Шмот Глава 35
1И СОБРАЛ МОШЕ ВСЕ ОБЩЕСТВО СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, И СКАЗАЛ ИМ: «ВОТ СЛОВА, КОТОРЫЕ ГОСПОДЬ ВЕЛЕЛ ИСПОЛНЯТЬ: | אוַיַּקְהֵ֣ל משֶׁ֗ה אֶת־כָּל־עֲדַ֛ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה לַֽעֲשׂ֥ת אֹתָֽם: | |
– [моше собрал народ] на следующий день после дня искупления1, спустившись с горы. [глагол ויקהל ваякѓель образован] по модели ѓиф'иль, [это значит, что моше] не собирал людей руками, [как собирают предметы], а они собирались по его слову. и [онкелос] перевел это слово – ואכנש веахнеш. |
||
2 ШЕСТЬ ДНЕЙ МОЖНО ДЕЛАТЬ РАБОТУ, В СЕДЬМОЙ ЖЕ ДЕНЬ – ОСВЯЩЕНИЕ ПОЛНОГО ПОКОЯ ГОСПОДУ. ВСЯКИЙ ДЕЛАЮЩИЙ ТОГДА РАБОТУ ПУСТЬ БУДЕТ ПРЕДАН СМЕРТИ. | בשֵׁ֣שֶׁת יָמִים֘ תֵּֽעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י יִֽהְיֶ֨ה לָכֶ֥ם קֹ֛דֶשׁ שַׁבַּ֥ת שַׁבָּת֖וֹן לַֽיהֹוָ֑ה כָּל־הָֽעֹשֶׂ֥ה ב֛וֹ מְלָאכָ֖ה יוּמָֽת: | |
– [писание] сообщает о запретах [на определенные виды работы в] субботу прежде повеления строить святилище, дабы сказать этим, что [даже строительство святилища] не отменяет [запреты] субботы3. |
||
3НЕ ЗАЖИГАЙТЕ ОГОНЬ ВО ВСЕХ ВАШИХ ЖИЛИЩАХ В ДЕНЬ СУББОТЫ». | גלֹֽא־תְבַֽעֲר֣וּ אֵ֔שׁ בְּכֹ֖ל מֽשְׁבֹֽתֵיכֶ֑ם בְּי֖וֹם הַשַּׁבָּֽת: | |
– некоторые из наших мудрецов считают, что зажигание огня упомянуто отдельно, [в отличие от других запретов субботы, о которых в тексте нет прямых указаний], дабы подчеркнуть, что, в отличие от других запретов, [за нарушение этого полагается не смерть, а лишь телесное наказание]. другие считают, [что запрет разводить огонь в субботу упомянут отдельно], чтобы разделить [ответственность за различные нарушения, то есть если одновременно совершены несколько нарушений, они не рассматриваются как одно нарушение, но каждое влечет отдельное наказание]4. |
||
4И СКАЗАЛ МОШЕ ВСЕЙ ОБЩИНЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ТАК: «ВОТ ТО, ЧТО ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ, СКАЗАВ: | דוַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֔ה אֶל־כָּל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה לֵאמֹֽר: | |
– [вот что господь повелел] мне сказать вам. |
||
5 “СОБЕРИТЕ У СЕБЯ ПРИНОШЕНИЯ ГОСПОДУ; ВСЯКИЙ ПОБУЖДАЕМЫЙ СЕРДЦЕМ ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ ЕГО, ЭТО ПРИНОШЕНИЕ, ГОСПОДУ: ЗОЛОТО, СЕРЕБРО, МЕДЬ, | הקְח֨וּ מֵֽאִתְּכֶ֤ם תְּרוּמָה֙ לַֽיהֹוָ֔ה כֹּ֚ל נְדִ֣יב לִבּ֔וֹ יְבִיאֶ֕הָ אֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יְהֹוָ֑ה זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף וּנְחֽשֶׁת: | |
– сердце побудило его [жертвовать на святилище], поэтому он назван «побуждаемый сердцем». [а все, что касается] пожертвований на святилище и работ по его сооружению, я уже истолковал в том месте, где приведена эта заповедь6. |
||
6 СИНЮЮ, БАГРЯНУЮ И ПУРПУРОВУЮ ШЕРСТЬ, ЛЕН, КОЗЬЮ [ШЕРСТЬ], | ווּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ וְעִזִּֽים: | |
7КРАСНЫЕ БАРАНЬИ КОЖИ, ТАХАШЕВЫЕ КОЖИ, ДЕРЕВО ШИТИМ, | זוְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים וַֽעֲצֵ֥י שִׁטִּֽים: | |
8МАСЛО ДЛЯ ОСВЕЩЕНИЯ, БЛАГОВОНИЯ ДЛЯ МАСЛА ПОМАЗАНИЯ И ДЛЯ БЛАГОВОННЫХ КУРЕНИЙ, | חוְשֶׁ֖מֶן לַמָּא֑וֹר וּבְשָׂמִים֙ לְשֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְלִקְטֹ֖רֶת הַסַּמִּֽים: | |
9ОНИКСЫ И ВСТАВНЫЕ КАМНИ ДЛЯ ЭФОДА И НАГРУДНИКА. | טוְאַ֨בְנֵי־שֹׁ֔הַם וְאַבְנֵ֖י מִלֻּאִ֑ים לָֽאֵפ֖וֹד וְלַחֽשֶׁן: | |
10И ВСЯКИЙ МУДРЫЙ СЕРДЦЕМ ИЗ ВАС ПУСТЬ ПРИДЕТ И СДЕЛАЕТ ВСЕ, ЧТО ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ: | יוְכָל־חֲכַם־לֵ֖ב בָּכֶ֑ם יָבֹ֣אוּ וְיַֽעֲשׂ֔וּ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה יְהֹוָֽה: | |
11 СВЯТИЛИЩЕ, ЕГО ШАТЕР И ПОКРОВ, ЕГО КРЮЧКИ И БРУСЬЯ, ЗАСОВЫ, СТОЛБЫ И ПОДНОЖИЯ, | יאאֶ֨ת־הַמִּשְׁכָּ֔ן אֶת־אָֽהֳל֖וֹ וְאֶת־מִכְסֵ֑הוּ אֶת־קְרָסָיו֙ וְאֶת־קְרָשָׁ֔יו אֶת־בְּרִיחָ֕ו אֶת־עַמֻּדָ֖יו וְאֶת־אֲדָנָֽיו: | |
– внутренние, нижние полотнища, которые видны изнутри [шатра], называются святилищем. |
||
– этот шатер – полотнища из козьей шерсти, образующие крышу. |
||
– покров, [сделанный] из бараньих и тахашевых шкур. |
||
12 КОВЧЕГ И ЕГО ШЕСТЫ, КРЫШКУ И ПОЛОГ ЗАВЕСЫ, | יבאֶת־הָֽאָרֹ֥ן וְאֶת־בַּדָּ֖יו אֶת־הַכַּפֹּ֑רֶת וְאֵ֖ת פָּרֹ֥כֶת הַמָּסָֽךְ: | |
– это занавес, разделяющий [святое и святая святых]. все, что отгораживает, отделяет нечто сверху или сбоку, называется מסך масах – «занавес» – или סכך схах – «покров». так же сказано: «ты оградил – שכת сахта – его»9, «я преграждаю – סך сах – твой путь»10. |
||
13 СТОЛ, И ЕГО ШЕСТЫ, И ВСЕ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ, И ЛИЦЕВОЙ ХЛЕБ, | יגאֶת־הַשֻּׁלְחָ֥ן וְאֶת־בַּדָּ֖יו וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו וְאֵ֖ת לֶ֥חֶם הַפָּנִֽים: | |
– я уже истолковал11, [что хлеб назван так], потому что у него были две лицевые стороны, [обращенные] туда и сюда, он имел форму открытого короба. |
||
14 СВЕТИЛЬНИК ДЛЯ ОСВЕЩЕНИЯ, И ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ, И ЕГО СВЕЧИ, И МАСЛО ДЛЯ ОСВЕЩЕНИЯ, | ידוְאֶת־מְנֹרַ֧ת הַמָּא֛וֹר וְאֶת־כֵּלֶ֖יהָ וְאֶת־נֵֽרֹתֶ֑יהָ וְאֵ֖ת שֶׁ֥מֶן הַמָּאֽוֹר: | |
– щипцы и совки. |
||
– lоces [– «свеча», «масляный светильник»] на французском языке. это лампады, в которые помещены масло и фитили. |
||
– для его [изготовления] также нужны умельцы, поскольку оно отличается от остальных масел, как подробно изложено в [трактате] менахот: «[маслины] снимают с вершины дерева и [добывают холодной выжимкой масло], битое и чистое»12. |
||
15 ЖЕРТВЕННИК ВОСКУРЕНИЙ И ЕГО ШЕСТЫ, МАСЛО ПОМАЗАНИЯ И БЛАГОВОННЫЕ КУРЕНИЯ, ВХОДНОЙ ЗАНАВЕС ДЛЯ ВХОДА В СВЯТИЛИЩЕ, | טווְאֶת־מִזְבַּ֤ח הַקְּטֹ֨רֶת֙ וְאֶת־בַּדָּ֔יו וְאֵת֙ שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְאֵ֖ת קְטֹ֣רֶת הַסַּמִּ֑ים וְאֶת־מָסַ֥ךְ הַפֶּ֖תַח לְפֶ֥תַח הַמִּשְׁכָּֽן: | |
– занавес с восточной стороны, там не было ни брусьев, ни полотнищ. |
||
16 ЖЕРТВЕННИК ВСЕСОЖЖЕНИЯ И МЕДНУЮ РЕШЕТКУ К НЕМУ, ЕГО ШЕСТЫ И ВСЕ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ, УМЫВАЛЬ-НИК И ЕГО ПОДНОЖИЕ, | טזאֵ֣ת | מִזְבַּ֣ח הָֽעֹלָ֗ה וְאֶת־מִכְבַּ֤ר הַנְּח֨שֶׁת֙ אֲשֶׁר־ל֔וֹ אֶת־בַּדָּ֖יו וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו אֶת־הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־כַּנּֽוֹ: | |
17 ЗАВЕСЫ ДВОРА, ЕГО СТОЛБЫ И ЕГО ПОДНОЖИЯ, ЗАВЕСУ ВХОДА ВО ДВОР, | יזאֵ֚ת קַלְעֵ֣י הֶֽחָצֵ֔ר אֶת־עַמֻּדָ֖יו וְאֶת־אֲדָנֶ֑יהָ וְאֵ֕ת מָסַ֖ךְ שַׁ֥עַר הֶֽחָצֵֽר: | |
– здесь [слово חצר хацер] – двор – святилища, употреблено и в мужском, и в женском роде, и такое встречается многократно. |
||
– занавес был повешен с востока на протяжении двадцати локтей посередине [восточной стороны ограды] двора. [сторона эта] была протяженностью в пятьдесят локтей, так что севернее [входа остается] пятнадцать локтей [глухой завесы двора] и южнее – [пятнадцать локтей], как сказано: «завеса в пятнадцать локтей для [одной] стороны…»14 |
||
18КОЛЬЯ СВЯТИЛИЩА И КОЛЬЯ ДВОРА, И ИХ ШНУРЫ, | יחאֶת־יִתְדֹ֧ת הַמִּשְׁכָּ֛ן וְאֶת־יִתְדֹ֥ת הֶֽחָצֵ֖ר וְאֶת־מֵֽיתְרֵיהֶֽם: | |
– [они предназначены для] вбивания их [в землю] и прикрепления ими края полотнищ к земле, чтобы не двигались от ветра16. |
||
– [это] веревки, чтобы привязывать ими [полотнища]17. |
||
19 СЛУЖЕБНЫЕ ОБЛАЧЕНИЯ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ В СВЯТИЛИЩЕ И СВЯЩЕННЫЕ ОДЕЖДЫ АѓАРОНУ-СВЯЩЕННИКУ, И ОДЕЖДЫ ЕГО СЫНОВЬЯМ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ”». | יטאֶת־בִּגְדֵ֥י הַשְּׂרָ֖ד לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֑דֶשׁ אֶת־בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֨דֶשׁ֙ לְאַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן וְאֶת־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו לְכַהֵֽן: | |
– [это покрывала, предназначенные для того], чтобы прикрывать ковчег, стол, светильник и жертвенники, когда собирают [святилище] в путь18. |
||
20 И ВЫШЛА ВСЯ ОБЩИНА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ОТ МОШЕ. | כוַיֵּֽצְא֛וּ כָּל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִלִּפְנֵ֥י משֶֽׁה: | |
21 И ПРИХОДИЛИ – ВСЕ ВЛЕКОМЫЕ СЕРДЦЕМ И РАСПОЛОЖЕННЫЕ ДУХОМ ПРИНОСИЛИ ПРИНОШЕНИЕ ГОСПОДУ ДЛЯ ПОСТРОЙКИ ШАТРА СОБРАНИЯ, И ДЛЯ ВСЕВОЗМОЖНОГО СЛУЖЕНИЯ В НЕМ, И ДЛЯ СВЯЩЕННЫХ ОДЕЖД. | כאוַיָּבֹ֕אוּ כָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂא֣וֹ לִבּ֑וֹ וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָֽדְבָ֨ה רוּח֜וֹ אֹת֗וֹ הֵ֠בִ֠יאוּ אֶת־תְּרוּמַ֨ת יְהֹוָ֜ה לִמְלֶ֨אכֶת אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ וּלְכָל־עֲבֹ֣דָת֔וֹ וּלְבִגְדֵ֖י הַקֹּֽדֶשׁ: | |
22И ПРИХОДИЛИ МУЖЬЯ С ЖЕНАМИ; ВСЕ РАСПОЛОЖЕННЫЕ СЕРДЦЕМ ПРИНОСИЛИ КОЛЬЦА, СЕРЬГИ, ПЕРСТНИ И ПОДВЕСКИ, ВСЯКИЕ ЗОЛОТЫЕ ВЕЩИ – ВСЕ, КТО ПОДНОСИЛ ПРИНОШЕНИЕ ЗОЛОТА ГОСПОДУ. | כבוַיָּבֹ֥אוּ הָֽאֲנָשִׁ֖ים עַל־הַנָּשִׁ֑ים כֹּ֣ל | נְדִ֣יב לֵ֗ב הֵ֠בִ֠יאוּ חָ֣ח וָנֶ֜זֶם וְטַבַּ֤עַת וְכוּמָז֙ כָּל־כְּלִ֣י זָהָ֔ב וְכָל־אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הֵנִ֛יף תְּנוּפַ֥ת זָהָ֖ב לַֽיהֹוָֽה: | |
– [букв. на женах], то есть с женами и вместе, рядом с ними19. |
||
– это золотые украшения округлой формы, надеваемые на запястье, браслеты. |
||
– [это] золотое украшение, которое женщины надевали на «то самое место». а наши мудрецы толковали название כומז кумаз как аббревиатуру слов כאן מקום זמה кан мком зима – «здесь место разврата»20. |
||
23 И ПРИНОСИЛИ ВСЕ, У КОГО НАШЛАСЬ СИНЯЯ, ИЛИ БАГРЯНАЯ, ИЛИ ПУРПУРОВАЯ [ШЕРСТЬ], ИЛИ ЛЕН, ИЛИ КОЗЬЯ [ШЕРСТЬ], ИЛИ КРАСНЫЕ БАРАНЬИ КОЖИ, ИЛИ ТАХАШЕВЫЕ КОЖИ. | כגוְכָל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־נִמְצָ֣א אִתּ֗וֹ תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ וְעִזִּ֑ים וְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים הֵבִֽיאוּ: | |
– [и каждый, у кого нашлась] синяя, или багряная, или пурпуровая шерсть, или лен, или козья шерсть, или красные бараньи кожи, или тахашевые кожи – приносили все, [каждый то, что у него есть]. |
||
24 ВСЕ, КТО ДАВАЛ ВОЗНОШЕНИЕ, ЖЕРТВОВАЛ СЕРЕБРО ИЛИ МЕДЬ, ПРИНОСИЛ ЭТОТ ДАР ГОСПОДУ, И КАЖДЫЙ, У КОГО БЫЛО ДЕРЕВО ШИТИМ ДЛЯ ВСЯКОЙ ПОТРЕБНОСТИ В РАБОТЕ, ПРИНОСИЛ. | כדכָּל־מֵרִ֗ים תְּר֤וּמַת כֶּ֨סֶף֙ וּנְח֔שֶׁת הֵבִ֕יאוּ אֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יְהֹוָ֑ה וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א אִתּ֜וֹ עֲצֵ֥י שִׁטִּ֛ים לְכָל־מְלֶ֥אכֶת הָֽעֲבֹדָ֖ה הֵבִֽיאוּ: | |
25 И ВСЕ ЖЕНЩИНЫ, МУДРЫЕ СЕРДЦЕМ, ПРЯЛИ СВОИМИ РУКАМИ И ПРИНОСИЛИ ПРЯЖУ СИНЕЙ, БАГРЯНОЙ, ПУРПУРОВОЙ ШЕРСТИ И ЛЕН. | כהוְכָל־אִשָּׁ֥ה חַכְמַת־לֵ֖ב בְּיָדֶ֣יהָ טָו֑וּ וַיָּבִ֣יאוּ מַטְוֶ֗ה אֶֽת־הַתְּכֵ֨לֶת֙ וְאֶת־הָ֣אַרְגָּמָ֔ן אֶת־תּוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וְאֶת־הַשֵּֽׁשׁ: | |
26 И ВСЕ ПОБУЖДЕННЫЕ МУДРЫМ СЕРДЦЕМ ЖЕНЩИНЫ ПРЯЛИ КОЗ. | כווְכָ֨ל־הַנָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֨ר נָשָׂ֥א לִבָּ֛ן אֹתָ֖נָה בְּחָכְמָ֑ה טָו֖וּ אֶת־הָֽעִזִּֽים: | |
– это было особое высокое мастерство: прясть [шерстяную нить прямо] на спинах [коз, не остригая их]23. |
||
27 ВОЖДИ ЖЕ ПРИНОСИЛИ ОНИКСЫ И ВСТАВНЫЕ КАМНИ ДЛЯ ЭФОДА И НАГРУДНИКА, | כזוְהַנְּשִׂאִ֣ם הֵבִ֔יאוּ אֵ֚ת אַבְנֵ֣י הַשֹּׁ֔הַם וְאֵ֖ת אַבְנֵ֣י הַמִּלֻּאִ֑ים לָֽאֵפ֖וֹד וְלַחֽשֶׁן: | |
– сказал рабби натан: «почему вожди решили быть первыми в приношении пожертвований при освящении жертвенника24, а при построении святилища они не жертвовали первыми? так сказали вожди: “пусть народ пожертвует столько, сколько пожертвует, а чего не хватит, то мы дополним”. но пожертвований народа вполне хватило [на нужды святилища, и пожертвования вождей не понадобились вовсе], как сказано: “и [сделанного] было достаточно”25. они сказали: “что нам [остается] делать?!” и [тогда] “принесли они ониксы и т. д.”»26. но при освящении жертвенника они жертвовали первыми. а за то, что промедлили вначале, в их титулах опущена [одна] буква: написано והנשאם вместо והנשאים27. |
||
28 БЛАГОВОНИЯ, МАСЛО – ДЛЯ ОСВЕЩЕНИЯ, И ДЛЯ МАСЛА ПОМАЗАНИЯ, И ДЛЯ БЛАГОВОННЫХ КУРЕНИЙ. | כחוְאֶת־הַבֹּ֖שֶׂם וְאֶת־הַשָּׁ֑מֶן לְמָא֕וֹר וּלְשֶׁ֨מֶן֙ הַמִּשְׁחָ֔ה וְלִקְטֹ֖רֶת הַסַּמִּֽים: | |
29 ВСЕ МУЖЧИНЫ И ЖЕНЩИНЫ, КОТОРЫХ ВЛЕКЛО СЕРДЦЕ ПРИНЕСТИ ЧТО-НИБУДЬ ДЛЯ КАКОЙ-ЛИБО РАБОТЫ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ ЧЕРЕЗ МОШЕ СДЕЛАТЬ, – ЭТИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ПРИНОСИЛИ [ВСЁ] ЭТО КАК ДОБРОВОЛЬНЫЙ ДАР ГОСПОДУ. | כטכָּל־אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֗ה אֲשֶׁ֨ר נָדַ֣ב לִבָּם֘ אֹתָם֒ לְהָבִיא֙ לְכָל־הַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה לַֽעֲשׂ֖וֹת בְּיַד־משֶׁ֑ה הֵבִ֧יאוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל נְדָבָ֖ה לַֽיהֹוָֽה: |