Шмот Глава 30
1 И СДЕЛАЙ ЖЕРТВЕННИК ДЛЯ ВОСКУРЕНИЯ КУРЕНИЙ, СДЕЛАЙ ЕГО ИЗ ДЕРЕВА ШИТИМ | אוְעָשִׂ֥יתָ מִזְבֵּ֖חַ מִקְטַ֣ר קְטֹ֑רֶת עֲצֵ֥י שִׁטִּ֖ים תַּֽעֲשֶׂ֥ה אֹתֽוֹ: | |
– чтобы над ним поднимался дым от воскуряемых благовоний. |
||
2 ДЛИНОЙ В ЛОКОТЬ И ШИРИНОЙ В ЛОКОТЬ, ОН БУДЕТ КВАДРАТНЫМ, ДВА ЛОКТЯ ВЫСОТОЙ, А ЕГО РОГА БУДУТ ИЗ НЕГО ЖЕ. | באַמָּ֨ה אָרְכּ֜וֹ וְאַמָּ֤ה רָחְבּוֹ֙ רָב֣וּעַ יִֽהְיֶ֔ה וְאַמָּתַ֖יִם קֹֽמָת֑וֹ מִמֶּ֖נּוּ קַרְנֹתָֽיו: | |
3И ПОКРОЙ ЕГО ЧИСТЫМ ЗОЛОТОМ, ЕГО КРЫШКУ, И СТЕНЫ ВОКРУГ, И ЕГО РОГА, И СДЕЛАЙ ВОКРУГ НЕГО ЗОЛОТОЙ ВЕНЕЦ. | גוְצִפִּיתָ֨ אֹת֜וֹ זָהָ֣ב טָה֗וֹר אֶת־גַּגּ֧וֹ וְאֶת־קִֽירֹתָ֛יו סָבִ֖יב וְאֶת־קַרְנֹתָ֑יו וְעָשִׂ֥יתָ לּ֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב: | |
– у этого [жертвенника] был верх, крышка, а у жертвенника всесожжения верха не было, и его полость заполняли землей на всех стоянках1. |
||
– он символизирует венец священства2. |
||
4 И СДЕЛАЙ К НЕМУ ДВА ЗОЛОТЫХ КОЛЬЦА ПОД ЕГО ВЕНЦОМ НА ДВУХ ЕГО УГЛАХ, НА ОБЕИХ ЕГО СТОРОНАХ, И БУДУТ ОНИ ВМЕСТИЛИЩАМИ ДЛЯ ШЕСТОВ, ЧТОБЫ НОСИТЬ ЕГО НА НИХ. | דוּשְׁתֵּי֩ טַבְּעֹ֨ת זָהָ֜ב תַּֽעֲשֶׂה־לּ֣וֹ | מִתַּ֣חַת לְזֵר֗וֹ עַ֚ל שְׁתֵּ֣י צַלְעֹתָ֔יו תַּֽעֲשֶׂ֖ה עַל־שְׁנֵ֣י צִדָּ֑יו וְהָיָה֙ לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֥את אֹת֖וֹ בָּהֵֽמָּה: | |
– здесь это слово означает ребра [а не стороны3], согласно арамейскому переводу זויתיה зив'ятей, потому что [далее] сказано: «на обеих его сторонах» – каждый из двух углов [с кольцами примыкает] к двум его сторонам. |
||
– эти кольца. |
||
– кольца будут вместилищами для шестов4. |
||
5 И СДЕЛАЙ ШЕСТЫ ИЗ ДЕРЕВА ШИТИМ, И ПОКРОЙ ИХ ЗОЛОТОМ. | הוְעָשִׂ֥יתָ אֶת־הַבַּדִּ֖ים עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם זָהָֽב: | |
6 И ПОМЕСТИ ЕГО ПЕРЕД ПОЛОГОМ, ЧТО ПЕРЕД КОВЧЕГОМ СВИДЕТЕЛЬСТВА, НАПРОТИВ КРЫШКИ, ЧТО НАД СВИДЕТЕЛЬСТВОМ, ГДЕ Я БУДУ НАЗНАЧАТЬ ТЕБЕ ВСТРЕЧУ. | ווְנָֽתַתָּ֤ה אֹתוֹ֙ לִפְנֵ֣י הַפָּרֹ֔כֶת אֲשֶׁ֖ר עַל־אֲרֹ֣ן הָֽעֵדֻ֑ת לִפְנֵ֣י הַכַּפֹּ֗רֶת אֲשֶׁר֙ עַל־הָ֣עֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֛ר אִוָּעֵ֥ד לְךָ֖ שָֽׁמָּה: | |
– может быть, [жертвенник не находился точно напротив ковчега, а] был смещен к северу или к югу относительно ковчега? нет, ведь сказано «перед крышкой [ковчега]» – [а значит, жертвенник стоял] точно напротив ковчега, снаружи [полога]5. |
||
7 И АѓАРОН БУДЕТ ВОСКУРЯТЬ НА НЕМ БЛАГОВОННОЕ КУРЕНИЕ; ОН БУДЕТ ЕГО ВОСКУРЯТЬ КАЖДОЕ УТРО, КОГДА СТАНЕТ ПРИВОДИТЬ В ПОРЯДОК ЛАМПАДЫ. | זוְהִקְטִ֥יר עָלָ֛יו אַֽהֲרֹ֖ן קְטֹ֣רֶת סַמִּ֑ים בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֗קֶר בְּהֵֽיטִיב֛וֹ אֶת־הַנֵּרֹ֖ת יַקְטִירֶֽנָּה: | |
– это очищение лампад светильника от пепла фитилей, сгоревших за ночь. [священник] приводил [лампады] в порядок по утрам. |
||
– luces на французском языке [«светильник», «сосуд для масла и фитиля»]. таково значение этого слова везде, где речь идет о светильнике, за исключением места6, где говорится о «поднимании» – העלאה ѓаалаа, то есть о зажигании, [и где это слово означает «фитили»]. |
||
8 И В СУМЕРКИ, КОГДА АѓАРОН СТАНЕТ ПОДНИМАТЬ ЛАМПАДЫ, ОН БУДЕТ ВОСКУРЯТЬ ЕГО. ЭТО ПОСТОЯННОЕ ВОСКУРЕНИЕ ПРЕД ГОСПОДОМ НА [ВСЕ] ВАШИ ПОКОЛЕНИЯ. | חוּבְהַֽעֲלֹ֨ת אַֽהֲרֹ֧ן אֶת־הַנֵּרֹ֛ת בֵּ֥ין הָֽעַרְבַּ֖יִם יַקְטִירֶ֑נָּה קְטֹ֧רֶת תָּמִ֛יד לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם: | |
– когда он будет зажигать их, чтобы поднялось пламя8. |
||
– ежедневно; половину будет воскурять утром, а половину – во второй половине дня9. |
||
9 НЕ ВОЗНОСИТЕ НА НЕМ НИ ЧУЖДОЕ ВОСКУРЕНИЕ, НИ ВСЕСОЖЖЕНИЕ, НИ ПОДНОШЕНИЕ, И НЕ ВОЗЛИВАЙТЕ НА НЕГО ВОЗЛИЯНИЯ. | טלֹא־תַֽעֲל֥וּ עָלָ֛יו קְטֹ֥רֶת זָרָ֖ה וְעֹלָ֣ה וּמִנְחָ֑ה וְנֵ֕סֶךְ לֹ֥א תִסְּכ֖וּ עָלָֽיו: | |
– на этом жертвеннике. |
||
никакое добровольное воскурение, все [воскурения] для него «чуждые», за исключением этого. |
||
– и ни всесожжение, ни подношение. во всесожжение עולה ола [приносят] животных и птиц, а в подношение מנחה минха – злаки. |
||
10 А ОДИН РАЗ В ГОДУ АѓАРОН БУДЕТ СОВЕРШАТЬ НАД ЕГО РОГАМИ ИСКУПЛЕНИЕ; ОДИН РАЗ В ГОДУ ОН БУДЕТ ИСКУПАТЬ НА НЕМ КРОВЬЮ ОЧИСТИТЕЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ ИСКУПЛЕНИЯ ВО [ВСЕХ] ВАШИХ ПОКОЛЕНИЯХ. ОН – СВЯТАЯ СВЯТЫХ ДЛЯ ГОСПОДА». | יוְכִפֶּ֤ר אַֽהֲרֹן֙ עַל־קַרְנֹתָ֔יו אַחַ֖ת בַּשָּׁנָ֑ה מִדַּ֞ם חַטַּ֣את הַכִּפֻּרִ֗ים אַחַ֤ת בַּשָּׁנָה֙ יְכַפֵּ֤ר עָלָיו֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם קֹֽדֶשׁ־קָֽדָשִׁ֥ים ה֖וּא לַֽיהֹוָֽה: | |
– [это относится к] приношению крови. |
||
– в день искупления. так и сказано в [разделе] ахарей мот: «и выйдет он к жертвеннику, который пред господом, и искупит его…»12 |
||
– это теленок и козел дня искупления, которые искупают [вход священника в] святилище в нечистоте и [приношение] нечистых жертв13. |
||
– жертвенник освящен только для этого служения, но не для [принесения] других жертв. |