жертву. она] непригодна, [если он думал, что приносит] другой вид [жертвы]43. |
||
25 И ВОЗЬМЕТ СВЯЩЕННИК ПАЛЬЦЕМ КРОВЬ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ, И ПОМАЖЕТ РОГА ЖЕРТВЕННИКА ВСЕСОЖЖЕНИЯ, А ЕЕ КРОВЬ ВЫЛЬЕТ У ОСНОВАНИЯ ЖЕРТВЕННИКА ВСЕСОЖЖЕНИЯ. | כהוְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן מִדַּ֤ם הַֽחַטָּאת֙ בְּאֶצְבָּע֔וֹ וְנָתַ֕ן עַל־קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח הָֽעֹלָ֑ה וְאֶת־דָּמ֣וֹ יִשְׁפֹּ֔ךְ אֶל־יְס֖וֹד מִזְבַּ֥ח הָֽעֹלָֽה: | |
– [то есть] оставшееся от крови [после совершенного окропления]. |
||
26 И ВЕСЬ ЕЕ ЖИР ВОСКУРИТ НА ЖЕРТВЕННИКЕ, КАК [ВОСКУРЯЮТ] ЖИР МИРНОЙ ЖЕРТВЫ. ТАК ИСКУПИТ ЕГО СВЯЩЕННИК ОТ ЕГО ГРЕХА, И БУДЕТ ЕМУ ПРОЩЕНО. | כווְאֶת־כָּל־חֶלְבּוֹ֙ יַקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חָה כְּחֵ֖לֶב זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֑ים וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן מֵֽחַטָּאת֖וֹ וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ: | |
– [жир этой жертвы должен быть воскурен на жертвеннике], как те части туши, которые перечислены в отношении козы, приносимой в мирную жертву. |