Шмот Глава 30

1 И СДЕЛАЙ ЖЕРТВЕННИК ДЛЯ ВОСКУРЕНИЯ КУРЕНИЙ, СДЕЛАЙ ЕГО ИЗ ДЕРЕВА ШИТИМ   אוְעָשִׂ֥יתָ מִזְבֵּ֖חַ מִקְטַ֣ר קְטֹ֑רֶת עֲצֵ֥י שִׁטִּ֖ים תַּֽעֲשֶׂ֥ה אֹתֽוֹ:
«…ДЛЯ ВОСКУРЕНИЯ КУРЕНИЙ…» 

– чтобы над ним поднимался дым от воскуряемых благовоний.

  מִקְטַר קְטֹרֶת.  לְהַעֲלוֹת עָלָיו קִטּוּר עֲשַׁן סַמִּים:
2 ДЛИНОЙ В ЛОКОТЬ И ШИРИНОЙ В ЛОКОТЬ, ОН БУДЕТ КВАДРАТНЫМ, ДВА ЛОКТЯ ВЫСОТОЙ, А ЕГО РОГА БУДУТ ИЗ НЕГО ЖЕ.   באַמָּ֨ה אָרְכּ֜וֹ וְאַמָּ֤ה רָחְבּוֹ֙ רָב֣וּעַ יִֽהְיֶ֔ה וְאַמָּתַ֖יִם קֹֽמָת֑וֹ מִמֶּ֖נּוּ קַרְנֹתָֽיו:
3И ПОКРОЙ ЕГО ЧИСТЫМ ЗОЛОТОМ, ЕГО КРЫШКУ, И СТЕНЫ ВОКРУГ, И ЕГО РОГА, И СДЕЛАЙ ВОКРУГ НЕГО ЗОЛОТОЙ ВЕНЕЦ.   גוְצִפִּיתָ֨ אֹת֜וֹ זָהָ֣ב טָה֗וֹר אֶת־גַּגּ֧וֹ וְאֶת־קִֽירֹתָ֛יו סָבִ֖יב וְאֶת־קַרְנֹתָ֑יו וְעָשִׂ֥יתָ לּ֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב:
«…ЕГО КРЫШКУ…» 

– у этого [жертвенника] был верх, крышка, а у жертвенника всесожжения верха не было, и его полость заполняли землей на всех стоянках1.

  אֶת־גַּגּוֹ.  זֶה הָיָה לוֹ גַּג, אֲבָל מִזְבַּח הָעוֹלָה לֹא הָיָה לוֹ גַּג אֶלָּא מְמַלְּאִים חֲלָלוֹ אֲדָמָה בְּכָל חֲנִיָּתָן:
«…ЗОЛОТОЙ ВЕНЕЦ». 

– он символизирует венец священства2.

  זֵר זָהָב.  סִימָן הוּא לְכֶתֶר כְּהֻנָּה:
4 И СДЕЛАЙ К НЕМУ ДВА ЗОЛОТЫХ КОЛЬЦА ПОД ЕГО ВЕНЦОМ НА ДВУХ ЕГО УГЛАХ, НА ОБЕИХ ЕГО СТОРОНАХ, И БУДУТ ОНИ ВМЕСТИЛИЩАМИ ДЛЯ ШЕСТОВ, ЧТОБЫ НОСИТЬ ЕГО НА НИХ.   דוּשְׁתֵּי֩ טַבְּעֹ֨ת זָהָ֜ב תַּֽעֲשֶׂה־לּ֣וֹ | מִתַּ֣חַת לְזֵר֗וֹ עַ֚ל שְׁתֵּ֣י צַלְעֹתָ֔יו תַּֽעֲשֶׂ֖ה עַל־שְׁנֵ֣י צִדָּ֑יו וְהָיָה֙ לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֥את אֹת֖וֹ בָּהֵֽמָּה:
«…ЕГО УГЛАХ…» 

– здесь это слово означает ребра [а не стороны3], согласно арамейскому переводу זויתיה зив'ятей, потому что [далее] сказано: «на обеих его сторонах» – каждый из двух углов [с кольцами примыкает] к двум его сторонам.

  צַלְעֹתָיו.  כָּאן הוּא לְשׁוֹן זָוִיּוֹת, כְּתַרְגּוּמוֹ, לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר עַל שְׁנֵי צִדָּיו – עַל שְׁתֵּי זָוִיּוֹת שֶׁבִּשְׁנֵי צִדָּיו:
«…И БУДУТ…» 

– эти кольца.

  וְהָיָה.  מַעֲשֵׂה הַטַּבָּעוֹת הָאֵלֶּה:
«…ВМЕСТИЛИЩАМИ ДЛЯ ШЕСТОВ…» 

– кольца будут вместилищами для шестов4.

  לְבָתִּים לְבַדִּים.  בַּיִת תִּהְיֶה הַטַּבַּעַת לַבַּד:
5 И СДЕЛАЙ ШЕСТЫ ИЗ ДЕРЕВА ШИТИМ, И ПОКРОЙ ИХ ЗОЛОТОМ.   הוְעָשִׂ֥יתָ אֶת־הַבַּדִּ֖ים עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם זָהָֽב:
6 И ПОМЕСТИ ЕГО ПЕРЕД ПОЛОГОМ, ЧТО ПЕРЕД КОВЧЕГОМ СВИДЕТЕЛЬСТВА, НАПРОТИВ КРЫШКИ, ЧТО НАД СВИДЕТЕЛЬСТВОМ, ГДЕ Я БУДУ НАЗНАЧАТЬ ТЕБЕ ВСТРЕЧУ.   ווְנָֽתַתָּ֤ה אֹתוֹ֙ לִפְנֵ֣י הַפָּרֹ֔כֶת אֲשֶׁ֖ר עַל־אֲרֹ֣ן הָֽעֵדֻ֑ת לִפְנֵ֣י הַכַּפֹּ֗רֶת אֲשֶׁר֙ עַל־הָ֣עֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֛ר אִוָּעֵ֥ד לְךָ֖ שָֽׁמָּה:
«…ПЕРЕД ПОЛОГОМ…» 

– может быть, [жертвенник не находился точно напротив ковчега, а] был смещен к северу или к югу относительно ковчега? нет, ведь сказано «перед крышкой [ковчега]» – [а значит, жертвенник стоял] точно напротив ковчега, снаружи [полога]5.

  לִפְנֵי הַפָּרֹכֶת.  שֶׁמָּא תֹאמַר מָשׁוּךְ מִכְּנֶגֶד הָאָרוֹן לַצָּפוֹן אוֹ לַדָּרוֹם, תַּלְמוּד לוֹמָר לִפְנֵי הַכַּפֹּרֶת מְכֻוָּן כְּנֶגֶד הָאָרוֹן מִבַּחוּץ:
7 И АѓАРОН БУДЕТ ВОСКУРЯТЬ НА НЕМ БЛАГОВОННОЕ КУРЕНИЕ; ОН БУДЕТ ЕГО ВОСКУРЯТЬ КАЖДОЕ УТРО, КОГДА СТАНЕТ ПРИВОДИТЬ В ПОРЯДОК ЛАМПАДЫ.   זוְהִקְטִ֥יר עָלָ֛יו אַֽהֲרֹ֖ן קְטֹ֣רֶת סַמִּ֑ים בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֗קֶר בְּהֵֽיטִיב֛וֹ אֶת־הַנֵּרֹ֖ת יַקְטִירֶֽנָּה:
«…КОГДА СТАНЕТ ПРИВОДИТЬ В ПОРЯДОК…» 

– это очищение лампад светильника от пепла фитилей, сгоревших за ночь. [священник] приводил [лампады] в порядок по утрам.

  בְּהֵֽיטִיבוֹ.  לְשׁוֹן נִקּוּי הַבָּזִיכִין שֶׁל הַמְּנוֹרָה מִדֶּשֶן הַפְּתִילוֹת שֶׁנִּשְׂרְפוּ בַלַּיְלָה, וְהָיָה מְטִיבָן בְּכָל בֹּקֶר וָבֹקֶר:
«…ЛАМПАДЫ». 

– luces на французском языке [«светильник», «сосуд для масла и фитиля»]. таково значение этого слова везде, где речь идет о светильнике, за исключением места6, где говорится о «поднимании» – העלאה ѓаалаа, то есть о зажигании, [и где это слово означает «фитили»].

  הַנֵּרֹת.  לו"שיש בְּלַעַז, וְכֵן כָּל נֵרוֹת הָאֲמוּרוֹת בַּמְּנוֹרָה, חוּץ מִמָּקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר שָׁם הַעֲלָאָה שֶׁהוּא לְשׁוֹן הַדְלָקָה:
8 И В СУМЕРКИ, КОГДА АѓАРОН СТАНЕТ ПОДНИМАТЬ ЛАМПАДЫ, ОН БУДЕТ ВОСКУРЯТЬ ЕГО. ЭТО ПОСТОЯННОЕ ВОСКУРЕНИЕ ПРЕД ГОСПОДОМ НА [ВСЕ] ВАШИ ПОКОЛЕНИЯ.   חוּבְהַֽעֲלֹ֨ת אַֽהֲרֹ֧ן אֶת־הַנֵּרֹ֛ת בֵּ֥ין הָֽעַרְבַּ֖יִם יַקְטִירֶ֑נָּה קְטֹ֧רֶת תָּמִ֛יד לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם:
«И [В СУМЕРКИ], КОГДА [АѓАРОН] СТАНЕТ ПОДНИМАТЬ…» 

– когда он будет зажигать их, чтобы поднялось пламя8.

  וּבְהַֽעֲלֹת.  כְּשֶׁיַּדְלִיקֵם לְהַעֲלוֹת לַהַבְתָן:
«…БУДЕТ ВОСКУРЯТЬ ЕГО…» 

– ежедневно; половину будет воскурять утром, а половину – во второй половине дня9.

  יַקְטִירֶנָּה.  בְּכָל יוֹם, פְּרָס מַקְטִיר שַׁחֲרִית וּפְרָס מַקְטִיר בֵּין הָעַרְבַּיִם (כריתות ו'):
9 НЕ ВОЗНОСИТЕ НА НЕМ НИ ЧУЖДОЕ ВОСКУРЕНИЕ, НИ ВСЕСОЖЖЕНИЕ, НИ ПОДНОШЕНИЕ, И НЕ ВОЗЛИВАЙТЕ НА НЕГО ВОЗЛИЯНИЯ.   טלֹא־תַֽעֲל֥וּ עָלָ֛יו קְטֹ֥רֶת זָרָ֖ה וְעֹלָ֣ה וּמִנְחָ֑ה וְנֵ֕סֶךְ לֹ֥א תִסְּכ֖וּ עָלָֽיו:
«НЕ ВОЗНОСИТЕ НА НЕМ…» 

– на этом жертвеннике.

  לֹא־תַֽעֲלוּ עָלָיו.  עַל מִזְבֵּחַ זֶה:
«…ЧУЖДОЕ ВОСКУРЕНИЕ…» 

никакое добровольное воскурение, все [воскурения] для него «чуждые», за исключением этого.

  קְטֹרֶת זָרָה.  שׁוּם קְטֹרֶת שֶׁל נְדָבָה – כֻּלָּן זָרוֹת לוֹ חוּץ מִזּוֹ:
«…НИ ВСЕСОЖЖЕНИЕ, НИ ПОДНОШЕНИЕ…» 

– и ни всесожжение, ни подношение. во всесожжение עולה ола [приносят] животных и птиц, а в подношение מנחה минха – злаки.

  וְעֹלָה וּמִנְחָה.  וְלֹא עוֹלָה וּמִנְחָה, עוֹלָה שֶׁל בְּהֵמָה וָעוֹף, מִנְחָה הִיא שֶׁל לֶחֶם:
10 А ОДИН РАЗ В ГОДУ АѓАРОН БУДЕТ СОВЕРШАТЬ НАД ЕГО РОГАМИ ИСКУПЛЕНИЕ; ОДИН РАЗ В ГОДУ ОН БУДЕТ ИСКУПАТЬ НА НЕМ КРОВЬЮ ОЧИСТИТЕЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ ИСКУПЛЕНИЯ ВО [ВСЕХ] ВАШИХ ПОКОЛЕНИЯХ. ОН – СВЯТАЯ СВЯТЫХ ДЛЯ ГОСПОДА».   יוְכִפֶּ֤ר אַֽהֲרֹן֙ עַל־קַרְנֹתָ֔יו אַחַ֖ת בַּשָּׁנָ֑ה מִדַּ֞ם חַטַּ֣את הַכִּפֻּרִ֗ים אַחַ֤ת בַּשָּׁנָה֙ יְכַפֵּ֤ר עָלָיו֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם קֹֽדֶשׁ־קָֽדָשִׁ֥ים ה֖וּא לַֽיהֹוָֽה:
«А ОДИН РАЗ В ГОДУ АѓАРОН БУДЕТ СОВЕРШАТЬ НАД ЕГО РОГАМИ ИСКУПЛЕНИЕ…» 

– [это относится к] приношению крови.

  וְכִפֶּר אַֽהֲרֹן.  מַתַּן דָּמִים:
«…ОДИН РАЗ В ГОДУ…» 

– в день искупления. так и сказано в [разделе] ахарей мот: «и выйдет он к жертвеннику, который пред господом, и искупит его…»12

  אַחַת בַּשָּׁנָה.  בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים, הוּא שֶׁנֶּאֱמַר בְּאַחֲרֵי מוֹת וְיָצָא אֶל הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר לִפְנֵי ה' וְכִפֶּר עָלָיו (ויקרא ט"ז):
«…ОЧИСТИТЕЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ ИСКУПЛЕНИЯ…» 

– это теленок и козел дня искупления, которые искупают [вход священника в] святилище в нечистоте и [приношение] нечистых жертв13.

  חַטַּאת הַכִּפֻּרִים.  הֵם פַּר וְשָׂעִיר שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים הַמְכַפְּרִים עַל טֻמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו:
«…СВЯТАЯ СВЯТЫХ…» 

– жертвенник освящен только для этого служения, но не для [принесения] других жертв.

  קֹֽדֶשׁ־קָֽדָשִׁים.  הַמִּזְבֵּחַ מְקֻדָּשׁ לִדְבָרִים הַלָּלוּ בִּלְבַד וְלֹא לַעֲבוֹדָה אַחֶרֶת: