Шмот Глава 33

17И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «И ТО, О ЧЕМ ТЫ ГОВОРИЛ, Я СДЕЛАЮ, ПОТОМУ ЧТО ТЫ УГОДЕН МНЕ И Я ЗНАЮ ТЕБЯ ПО ИМЕНИ».   יזוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה גַּ֣ם אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֛ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֶֽעֱשֶׂ֑ה כִּֽי־מָצָ֤אתָ חֵן֙ בְּעֵינַ֔י וָֽאֵדָֽעֲךָ֖ בְּשֵֽׁם:
«И ТО…» 

– я исполню и эту твою просьбу. моя шхина больше не будет пребывать с народами мира. а пророчество бильама1 не было [обусловлено] схождением [на него] шхины, но было [видением, явленным ему, когда он как бы] «падал с открытыми глазами»2. также [сказано и в книге иов]: «и ко мне слово прокралось…»3 [пророки-неевреи] слышат [получают пророчества косвенно], через [ангела-]посланника4.

  גַּם אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה  שֶׁלֹּא תִשְׁרֶה שְׁכִינָתִי עוֹד עַל אֻמּוֹת הָעוֹלָם אעשה, וְאֵין דְּבָרָיו שֶׁל בִּלְעָם עַל יְדֵי שְׁרִיַּת הַשְּׁכִינָה, אֶלָּא "נוֹפֵל וּגְלוּי עֵינָיִם" כְּגוֹן וְאֵלַי דָּבָר יְגֻנָּב (איוב ד') – שׁוֹמְעִין עַל יְדֵי שָׁלִיחַ:
18И СКАЗАЛ [МОШЕ]: «ПОКАЖИ МНЕ ТВОЮ СЛАВУ».   יחוַיֹּאמַ֑ר הַרְאֵ֥נִי נָ֖א אֶת־כְּבֹדֶֽךָ:
И СКАЗАЛ [МОШЕ]: 

«покажи мне...» – моше увидел, что сейчас время благоволения всевышнего, что его просьбы исполняются, и [поэтому] попросил еще [об одном]: увидеть образ его славы.

  וַיֹּאמַר הַרְאֵנִי נָא אֶת־כְּבֹדֶֽךָ  רָאָה מֹשֶׁה שֶׁהָיָה עֵת רָצוֹן וּדְבָרָיו מְקֻבָּלִים, וְהוֹסִיף לִשְׁאֹל לְהַרְאוֹתוֹ מַרְאִית כְּבוֹדוֹ:
19 И СКАЗАЛ [ГОСПОДЬ]: «Я ПРОВЕДУ ПЕРЕД ТОБОЙ ВСЮ МОЮ ДОБРОТУ И ПРОВОЗГЛАШУ ПЕРЕД ТОБОЙ ИМЯ “ГОСПОДЬ”, И ПОМИЛУЮ, КОГДА ПОМИЛУЮ, И ПОЖАЛЕЮ, КОГДА ПОЖАЛЕЮ».   יטוַיֹּ֗אמֶר אֲנִ֨י אַֽעֲבִ֤יר כָּל־טוּבִי֙ עַל־פָּנֶ֔יךָ וְקָרָ֧אתִי בְשֵׁ֛ם יְהֹוָ֖ה לְפָנֶ֑יךָ וְחַנֹּתִי֙ אֶת־אֲשֶׁ֣ר אָחֹ֔ן וְרִֽחַמְתִּ֖י אֶת־אֲשֶׁ֥ר אֲרַחֵֽם:
«И СКАЗАЛ [ГОСПОДЬ]: Я ПРОВЕДУ...» 

– сейчас подходящее время для того, чтобы ты увидел мою славу, насколько я позволю тебе ее видеть, ведь я хочу и должен научить тебя порядку молитв. когда ты должен был просить о милосердии для [народа] израиля, ты напомнил мне о заслугах праотцев. ты думал, что если заслуги праотцев исчерпаны, то нет надежды [на то, что молитва будет принята. узнай же меру моей доброты]: я проведу перед тобой всю мою доброту, [явив свою славу] на этой скале, а ты при этом будешь скрыт в пещере7.

  וַיֹּאמֶר אֲנִי אַֽעֲבִיר וגו'  הִגִּיעָה שָׁעָה שֶׁתִּרְאֶה בִּכְבוֹדִי מַה שֶּׁאַרְשֶׁה אוֹתְךָ לִרְאוֹת, לְפִי שֶׁאֲנִי רוֹצֶה וְצָרִיךְ לְלַמֶּדְךָ סֵדֶר תְּפִלָּה; שֶׁכְּשֶׁנִּצְרַכְתָּ לְבַקֵּשׁ רַחֲמִים עַל יִשְׂרָאֵל הִזְכַּרְתָּ לִי זְכוּת אָבוֹת, כְּסָבוּר אַתָּה שֶׁאִם תַּמָּה זְכוּת אָבוֹת אֵין עוֹד תִּקְוָה, אֲנִי אַעֲבִיר כָּל מִדַּת טוּבִי לְפָנֶיךָ עַל הַצּוּר וְאַתָּה נָתוּן בַּמְּעָרָה:
«...И ПРОВОЗГЛАШУ ПЕРЕД ТОБОЙ ИМЯ “ГОСПОДЬ”...»  

– [я сделаю это], чтобы научить тебя, каким образом просить о милосердии, даже если исчерпаются заслуги праотцев. ты будешь смотреть на меня, закутавшись [в молитвенное покрывало и] провозглашая тринадцать аспектов милосердия. научи же и [сынов] израиля [молиться] так. и когда они произнесут предо мной: «милосердный и милостивый»8, я откликнусь, ведь мое милосердие нескончаемо9.

  וְקָרָאתִי בְשֵׁם ה' לְפָנֶיךָ  לְלַמֶּדְךָ סֵדֶר בַּקָּשַׁת רַחֲמִים אַף אִם תִּכְלֶה זְכוּת אָבוֹת, וְכַסֵּדֶר זֶה שֶׁאַתָּה רוֹאֶה אוֹתִי – מְעֻטָּף וְקוֹרֵא י"ג מִדּוֹת – הֱוֵי מְלַמֵּד אֶת יִשְׂרָאֵל לַעֲשׂוֹת כֵּן, וְעַל יְדֵי שֶׁיַּזְכִּירוּ לְפָנַי "רַחוּם וְחַנּוּן" יִהְיוּ נַעֲנִין – כִּי רַחֲמַי לֹא כָלִים:
«…И ПОМИЛУЮ, КОГДА ПОМИЛУЮ…» 

– [помилую], когда пожелаю помиловать.

  וְחַנֹּתִי אֶת־אֲשֶׁר אחון  אוֹתָן פְּעָמִים שֶׁאֶרְצֶה לָחֹן:
«…И ПОЖАЛЕЮ…» 

– когда пожелаю пожалеть. здесь он не обещает [всегда миловать и жалеть евреев, и имеет в виду] «иногда я приму молитву, а иногда – нет». но [когда моше произнес слова «милосердный и милостивый»10], сказал ему [всевышний]: «вот, я заключаю союз…»11 [заключив союз], он пообещал, что никогда не откажет молитвам [о милосердии]12.

  וְרִֽחַמְתִּי  עֵת שֶׁאֶחְפֹּץ לְרַחֵם; עַד כָּאן לֹא הִבְטִיחוֹ אֶלָּא עִתִּים אֶעֱנֶה וְעִתִּים לֹא אֶעֱנֶה, אֲבָל בִּשְׁעַת מַעֲשֶׂה אָמַר לוֹ הִנֵּה אָנֹכִי כֹּרֵת בְּרִית (שמות ל"ד) – הִבְטִיחוֹ שֶׁאֵינָן חוֹזְרוֹת רֵיקָם:
20 И СКАЗАЛ ОН: «ТЫ НЕ СМОЖЕШЬ УВИДЕТЬ МОЙ ЛИК, ВЕДЬ ЧЕЛОВЕК НЕ СМОЖЕТ УВИДЕТЬ МЕНЯ И ОСТАТЬСЯ В ЖИВЫХ».   כוַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א תוּכַ֖ל לִרְאֹ֣ת אֶת־פָּנָ֑י כִּ֛י לֹֽא־יִרְאַ֥נִי הָֽאָדָ֖ם וָחָֽי:
И СКАЗАЛ ОН: 

«ты не сможешь...» – даже когда я проведу всю свою доброту перед тобой, я не дам тебе право видеть мой лик.

  וַיֹּאמֶר לֹא תוּכַל וגו'  אַף כְּשֶׁאַעֲבִיר כָּל טוּבִי עַל פָּנֶיךָ אֵינִי נוֹתֵן לְךָ רְשׁוּת לִרְאוֹת אֶת פָּנַי:
21И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: «ВОТ МЕСТО У МЕНЯ: СТАНЬ НА ЭТОЙ СКАЛЕ,   כאוַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֔ה הִנֵּ֥ה מָק֖וֹם אִתִּ֑י וְנִצַּבְתָּ֖ עַל־הַצּֽוּר:
«ВОТ МЕСТО У МЕНЯ…» 

– на горе, где я всегда говорю с тобой, есть место, которое я приготовил для тебя. я спрячу тебя там, чтобы тебе не было вреда, и ты увидишь оттуда [мою славу]. таково простое толкование стиха13. а мидраш таков: [этот стих] рассуждает о месте пребывания [всевышнего]. в стихе сказано «место у меня», но [нигде] не сказано: «я в [каком-либо] месте», ведь всевышний место [вместилище] вселенной, но вселенная не является его местом, [не вмещает его]14.

  הִנֵּה מָקוֹם אִתִּי  בָּהָר אֲשֶׁר אֲנִי מְדַבֵּר עִמְּךָ תָמִיד, יֵשׁ מָקוֹם מוּכָן לִי לְצָרְכְּךָ שֶׁאַטְמִינְךָ שָׁם שֶׁלֹּא תִזֹּק, וּמִשָּׁם תִּרְאֶה מַה שֶּׁתִּרְאֶה, זֶהוּ פְּשׁוּטוֹ; וּמִדְרָשׁוֹ, עַל מָקוֹם שֶׁהַשְּׁכִינָה שָׁם מְדַבֵּר, וְאוֹמֵר הַמָּקוֹם אִתִּי, וְאֵינוֹ אוֹמֵר אֲנִי בַמָּקוֹם, שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְקוֹמוֹ שֶׁל עוֹלָם וְאֵין עוֹלָמוֹ מְקוֹמוֹ (תנחומא):
22И ВОТ, КОГДА БУДЕТ ПРОХОДИТЬ МОЯ СЛАВА, Я ПОМЕЩУ ТЕБЯ В УГЛУБЛЕНИИ СКАЛЫ И ЗАКРОЮ ТЕБЯ МОЕЙ РУКОЙ, ПОКА НЕ ПРОЙДУ.   כבוְהָיָה֙ בַּֽעֲבֹ֣ר כְּבֹדִ֔י וְשַׂמְתִּ֖יךָ בְּנִקְרַ֣ת הַצּ֑וּר וְשַׂכֹּתִ֥י כַפִּ֛י עָלֶ֖יךָ עַד־עָבְרִֽי:
«…КОГДА БУДЕТ ПРОХОДИТЬ МОЯ СЛАВА…» 

– [то есть] когда я буду проходить перед тобой.

  בַּֽעֲבֹר כְּבֹדִי  כְּשֶׁאֶעֱבֹר לְפָנֶיךָ:
«…В УГЛУБЛЕНИИ СКАЛЫ…» 

– [слово נקרה никра происходит от] того же [корня, что и глаголы в стихах] «…неужели глаза тем людям выколешь תנקר тенакер…»15, «…выклюют יקרוה икруѓу вороны…»16, «я выкопал קרתי карти и пил воду…»17. [поэтому] נקרת הצור никрат ѓацур означает «выемка в скале».

  בְּנִקְרַת הַצּוּר  כְּמוֹ הַעֵינֵי הָאֲנָשִׁים הָהֵם תְּנַקֵּר (במדבר ט"ז), יִקְּרוּהָ עֹרְבֵי נַחַל (משלי ל'), אֲנִי קַרְתִּי וְשָׁתִיתִי מָיִם (מלכים ב' יט, כד; ישעיה לז, כה), גִּזְרָה אַחַת לָהֶם, נִקְרַת הַצּוּר: כְּרִיַּת הַצּוּר:
«…И ЗАКРОЮ [ТЕБЯ] МОЕЙ РУКОЙ…» 

– отсюда видно, что у ангелов-губителей, [сопровождавших всевышнего], было право вредить [моше, и они могли бы сделать это, если бы всевышний его не защитил]18. а [в арамейском] переводе сказано: «защищу своим словом». [онкелос] перевел так из почтения к всевышнему, ведь [чтобы защитить моше], ему не нужно было действительно прикрывать его ладонью19, [но достаточно было приказать губителям не трогать его].

  וְשַׂכֹּתִי כַפִּי  מִכָּאן שֶׁנִּתְּנָה רְשׁוּת לַמְחַבְּלִים לְחַבֵּל, וְתַרְגּוּמוֹ "וְאָגֵין בְּמֵימְרִי" כִּנּוּי הוּא לְדֶרֶךְ כָּבוֹד שֶׁל מַעְלָה, שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לְסוֹכֵךְ עָלָיו בְּכַף מַמָּשׁ:
23И КОГДА УБЕРУ МОЮ РУКУ, ТЫ УВИДИШЬ МЕНЯ СЗАДИ, А ЛИК МОЙ НЕ БУДЕТ ВИДИМ».   כגוַֽהֲסִֽרֹתִי֙ אֶת־כַּפִּ֔י וְרָאִ֖יתָ אֶת־אֲחֹרָ֑י וּפָנַ֖י לֹ֥א יֵֽרָאֽוּ:
«И КОГДА УБЕРУ МОЮ РУКУ…» 

– [в переводе онкелоса эти слова переданы так]: «и уберу слово моей славы». когда я проведу мою славу перед тобой и удалю ее оттуда, [ты увидишь меня сзади].

  וַֽהֲסִֽרֹתִי אֶת־כַּפִּי  וְאַעֲדֵי יָת דִּבְרַת יְקָרִי – כְּשֶׁאֲסַלֵּק הַנְהָגַת כְּבוֹדִי מִנֶּגֶד פָּנֶיךָ, לָלֶכֶת מִשָּׁם וּלְהַלָּן:
«…ТЫ УВИДИШЬ МЕНЯ СЗАДИ…» 

– [всевышний] показал ему [моше] узел [головного] тфилин, [находящийся на затылке]20.

  וְרָאִיתָ אֶת־אֲחֹרָי  הֶרְאָהוּ קֶשֶׁר שֶׁל תְּפִלִּין (ברכות ז'):