Шмот Глава 17

1 И ПО СЛОВУ ГОСПОДА ВСЯ ОБЩИНА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ОТПРАВИЛАСЬ ИЗ ПУСТЫНИ СИН СВОИМИ ПЕРЕХОДАМИ; И ОНИ РАСПОЛОЖИЛИСЬ СТАНОМ В РЕФИДИМ, И НЕ БЫЛО [ТАМ] ВОДЫ НАПОИТЬ НАРОД,   אוַ֠יִּסְע֠וּ כָּל־עֲדַ֨ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל מִמִּדְבַּר־סִ֛ין לְמַסְעֵיהֶ֖ם עַל־פִּ֣י יְהֹוָ֑ה וַיַּֽחֲנוּ֙ בִּרְפִידִ֔ים וְאֵ֥ין מַ֖יִם לִשְׁתֹּ֥ת הָעָֽם:
2 И НАРОД ССОРИЛСЯ С МОШЕ, И ОНИ ГОВОРИЛИ: «ДАЙТЕ НАМ ВОДЫ, ЧТОБЫ МЫ [МОГЛИ] НАПИТЬСЯ!» А МОШЕ ИМ СКАЗАЛ: «ЧТО ВЫ ССОРИТЕСЬ СО МНОЙ? ЗАЧЕМ ИСКУШАЕТЕ ГОСПОДА?»   בוַיָּ֤רֶב הָעָם֙ עִם־משֶׁ֔ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ תְּנוּ־לָ֥נוּ מַ֖יִם וְנִשְׁתֶּ֑ה וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ משֶׁ֔ה מַה־תְּרִיבוּן֙ עִמָּדִ֔י מַה־תְּנַסּ֖וּן אֶת־יְהֹוָֽה:
«…ЗАЧЕМ ИСКУШАЕТЕ…» 

– [зачем вы испытываете всевышнего] говоря: сможет ли он дать [нам] воду в иссушенной земле?!

  מַה־תְּנַסּוּן.  לוֹמַר הֲיוּכַל לָתֵת מַיִם בְּאֶרֶץ צִיָּה?:
3 НАРОД ЖАЖДАЛ ТАМ ВОДЫ И РОПТАЛ НА МОШЕ, ГОВОРЯ: «ЗАЧЕМ ТЫ ВЫВЕЛ НАС ИЗ ЕГИПТА? УМОРИТЬ МЕНЯ, МОИХ ДЕТЕЙ И СКОТ ЖАЖДОЙ?»   גוַיִּצְמָ֨א שָׁ֤ם הָעָם֙ לַמַּ֔יִם וַיָּ֥לֶן הָעָ֖ם עַל־משֶׁ֑ה וַיֹּ֗אמֶר לָ֤מָּה זֶּה֙ הֶֽעֱלִיתָ֣נוּ מִמִּצְרַ֔יִם לְהָמִ֥ית אֹתִ֛י וְאֶת־בָּנַ֥י וְאֶת־מִקְנַ֖י בַּצָּמָֽא:
4 И ВОЗОПИЛ МОШЕ К ГОСПОДУ, СКАЗАВ: «ЧТО МНЕ ДЕЛАТЬ С ЭТИМ НАРОДОМ? ЕЩЕ НЕМНОГО, И ОНИ ПОБЬЮТ МЕНЯ КАМНЯМИ!»   דוַיִּצְעַ֤ק משֶׁה֙ אֶל־יְהֹוָ֣ה לֵאמֹ֔ר מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂ֖ה לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה ע֥וֹד מְעַ֖ט וּסְקָלֻֽנִי:
«…ЕЩЕ НЕМНОГО…» 

– если я еще немного повременю [бездействуя] – меня побьют камнями.

  עוֹד מְעַט.  אִם אַמְתִּין עוֹד מְעַט וסקלני:
5 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ПРОЙДИ ПЕРЕД НАРОДОМ И ВОЗЬМИ С СОБОЙ [ИЗБРАННЫХ] ИЗ СТАРЕЙШИН ИЗРАИЛЯ, А СВОЙ ПОСОХ, КОТОРЫМ ТЫ УДАРИЛ ПО РЕКЕ, ВОЗЬМИ В РУКУ И ИДИ.   הוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה עֲבֹר֙ לִפְנֵ֣י הָעָ֔ם וְקַ֥ח אִתְּךָ֖ מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּמַטְּךָ֗ אֲשֶׁ֨ר הִכִּ֤יתָ בּוֹ֙ אֶת־הַיְאֹ֔ר קַ֥ח בְּיָֽדְךָ֖ וְהָלָֽכְתָּ:
«ПРОЙДИ ПЕРЕД НАРОДОМ…» 

– [всевышний говорит: «пройди перед народом] и посмотрим, побьют ли тебя камнями. почему ты клевещешь на мой народ?»3

  עבור לִפְנֵי הָעָם.  וּרְאֵה אִם יִסְקְלוּךָ, לָמָּה הוֹצֵאתָ לַעַז עַל בָּנַי? (שמות רבה):
«…И ВОЗЬМИ С СОБОЙ [ИЗБРАННЫХ] ИЗ СТАРЕЙШИН ИЗРАИЛЯ…» 

– [возьми их в качестве] свидетелей, чтобы они увидели, что это тобой извлечена вода из скалы. и чтобы [люди] не говорили, что [природные] источники там были издавна4.

  וְקַח אִתְּךָ מִזִּקְנֵי יִשְׂרָאֵל.  לְעֵדוּת, שֶׁיִּרְאוּ שֶׁעַל יָדְךָ מַיִם יוֹצְאִים מִן הַצּוּר, וְלֹא יֹאמְרוּ מַעְיָנוֹת הָיוּ שָׁם מִימֵי קֶדֶם:
«…А СВОЙ ПОСОХ, КОТОРЫМ ТЫ УДАРИЛ ПО РЕКЕ…» 

– к чему сказано «которым ты ударил по реке»? потому, что сыны израиля говорили о посохе [моше] что он предназначен [для того, чтобы творить] только несчастья [ведь] фараон и египтяне были несколько раз наказаны [чудесами, сотворенными с помощью] этого [посоха] в египте и у моря. поэтому и сказано: «которым ты ударил по реке», – теперь сыны израиля увидят, что он [посох] предназначен и для [того, чтобы творить] добро5.

  וּמַטְּךָ אֲשֶׁר הִכִּיתָ בּוֹ אֶת־הַיְאֹר.  מַה תַּלְמוּד לוֹמָר "אֲשֶׁר הִכִּיתָ בּוֹ אֶת הַיְאֹר"? אֶלָּא שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל אוֹמְרִים עַל הַמַּטֶּה שֶׁאֵינוֹ מוּכָן אֶלָּא לְפֻרְעָנוּת – בּוֹ לָקָה פַרְעֹה וּמִצְרַיִם כַּמָּה מַכּוֹת בְּמִצְרַיִם וְעַל הַיָּם – לְכָךְ נֶאֱמַר אֲשֶׁר הִכִּיתָ בּוֹ אֶת הַיְאֹר, יִרְאוּ עַתָּה שֶׁאַף לְטוֹבָה הוּא מוּכָן (מכילתא):
6 ВОТ Я СТОЮ ТАМ ПРЕД ТОБОЙ, НА СКАЛЕ В ХОРЕВЕ; И ТЫ УДАРИШЬ В СКАЛУ, И ИЗ НЕЕ ПОЙДЕТ ВОДА, И БУДЕТ ПИТЬ НАРОД». И СДЕЛАЛ ТАК МОШЕ НА ГЛАЗАХ У СТАРЕЙШИН ИЗРАИЛЯ.   והִנְנִ֣י עֹמֵד֩ לְפָנֶ֨יךָ שָּׁ֥ם | עַל־הַצּוּר֘ בְּחֹרֵב֒ וְהִכִּ֣יתָ בַצּ֗וּר וְיָֽצְא֥וּ מִמֶּ֛נּוּ מַ֖יִם וְשָׁתָ֣ה הָעָ֑ם וַיַּ֤עַשׂ כֵּן֙ משֶׁ֔ה לְעֵינֵ֖י זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
«…УДАРИШЬ В СКАЛУ…» 

– [писание] говорит «ударишь в скалу», а не «ударишь по скале». отсюда следует, что посох был [сделан] из очень прочного материала, называемого «сапфиринон» [сапфир]7, и скала раскололась от его [удара, и он вошел в нее]8.

  וְהִכִּיתָ בַצּוּר.  עַל הַצּוּר לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא בַצּוּר, מִכָּאן שֶׁהַמַּטֶּה הָיָה שֶׁל מִין דָּבָר חָזָק וּשְׁמוֹ סַנְפִּירִינוֹן, וְהַצּוּר נִבְקַע מִפָּנָיו (שם):
7 И [МОШЕ] НАРЕК ТОМУ МЕСТУ ИМЯ МАСА [ИСПЫТАНИЕ] И МЕРИВА [ССОРА], ИЗ-ЗА ССОРЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ И ПОТОМУ, ЧТО ОНИ ИСКУШАЛИ ГОСПОДА, ГОВОРЯ: «ЕСТЬ ЛИ ГОСПОДЬ СРЕДИ НАС ИЛИ НЕТ?»   זוַיִּקְרָא֙ שֵׁ֣ם הַמָּק֔וֹם מַסָּ֖ה וּמְרִיבָ֑ה עַל־רִ֣יב | בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְעַ֨ל נַסֹּתָ֤ם אֶת־יְהֹוָה֙ לֵאמֹ֔ר הֲיֵ֧שׁ יְהֹוָ֛ה בְּקִרְבֵּ֖נוּ אִם־אָֽיִן:
8И ПРИШЕЛ АМАЛЕК, И ВОЕВАЛ С ИЗРАИЛЕМ В РЕФИДИМ.   חוַיָּבֹ֖א עֲמָלֵ֑ק וַיִּלָּ֥חֶם עִם־יִשְׂרָאֵ֖ל בִּרְפִידִֽם:
И ПРИШЕЛ АМАЛЕК… 

– этот текст следует непосредственно после стиха [в котором сыны израиля вопрошают: «есть ли господь среди нас или нет?»] – чтобы сказать: «я всегда среди вас и готов [помочь] в любой вашей потребности. а вы говорите9: есть ли господь среди нас или нет? вашей жизнью клянусь, этот пес [амалек] набросится и покусает вас, и [вот тогда] вы будете взывать ко мне [о помощи] и узнаете, где я». это можно уподобить вот чему: человек посадил сына на плечи и вышел в путь. [если] сын видел на земле [какую-то] вещь и говорил: «папа, подними это и дай мне!», – то отец давал [ее ему]. и так [было] во второй и в третий раз. встретился им [по дороге] некто, и сын спрашивает у него: «ты не видел моего папу?» сказал ему отец: «ты не знаешь, где я?!» – и сбросил его с себя [и тогда на сына] прыгнул пес и укусил его10.

  וַיָּבֹא עֲמָלֵק וגו'.  סָמַךְ פָּרָשָׁה זוֹ לְמִקְרָא זֶה, לוֹמַר, תָּמִיד אֲנִי בֵינֵיכֶם וּמְזֻמָּן לְכָל צָרְכֵּיכֶם וְאַתֶּם אוֹמְרִים הֲיֵשׁ ה' בְּקִרְבֵּנוּ אִם אָיִן, חַיֵּיכֶם שֶׁהַכֶּלֶב בָּא וְנוֹשֵׁךְ אֶתְכֶם וְאַתֶּם צוֹעֲקִים לִי וְתֵדְעוּ הֵיכָן אֲנִי? מָשָׁל לְאָדָם שֶׁהִרְכִּיב בְּנוֹ עַל כְּתֵפוֹ וְיָצָא לַדֶּרֶךְ, הָיָה אוֹתוֹ הַבֵּן רוֹאֶה חֵפֶץ וְאוֹמֵר, אַבָּא טֹל חֵפֶץ זֶה וְתֵן לִי וְהוּא נוֹתֵן לוֹ, וְכֵן שְׁנִיָּה, וְכֵן שְׁלִישִׁית, פָּגְעוּ בְאָדָם אֶחָד אָמַר לוֹ אוֹתוֹ הַבֵּן, רָאִיתָ אֶת אַבָּא? אָמַר לוֹ אָבִיו, אֵינְךָ יוֹדֵעַ הֵיכָן אֲנִי? הִשְׁלִיכוֹ מֵעָלָיו וּבָא הַכֶּלֶב וּנְשָׁכוֹ (תנחומא יתרו):
9 И МОШЕ СКАЗАЛ ЙЕѓОШУА: «ВЫБЕРИ НАМ МУЖЕЙ И ВЫЙДИ, СРАЗИСЬ С АМАЛЕКОМ. ЗАВТРА Я СТАНУ НА ВЕРШИНЕ ХОЛМА С ПОСОХОМ БОЖЬИМ В РУКЕ».   טוַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֤ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ בְּחַר־לָ֣נוּ אֲנָשִׁ֔ים וְצֵ֖א הִלָּחֵ֣ם בַּֽעֲמָלֵ֑ק מָחָ֗ר אָֽנֹכִ֤י נִצָּב֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַגִּבְעָ֔ה וּמַטֵּ֥ה הָֽאֱלֹהִ֖ים בְּיָדִֽי:
«ВЫБЕРИ НАМ…» 

– [моше, обращаясь к йеѓошуа, сказал ему «нам», то есть] «мне и тебе», уравняв себя и его. отсюда сказанное: «да будет для тебя честь твоего ученика дорога, как твоя [собственная]. а [страх за] честь твоего товарища – как трепет перед твоим учителем»11. [а] откуда [мы знаем это правило об уважении к другу]? из сказанного [далее:] «и аѓарон сказал моше: “прошу, господин мой...”»12. а ведь он был старшим из братьев, но относился к другу [к своему брату моше] как к учителю. а откуда мы учим, что «трепет перед учителем твоим [должен быть подобен] страху пред небесами? из сказанного: «господин мой, моше, задержи их – כלאם клаэм»13, – [это можно понять и как כלם калем – «уничтожь их», истреби из этого] мира: [этим как бы сказано, что] те, кто восстает против тебя [моше] обречены на смерть, как [если бы они] восстали против святого, благословен он14.

  בְּחַר־לָנוּ.  לִי וּלְךָ – הִשְׁוָהוּ לוֹ; מִכָּאן אָמְרוּ חֲכָמִים יְהִי כְבוֹד תַּלְמִידְךָ חָבִיב עָלֶיךָ כְּשֶׁלָּךְ; וּכְבוֹד חֲבֵרְךָ כְּמוֹרָא רַבָּךְ מִנַּיִן? שֶׁנֶּאֱמַר "וַיֹּאמֶר אַהֲרֹן אֶל מֹשֶׁה בִּי אֲדֹנִי", וַהֲלֹא אַהֲרֹן גָּדוֹל מֵאָחִיו הָיָה וְעוֹשֶׂה אֶת חֲבֵרוֹ כְּרַבּוֹ. וּמוֹרָא רַבָּךְ כְּמוֹרָא שָׁמַיִם מִנַּיִן? שֶׁנֶּאֱמַר "אֲדֹנִי מֹשֶׁה כְּלָאֵם" – כַּלֵּם מִן הָעוֹלָם, חַיָּבִין הֵם כְּלָיָה, הַמּוֹרְדִים בְּךָ כְּאִלּוּ מָרְדוּ בְּהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא:
«ВЫБЕРИ НАМ МУЖЕЙ…» 

– [отбери для боя лишь] сильных и богобоязненных, чтобы их заслуги помогали им [в сражении, защищая]15. иное толкование: отбери нам [для боя] таких мужей [которые] сумеют лишить силы колдовские чары [поскольку моше было известно, что] сыны амалека были чародеями.

  וְצֵא הִלָּחֵם.  צֵא מִן הֶעָנָן וְהִלָּחֵם בּוֹ:
«…И ВЫЙДИ, СРАЗИСЬ…» 

– выйди за [границы стана сынов израиля, охраняемые] облаком, и сразись с ним.

  מָחָר.  בְּעֵת הַמִּלְחָמָה, אָנֹכִי נִצָּב:
«…ЗАВТРА…» 

– [то есть] во время сражения я стану [там с посохом в руке].

  בְּחַר־לָנוּ אֲנָשִׁים.  גִּבּוֹרִים וְיִרְאֵי חֵטְא שֶׁתְּהֵא זְכוּתָן מְסַיַּעְתָּן. דָּבָר אַחֵר – בְּחַר לָנוּ אֲנָשִׁים שֶׁיּוֹדְעִין לְבַטֵּל כְּשָׁפִים, לְפִי שֶׁבְּנֵי עֲמָלֵק מְכַשְּׁפִין הָיוּ:
10 И ЙЕѓОШУА СДЕЛАЛ, КАК БЫЛО СКАЗАНО ЕМУ МОШЕ О ВОЙНЕ С АМАЛЕКОМ. А МОШЕ, АѓАРОН И ХУР ВЗОШЛИ НА ВЕРШИНУ ХОЛМА.   יוַיַּ֣עַשׂ יְהוֹשֻׁ֗עַ כַּֽאֲשֶׁ֤ר אָֽמַר־לוֹ֙ משֶׁ֔ה לְהִלָּחֵ֖ם בַּֽעֲמָלֵ֑ק וּמשֶׁה֙ אַֽהֲרֹ֣ן וְח֔וּר עָל֖וּ רֹ֥אשׁ הַגִּבְעָֽה:
А МОШЕ, АѓАРОН И ХУР… 

– отсюда [мы учим одно из правил]18 об [общественном] посте – [в такой день во время молитвы] у кафедры должны стоять три человека: [собственно ведущий общественную молитву и по одному человеку справа и слева от него. и этот стих торы стал источником подобного установления] поскольку [все сыны израиля в тот день, когда шло сражение с амалеком] постились19.

  וּמשֶׁה אַֽהֲרֹן וְחוּר.  מִכָּאן לְתַעֲנִית שֶׁצְּרִיכִים שְׁלֹשָׁה לַעֲבֹר לִפְנֵי הַתֵּבָה, שֶׁבְּתַעֲנִית הָיוּ שְׁרוּיִים (מכילתא):
…ХУР… 

– [он был] сыном мирьям, а калев – ее мужем20.

  חור.  בְּנָהּ שֶׁל מִרְיָם הָיָה וְכָלֵב בַּעְלָהּ (סוטה י"א):
11 И БЫЛО [ТАК]: КАК ПОДНИМЕТ МОШЕ РУКУ – ОДОЛЕВАЛ ИЗРАИЛЬ, А КАК ОПУСТИТ РУКУ – ОДОЛЕВАЛ АМАЛЕК.   יאוְהָיָ֗ה כַּֽאֲשֶׁ֨ר יָרִ֥ים משֶׁ֛ה יָד֖וֹ וְגָבַ֣ר יִשְׂרָאֵ֑ל וְכַֽאֲשֶׁ֥ר יָנִ֛יחַ יָד֖וֹ וְגָבַ֥ר עֲמָלֵֽק:
…КАК ПОДНИМЕТ МОШЕ РУКУ… 

– «но разве руки моше побеждают в войне?!.»23 – как [об этом] сказано в [трактате] рош ѓа-шана.

  כַּֽאֲשֶׁר יָרִים משֶׁה יָדוֹ.  וְכִי יָדָיו שֶׁל מֹשֶׁה נוֹצְחוֹת הָיוּ הַמִּלְחָמָה וְכוּ' כִּדְאִיתָא בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה:
12 И ТЯЖЕЛЫ РУКИ МОШЕ; И [ТОГДА] ОНИ ВЗЯЛИ КАМЕНЬ И ПОДЛОЖИЛИ ПОД [МОШЕ], И ОН НА НЕГО СЕЛ, А АѓАРОН И ХУР ПОДДЕРЖИВАЛИ ЕГО РУКИ, ОДИН С ОДНОЙ, А ДРУГОЙ С ДРУГОЙ [СТОРОНЫ], И БЫЛО: РУКИ ЕГО – ВЕРА, ДО ЗАХОДА СОЛНЦА.   יבוִידֵ֤י משֶׁה֙ כְּבֵדִ֔ים וַיִּקְחוּ־אֶ֛בֶן וַיָּשִׂ֥ימוּ תַחְתָּ֖יו וַיֵּ֣שֶׁב עָלֶ֑יהָ וְאַֽהֲרֹ֨ן וְח֜וּר תָּֽמְכ֣וּ בְיָדָ֗יו מִזֶּ֤ה אֶחָד֙ וּמִזֶּ֣ה אֶחָ֔ד וַיְהִ֥י יָדָ֛יו אֱמוּנָ֖ה עַד־בֹּ֥א הַשָּֽׁמֶשׁ:
И ТЯЖЕЛЫ РУКИ МОШЕ… 

– [поскольку моше] не проявил должного рвения [в исполнении] заповеди [воевать с амалеком] и послал вместо себя [в бой] другого [человека] его руки отяжелели27.

  וִידֵי משֶׁה כְּבֵדִים.  בִּשְׁבִיל שֶׁנִּתְעַצֵּל בַּמִּצְוָה וּמִנָּה אַחֵר תַּחְתָּיו, נִתְיַקְּרוּ יָדָיו:
…ОНИ ВЗЯЛИ… 

– аѓарон и хур.

  וַיִּקְחוּ־.  אַהֲרֹן וְחוּר:
…КАМЕНЬ, И ПОДЛОЖИЛИ ПОД [МОШЕ]… 

– [моше] не [позволил себе] сесть на подушку или покрывало. он сказал: «[всему народу] израиля сейчас тяжело, и я разделю с ними их тяготы»28.

  אֶבֶן וַיָּשִׂימוּ תַחְתָּיו.  וְלֹא יָשַׁב לוֹ עַל כַּר וָכֶסֶת. אָמַר: יִשְׂרָאֵל שְׁרוּיִין בְּצַעַר, אַף אֲנִי אֶהְיֶה עִמָּהֶם בְּצַעַר (תענית י"א):
…И БЫЛО: РУКИ ЕГО – ВЕРА. 

– и моше с верой простер руки к небесам в искренней молитве.

  וַיְהִי יָדָיו אֱמוּנָה.  וַיְהִי מֹשֶׁה יָדָיו בֶּאֱמוּנָה, פְּרוּשׂוֹת הַשָּׁמַיִם בִּתְפִלָּה נֶאֱמָנָה וּנְכוֹנָה:
…ДО ЗАХОДА СОЛНЦА… 

– амалекитяне с помощью астрологии определяли время [оптимальное для] победы. а моше остановил солнце и спутал им [порядок] часов29.

  עַד־בֹּא הַשָּֽׁמֶשׁ.  שֶׁהָיוּ עֲמָלֵקִים מְחַשְּׁבִין אֶת הַשָּׁעוֹת בָּאִיצְטְרוּלוֹגִיאָה, בְּאֵיזוֹ שָׁעָה הֵם נוֹצְחִים, וְהֶעֱמִיד לָהֶם מֹשֶׁה חַמָּה וְעִרְבֵּב אֶת הַשָּׁעוֹת (תנחומא):
13 И ОСЛАБИЛ ЙЕѓОШУА АМАЛЕКА И ЕГО НАРОД ОСТРИЕМ МЕЧА.   יגוַיַּֽחֲל֧שׁ יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶת־עֲמָלֵ֥ק וְאֶת־עַמּ֖וֹ לְפִי־חָֽרֶב:
И ОСЛАБИЛ ЙЕѓОШУА… 

– [йеѓошуа] отсек головы сильным [воинам амалека] оставил в живых только слабых и не перебил всех. отсюда мы учим, что [они воевали] по велению шхины33.

  וַיַּֽחֲלשׁ יְהוֹשֻׁעַ.  חָתַךְ רָאשֵׁי גִבּוֹרָיו וְלֹא הִשְׁאִיר אֶלָּא חַלָּשִׁים שֶׁבָּהֶם, וְלֹא הֲרָגָם כֻּלָּם, מִכָּאן אָנוּ לְמֵדִים שֶׁעָשׂוּ עַל פִּי הַדִּבּוּר שֶׁל שְׁכִינָה (שם):
14 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ЗАПИШИ ЭТО НА ПАМЯТЬ В КНИГУ И ВНУШИ ЙЕѓОШУА, ЧТО Я БЕССЛЕДНО СОТРУ ПАМЯТЬ ОБ АМАЛЕКЕ ИЗ-ПОД НЕБЕС».   ידוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־ משֶׁ֗ה כְּתֹ֨ב זֹ֤את זִכָּרוֹן֙ בַּסֵּ֔פֶר וְשִׂ֖ים בְּאָזְנֵ֣י יְהוֹשֻׁ֑עַ כִּֽי־מָחֹ֤ה אֶמְחֶה֙ אֶת־זֵ֣כֶר עֲמָלֵ֔ק מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָֽיִם:
«ЗАПИШИ ЭТО НА ПАМЯТЬ…» 

– [запиши] что амалек пришел схватиться с израилем прежде всех народов35.

  כְּתֹב זֹאת זִכָּרוֹן.  שֶׁבָּא עֲמָלֵק לְהִזְדַּוֵּג לְיִשְׂרָאֵל קֹדֶם לְכָל הָאֻמּוֹת:
«…ВНУШИ ЙЕѓОШУА…» 

– тому, кто введет народ израиля в страну [израиля] чтобы тот повелел воздать [амалеку] по его заслугам. здесь моше был дан намек на то, что [не он, а] йеѓошуа введет израиль в страну36.

  וְשִׂים בְּאָזְנֵי יְהוֹשֻׁעַ.  הַמַּכְנִיס אֶת יִשְׂרָאֵל לָאָרֶץ, שֶׁיְּצַוֶּה אֶת יִשְׂרָאֵל לְשַׁלֵּם לוֹ אֶת גְּמוּלוֹ; כָּאן נִרְמַז לוֹ לְמֹשֶׁה שֶׁיְּהוֹשֻׁעַ מַכְנִיס אֶת יִשְׂרָאֵל לָאָרֶץ (שם):
«…ЧТО Я БЕССЛЕДНО СОТРУ ПАМЯТЬ…» 

– я предупреждаю тебя об этом, так как желаю его уничтожения.

  כִּֽי־מָחֹה אֶמְחֶה.  לְכָךְ אֲנִי מַזְהִירְךָ כֵּן, כִּי חָפֵץ אֲנִי לִמְחוֹתוֹ:
15 И ПОСТРОИЛ МОШЕ ЖЕРТВЕННИК, И НАРЕК ЕМУ ИМЯ «ГОСПОДЬ – ЧУДО МОЕ».   טווַיִּ֥בֶן משֶׁ֖ה מִזְבֵּ֑חַ וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ יְהֹוָ֥ה | נִסִּֽי:
…И НАРЕК ЕМУ ИМЯ… 

– [так он назвал] жертвенник.

  וַיִּקְרָא שְׁמוֹ.  שֶׁל מִזְבֵּחַ:
«ГОСПОДЬ – ЧУДО МОЕ» 

– святой, благословен он, сотворил нам здесь чудо. не жертвенник назван господом [как можно было бы понять] но [каждый человек при] упоминании жертвенника будет вспоминать о вездесущем [говоря:] господь – наше чудо.}38

  ה' נִסִּֽי.  הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עָשָׂה לָנוּ כָּאן נֵס. לֹא שֶׁהַמִּזְבֵּחַ קָרוּי ה', אֶלָּא הַמַּזְכִּיר שְׁמוֹ שֶׁל מִזְבֵּחַ זוֹכֵר אֶת הַנֵּס שֶׁעָשָׂה הַמָּקוֹם – ה' הוּא נֵס שֶׁלָּנוּ:
16 И СКАЗАЛ ОН: «ВОТ РУКА НА ПРЕСТОЛЕ ГОСПОДА, ЧТО ВОЙНА У ГОСПОДА ПРОТИВ АМАЛЕКА ИЗ ПОКОЛЕНИЯ В ПОКОЛЕНИЕ».   טזוַיֹּ֗אמֶר כִּי־יָד֙ עַל־כֵּ֣ס יָ֔הּ מִלְחָמָ֥ה לַֽיהֹוָ֖ה בַּֽעֲמָלֵ֑ק מִדֹּ֖ר דֹּֽר:
И СКАЗАЛ ОН… 

– [кто сказал?] моше.

  וַיֹּאמֶר.  מֹשֶׁה:
«ВОТ РУКА НА ПРЕСТОЛЕ ГОСПОДА…» 

– рука святого, благословен он, поднята [в знак клятвы:] он клянется своим престолом, что его война с амалеком и вражда к нему – вечны. а почему сказано כס кес [престол], а не сказано [так, как обычно в таких случаях] כסא кисе [отнята у него одна буква] и даже имя [всевышнего] разделено пополам? поклялся святой, благословен он, что и имя его не полно, и престол его не целен, пока имя амалека не будет стерто полностью. и когда будет стерто – станет имя [всевышнего] полным и престол его цельным, как сказано: «с врагами этими покончено, чьи мечи были навеки»40, – это об амалеке, о нем сказано: «…и вечно хранил он ярость свою»41, «…и города их разрушил ты, исчезла память о них»42. а что же сказано дальше [в этом псалме]? «а господь – יהוה й–ѓ–в–ѓ навеки воссядет…»43 – и имя его целостно, и «…установил для суда престол свой – כסאו кис'о» – и престол его целостен44.

  כִּי־יָד עַל־כֵּס יָהּ.  יָדוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הוּרְמָה לִשָּׁבַע בְּכִסְאוֹ לִהְיוֹת לוֹ מִלְחָמָה וְאֵיבָה בַעֲמָלֵק עוֹלָמִית, וּמַהוּ כֵּס וְלֹא נֶאֱמַר כִּסֵּא? וְאַף הַשֵּׁם נֶחֱלַק לְחֶצְיוֹ? נִשְׁבַּע הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁאֵין שְׁמוֹ שָׁלֵם וְאֵין כִּסְאוֹ שָׁלֵם עַד שֶׁיִּמָּחֶה שְׁמוֹ שֶׁל עֲמָלֵק כֻּלּוֹ, וּכְשֶׁיִּמָּחֶה שְׁמוֹ יִהְיֶה הַשֵּׁם שָׁלֵם וְהַכִּסֵּא שָׁלֵם, שֶׁנֶּאֱמַר "הָאוֹיֵב תַּמּוּ חֳרָבוֹת לָנֶצַח" (תהלים ט'), זֶהוּ עֲמָלֵק שֶׁכָּתוּב בּוֹ "וְעֶבְרָתוֹ שְׁמָרָה נֶצַח" (עמוס א'), "וְעָרִים נָתַשְׁתָּ אָבַד זִכְרָם הֵמָּה" (תהלים שם), מַהוּ אוֹמֵר אַחֲרָיו? "וַה' לְעוֹלָם יֵשֵׁב" — הֲרֵי הַשֵּׁם שָׁלֵם, "כּוֹנֵן לַמִּשְׁפָּט כִּסְאוֹ" — הֲרֵי כִּסְּאוֹ שָׁלֵם: