Шмот Глава 27

1 И СДЕЛАЙ ЖЕРТВЕННИК ИЗ ДЕРЕВА ШИТИМ, ПЯТЬ ЛОКТЕЙ ДЛИНОЙ И ПЯТЬ ЛОКТЕЙ ШИРИНОЙ, ЖЕРТВЕННИК ДОЛЖЕН БЫТЬ ЧЕТЫРЕХУГОЛЬНЫМ, И ТРИ ЛОКТЯ ЕГО ВЫСОТА.   אוְעָשִׂ֥יתָ אֶת־הַמִּזְבֵּ֖חַ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים חָמֵשׁ֩ אַמּ֨וֹת אֹ֜רֶךְ וְחָמֵ֧שׁ אַמּ֣וֹת רֹ֗חַב רָב֤וּעַ יִֽהְיֶה֙ הַמִּזְבֵּ֔חַ וְשָׁל֥שׁ אַמּ֖וֹת קֹֽמָתֽוֹ:
«И СДЕЛАЙ ЖЕРТВЕННИК... 

и три локтя его высота ». – по словам рабби йеѓуды, это надо понимать буквально: [высота всего жертвенника составляла три локтя]. а рабби йосе го- ворит: здесь сказано [о жертвеннике] «квадратный», и о внутреннем жертвеннике [золотом, для воскурений] сказано «квадратный»1. [в их описании употреблены одинаковые выражения, значит, согласно принципам толкования торы], так же, как там высота [жертвенника] вдвое больше его длины [и ширины]2, так и тут высота вдвое больше длины. но тогда к чему относятся слова «и три локтя его высота»? это сказано о расстоянии от обвода [вокруг жертвенника]3 до верха [жертвенника]4.

  וְעָשִׂיתָ אֶת־הַמִּזְבֵּחַ וגו' וְשָׁלשׁ אַמּוֹת קֹֽמָתֽוֹ.  דְּבָרִים כִּכְתָבָן, דִּבְרֵי רַ' יְהוּדָה, רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר נֶאֱמַר כָּאן רָבוּעַ וְנֶאֱמַר בַּפְּנִימִי רָבוּעַ, מַה לְּהַלָּן גָּבְהוֹ פִּי שְׁנַיִם כְּאָרְכּוֹ, אַף כָּאן גָּבְהוֹ פִּי שְׁנַיִם כְּאָרְכּוֹ, וּמָה אֲנִי מְקַיֵּם וְשָׁלֹשׁ אַמּוֹת קֹמָתוֹ? מִשְּׂפַת סוֹבֵב וּלְמַעְלָה (זבח' נ"ט):
2 И СДЕЛАЙ ЕГО РОГА НА ЧЕТЫРЕХ ЕГО УГЛАХ, ИЗ НЕГО САМОГО ДОЛЖНЫ БЫТЬ ЕГО РОГА, И ПОКРОЙ ЕГО МЕДЬЮ.   בוְעָשִׂ֣יתָ קַרְנֹתָ֗יו עַ֚ל אַרְבַּ֣ע פִּנֹּתָ֔יו מִמֶּ֖נּוּ תִּֽהְיֶ֣יןָ קַרְנֹתָ֑יו וְצִפִּיתָ֥ אֹת֖וֹ נְחֽשֶׁת:
«…И З НЕГО САМОГО ДОЛЖНЫ БЫТЬ ЕГО РОГА…» 

не делай их отдельно, с тем чтобы потом присоединить к нему.

  מִמֶּנּוּ תִּֽהְיֶיןָ קַרְנֹתָיו.  שֶׁלֹּא יַעֲשֵׂם לְבַדָּם וִיחַבְּרֵם בּוֹ:
«…И ПОКРОЙ ЕГО МЕДЬЮ». 

– [медь символизирует и] искупает [грех] наглости [букв. – твердолобости], о которой сказано: «…и лоб твой – медный»5 6.

  וְצִפִּיתָ אֹתוֹ נְחֽשֶׁת.  לְכַפֵּר עַל עַזּוּת מֶצַח, שֶׁנֶּ' וּמִצְחֲךָ נְחוּשָׁה (ישעיהו מ"ח):
3И СДЕЛАЙ К НЕМУ ГОРШКИ, ЧТОБЫ УБИРАТЬ С НЕГО ЗОЛУ, И ЕГО СОВКИ, И ЕГО ЧАШИ, И ЕГО ВИЛЫ, И ЕГО ЖАРОВНИ, ВСЕМ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТЯМ СДЕЛАЙ ИЗ МЕДИ.   גוְעָשִׂ֤יתָ סִּֽירֹתָיו֙ לְדַשְּׁנ֔וֹ וְיָעָיו֙ וּמִזְרְקֹתָ֔יו וּמִזְלְגֹתָ֖יו וּמַחְתֹּתָ֑יו לְכָל־כֵּלָ֖יו תַּֽעֲשֶׂ֥ה נְחֽשֶׁת:
«…ГОРШКИ…» 

– [это были емкости] вроде котлов.

  סִּֽירֹתָיו.  כְּמִין יוֹרוֹת:
«…ЧТОБЫ УБИРАТЬ С НЕГО ЗОЛУ…» 

– в эти [горшки] собирали золу, и [именно] так перевел онкелос – למספי קטמיה лемисфей китмей «собирать золу». есть в еврейском языке слова, которые одновременно имеют два противоположных значения. например, [в следующих стихах употреблены глаголы от корня שרש шрш]: ותשרש ваташреш – «и пустила корни»7, «глупец משריש машриш – укоренившийся, упрямый»8. и [тот же глагол означает противоположное]: «…и весь мой урожай תשרש тешареш – вырывает с корнем»9. так же [употреблен корень в противоположных значениях в стихах] «בסעיפיה бисеифеѓа – на ветвях плодоносящих»10 и [в обратном значении]: « מסעף месаэф – отсекает ветви»11, [и так же употреблен корень עצם аин цади мем – «крепкий», «кость» в значении, противоположном основному]: «…а последний сломал ему кости – עצמו ицмо…»12, – так же [употреблен корень в противоположных значениях в стихах] «…ויסקלהו ваискелуѓу – и побили его камнями…»13 и [в обратном значении]: «…סקלו саклу – освободите от камней…»14 так же и здесь [в рассматриваемом стихе] לדשנו лидашно означает [не «утучнять», «удобрять», как в других стихах15, а]«убрать золу», на французском языке – escendrer.

  לְדַשְּׁנוֹ.  לְהָסִיר דִּשְׁנוֹ לְתוֹכָם, וְהוּא שֶׁתִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס לְמִסְפֵּי קִטְמֵהּ – לִסְפּוֹת הַדֶּשֶׁן לְתוֹכָם; כִּי יֵשׁ מִלּוֹת בְּלָשׁוֹן עִבְרִית מִלָּה אַחַת מִתְחַלֶּפֶת בַּפִּתְרוֹן לְשַׁמֵּשׁ בִּנְיָן וּסְתִירָה, כְּמוֹ וַתַּשְׁרֵשׁ שָׁרָשֶׁיהָ (תהילים פ'), אֱוִיל מַשְׁרִישׁ (איוב ה'), וְחִלּוּפוֹ וּבְכָל תְּבוּאָתִי תְשָׁרֵשׁ (איוב ל״א:י״ב); וְכָמוֹהוּ בִּסְעִפֶּיהָ פֹּרִיָּה (ישעיהו י״ז:ו׳), וְחִלּוּפוֹ מְסָעֵף פֻּארָה (ישעיהו י׳:ל״ג) – מְפַשֵּׁחַ סְעִפֶּיהָ; וְכָמוֹהוּ וְזֶה הָאַחֲרוֹן עִצְּמוֹ (ירמיהו נ') – שִׁבַּר עֲצָמָיו; וְכָמוֹהוּ וַיִּסְקְלֻהוּ בָאֲבָנִים (מלכים א כ״א:י״ג), וְחִלּוּפוֹ סַקְּלוּ מֵאֶבֶן (ישעיהו ס״ב:י׳) – הָסִירוּ אֲבָנֶיהָ, וְכֵן וַיְעַזְּקֵהוּ וַיְסַקְּלֵהוּ (שם ה'), אַף כָּאן לְדַשְּׁנוֹ – לְהָסִיר דִּשְׁנוֹ, וּבְלַעַז אדשצנדר"יר:
«…И ЕГО СОВКИ…» 

– [это слово следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом. онкелос переводит слово יעיו яав как – «его совки». эти совки, [предназначенные для сбора золы], подобны крышкам для котелков из тонкого металла, с ручкой, и называются на французском языке vadil [совок].

  וְיָעָיו.  כְּתַרְגּוּמוֹ, מִגְרָפוֹת שֶׁנּוֹטְלִים בָּהֶם הַדֶּשֶׁן, וְהֵן כְּמִין כִּסּוּי הַקְּדֵרָה שֶׁל מַתֶּכֶת דַּק וְלֹוֹ בֵית יָד, וּבְלַעַז ווד"יל:
«…И ЕГО ЧАШИ…» 

– [эти чаши были предназначены] для сбора крови жертв.

  וּמִזְרְקֹתָיו.  לְקַבֵּל בָּהֶם דַּם הַזְּבָחִים:
«…И ЕГО ВИЛЫ…» 

– изогнутые крючья; их вонзали в мясо и переворачивали [его] ими на углях костра [на жертвеннике], чтобы оно сгорало быстрее. на французском языке они называются crocins [крючья], а на языке мудрецов – צנוריות цинорийот16.

  וּמִזְלְגֹתָיו.  כְּמִין אֻנְקְלִיּוֹת כְּפוּפִים, וּמַכֶּה בָהֶם בַּבָּשָׂר וְנִתְחָבִים בּוֹ וּמְהַפֵּךְ בָּהֶן עַל גַּחֲלֵי הַמַּעֲרָכָה שֶׁיְּהֵא מְמַהֵר שְׂרֵפָתָן, ובְלַעַז קרוצי"נש, וּבִלְשׁוֹן חֲכָמִים צִנּוֹרִיּוֹת (יומא י"ב):
«…И ЕГО ЖАРОВНИ…» 

– [это] емкости, в которые собирали угли с жертвенника, чтобы переносить их на внутренний жертвенник воскурений. они назывались מחתות махтот, это слово от того же корня, что и לחתות лахтот «выгребать огонь из очага»17, то есть брать огонь с того места, где он горит. и так же сказано: «сгребет ли היחתה ѓаяхте человек огонь себе за пазуху?..»18

  וּמַחְתֹּתָיו.  בֵּית קִבּוּל יֵשׁ לָהֶם לִטֹּל בָּהֶן גֶּחָלִים מִן הַמִּזְבֵּחַ, לְשֵׂאתָם עַל מִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי לַקְּטֹרֶת, וְעַל שֵׁם חֲתִיָּתָן קְרוּיִים מַחְתּוֹת, כְּמוֹ לַחְתּוֹת אֵשׁ מִיָּקוּד (ישעיהו ל'), לְשׁוֹן שְׁאִיבַת אֵשׁ מִמְּקוֹמָהּ, וְכֵן הֲיַחְתֶּה אִישׁ אֵשׁ בְּחֵיקוֹ (משלי ו'):
«…ВСЕМ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТЯМ...» 

– [это] следует понимать как «все его принадлежности».

  לְכָל־כֵּלָיו.  כְּמוֹ כָּל כֵּלָיו:
4 И СДЕЛАЙ К НЕМУ РЕШЕТКУ СЕТЧАТОЙ РАБОТЫ ИЗ МЕДИ, И НА РЕШЕТКЕ СДЕЛАЙ ЧЕТЫРЕ МЕДНЫХ КОЛЬЦА НА ЧЕТЫРЕХ КОНЦАХ ЕЕ.   דוְעָשִׂ֤יתָ לּוֹ֙ מִכְבָּ֔ר מַֽעֲשֵׂ֖ה רֶ֣שֶׁת נְח֑שֶׁת וְעָשִׂ֣יתָ עַל־הָרֶ֗שֶׁת אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת נְח֔שֶׁת עַ֖ל אַרְבַּ֥ע קְצוֹתָֽיו:
«…РЕШЕТКУ…» 

– [это слово от того же] корня, что и כברה квара «решето», crible на французском языке. на жертвенник надевалась [медная] решетка с множеством отверстий. порядок слов в этом стихе изменен, и вот как следует его понимать: «сделай к нему решетку из меди сетчатой работы».

  מִכְבָּר.  לְשׁוֹן כְּבָרָה, שֶׁקּוֹרִין קרי"בלא בְּלַעַז, כְּמִין לְבוּשׁ עָשׂוּי לוֹ לַמִּזְבֵּחַ, עָשׂוּי חֹרִין חֹרִין, כְּמִין רֶשֶׁת; וּמִקְרָא זֶה מְסֹרָס וְכֹה פִּתְרוֹנוֹ: וְעָשִׂיתָ לּוֹ מִכְבַּר נְחֹשֶׁת מַעֲשֵׂה רֶשֶׁת:
5 И ПОМЕСТИ ЕЕ ПОД ОБВОДОМ ЖЕРТВЕННИКА СНИЗУ, ЧТОБЫ СЕТКА ДОХОДИЛА ДО ПОЛОВИНЫ ЖЕРТВЕННИКА.   הוְנָֽתַתָּ֣ה אֹתָ֗הּ תַּ֛חַת כַּרְכֹּ֥ב הַמִּזְבֵּ֖חַ מִלְּמָ֑טָּה וְהָֽיְתָ֣ה הָרֶ֔שֶׁת עַ֖ד חֲצִ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ:
«…ОБВОДОМ ЖЕРТВЕННИКА…» 

– борозда по периметру. все, что окружает [нечто] по всему периметру, называется כרכוב карков. так мы учили в главе ѓа-коль шохатим21: «вот что называют заготовкой для изготовления деревянных сосудов: все те [изделия], которые предстоит отшлифовать и לכרכב лехаркев – стянуть ободом». подобно этому прорезают круглые борозды на досках, из которых собирают сундуки и деревянные скамейки22. точно так же сделали борозду шириной в локоть по всему периметру жертвенника в его стенках для красоты. [ее нижняя кромка] была на высоте в шесть локтей. это [объяснение] соответствует словам тех, кто говорит, что высота жертвенника вдвое больше его длины23. а как же я могу понять [слова их оппонентов] «…три локтя его высота»?24 от верхнего края обвода до верха [жертвенника]. а что касается дорожки, по которой ходили вокруг [жертвенника] священнослужители, [тоже называемой в талмуде карков], то она была на верхней [плоскости] жертвенника внутри [контура, ограниченного четырьмя] рогами. и так сказано в [трактате] звахим: «что такое карков? от рога до рога шириной в локоть, а внутри него [еще место шириной] в локоть для прохода священнослужителей»25. эти два локтя называются карков. [существование верхнего каркова доказывается тем, что в писании дважды] сказано «под карковом жертвенника снизу»26; [из смысла этих стихов] следует, что карков расположен на стенке, а решетка, надетая на жертвенник, находилась ниже него, [и тогда непонятно, где располагался второй карков]. [один из мудрецов] объяснил, что [на жертвеннике] было два каркова: один для красоты [на стенке], а другой для священнослужителей, чтобы не оступились, [обходя по верху жертвенник]. то углубление, которое на стенке, было украшением, и ниже него [на жертвенник] была надета решетка в локоть шириной, [нижний край которой] доходил до половины [высоты] жертвенника. эта отметка середины была знаком для различия «верхней» и «нижней» крови. а [когда был построен] вечный дом, [иерусалимский храм], ту же функцию выполняла красная полоска, [опоясывавшая жертвенник] на половине [его высоты]27. а пандус, по которому поднимались [на жертвенник], не упомянут здесь, но мы можем сделать вывод о нем из стихов «жертвенник из земли сделай мне…»28, «и не поднимайся на мой жертвенник по ступеням…»29 – не строй для подъема на жертвенник лестницу, но только гладкий пандус. отсюда мы узнали, что к жертвеннику вел пандус. так сказано в мехильте30. земляной жертвенник – то же самое, что и медный, просто его полость засыпали землей на стоянках. пандус находился с южной стороны жертвенника, [и он не примыкал вплотную к жертвеннику, а] отстоял от него на толщину волоса, а нижний его конец на локоть не доходил до южной завесы, [ограждающей] двор. так выходит по расчету тех, кто считает, что жертвенник был в десять локтей высотой. а если принять слова тех, кто считал, что он был высотой всего в три локтя, как и написано, выходит, что длина пандуса составляла только десять локтей. так я читал в «мишне о сорока девяти измерениях»31. а то, что пандус был отдален от жертвенника на толщину волоса, выводят в талмуде32 из сказанного в торе.

  כַּרְכֹּב הַמִּזְבֵּחַ.  סוֹבֵב; כָּל דָּבָר הַמַּקִּיף סָבִיב בְּעִגּוּל קָרוּי כַּרְכֹּב, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בְּהַכֹּל שׁוֹחֲטִין אֵלּוּ הֵן גָּלְמֵי כְלֵי עֵץ כָּל שֶׁעָתִיד לָשׁוּף וּלְכַרְכֵּב, וְהוּא כְּמוֹ שֶׁעוֹשִׂים חֲרִיצִין עֲגֻלִּין בְּקַרְשֵׁי דָּפְנֵי הַתֵּבוֹת וְסַפְסָלֵי הָעֵץ, אַף לַמִּזְבֵּחַ עָשָׂה חָרִיץ סְבִיבוֹ, וְהָיָה רָחְבּוֹ אַמָּה בְדָפְנוֹ לְנוֹי וְהוּא לְסוֹף שָׁלֹשׁ אַמּוֹת שֶׁל גָּבְהוֹ כְּדִבְרֵי הָאוֹמֵר גָּבְהוֹ פִּי שְׁנַיִם כְּאָרְכּוֹ, הָא מָה אֲנִי מְקַיֵּם וְשָׁלֹשׁ אַמּוֹת קוֹמָתוֹ? מִשְּׂפַת סוֹבֵב וּלְמַעְלָה, אֲבָל סוֹבֵב לְהִלּוּךְ הַכֹּהֲנִים לֹא הָיָה לְמִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת, אֶלָּא עַל רֹאשׁוֹ לִפְנִים מִקַּרְנוֹתָיו, וְכֵן שָׁנִינוּ בִזְבָחִים: אֵי זֶהוּ כַּרְכּוֹב? בֵּין קֶרֶן לְקֶרֶן; וְהָיָה רֹחַב אַמָּה, וְלִפְנִים מֵהֶן אַמָּה שֶׁל הִלּוּךְ רַגְלֵי הַכֹּהֲנִים, שְׁתֵּי אַמּוֹת הַלָּלוּ קְרוּיִים כַּרְכּוֹב; וְדִקְדַּקְנוּ שָׁם וְהָכְתִיב תַּחַת כַּרְכֹּב הַמִּזְבֵּחַ מִלְּמָטָּה? לָמַדְנוּ שֶׁהַכַּרְכּוֹב בְּדָפְנוֹ הוּא וּלְבוּשׁ הַמִּכְבָּר תַּחְתָּיו? וְתֵרֵץ הַמְתָרֵץ תְּרֵי הֲווֹ, חַד לְנוֹי וְחַד לַכֹּהֲנִים דְּלֹא יִשְׂתָּרְגוּ, זֶה שֶׁבַּדֹּפֶן לְנוֹי הָיָה, וּמִתַּחְתָּיו הִלְבִּישׁוֹ הַמִּכְבָּר וְהִגִּיעַ רָחְבוֹ עַד חֲצִי הַמִּזְבֵּחַ, וְהוּא הָיָה סִימָן לַחֲצִי גָּבְהוֹ, לְהַבְדִּיל בֵּין דָּמִים הָעֶלְיוֹנִים לְדָמִים הַתַּחְתּוֹנִים; וּכְנֶגְדּוֹ עָשׂוּ לְמִזְבַּח בֵּית עוֹלָמִים דֻּגְמַת חוּט הַסִּקְרָא בְאֶמְצָעוֹ, וְכֶבֶשׁ שֶׁהָיוּ עוֹלִין בּוֹ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא פֵרְשׁוֹ בְּעִנְיָן זֶה, כְּבָר שָׁמַעְנוּ בְּפָרָשַׁת מִזְבַּח אֲדָמָה תַּעֲשֶׂה לִּי וְלֹא תַעֲלֶה בְמַעֲלֹת – לֹא תַעֲשֶׂה לוֹ מַעֲלוֹת בְּכֶבֶשׁ שֶׁלּוֹ, אֶלָּא כֶּבֶשׁ חָלָק, לָמַדְנוּ שֶׁהָיָה לוֹ כֶּבֶשׁ; כָּךְ שָׁנִינוּ בַּמְּכִילְתָּא. וּמִזְבַּח אֲדָמָה הוּא מִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת, שֶׁהָיוּ מְמַלְּאִין חֲלָלוֹ אֲדָמָה בִמְקוֹם חֲנִיָּתָן, וְהַכֶּבֶשׁ הָיָה בִּדְרוֹם הַמִּזְבֵּחַ, מֻבְדָּל מִן הַמִּזְבֵּחַ מְלֹא חוּט הַשַּׂעֲרָה, וְרַגְלָיו מַגִּיעִין עַד אַמָּה סָמוּךְ לְקַלְעֵי הֶחָצֵר שֶׁבַּדָּרוֹם, כְּדִבְרֵי הָאוֹמֵר עֶשֶׂר אַמּוֹת קוֹמָתוֹ, וּלְדִבְרֵי הָאוֹמֵר דְּבָרִים כִּכְתָבָן – שָׁלֹשׁ אַמּוֹת קוֹמָתוֹ – לֹא הָיָה אֹרֶךְ הַכֶּבֶשׁ אֶלָּא עֶשֶׂר אַמּוֹת, כָּךְ מָצָאתִי בְּמִשְׁנַת אַרְבָּעִים וְתֵשַׁע מִדּוֹת, וְזֶה שֶׁהוּא מֻבְדָּל מִן הַמִּזְבֵּחַ מְלֹא הַחוּט, בְּמַסֶּכֶת זְבָחִים (דף ס"ב) לְמָדוּהוּ מִן הַמִּקְרָא:
6 И СДЕЛАЙ ШЕСТЫ ДЛЯ ЖЕРТВЕННИКА, ШЕСТЫ ИЗ ДЕРЕВА ШИТИМ, И ПОКРОЙ ИХ МЕДЬЮ,   ווְעָשִׂ֤יתָ בַדִּים֙ לַמִּזְבֵּ֔חַ בַּדֵּ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם נְחֽשֶׁת:
7 ЧТОБЫ ЕГО ШЕСТЫ ПРОДЕВАЛИСЬ В КОЛЬЦА И БЫЛИ ШЕСТЫ ПО ОБЕИМ СТОРОНАМ ЖЕРТВЕННИКА, ЧТО- БЫ НЕСТИ ЕГО.   זוְהוּבָ֥א אֶת־בַּדָּ֖יו בַּטַּבָּעֹ֑ת וְהָי֣וּ הַבַּדִּ֗ים עַל־שְׁתֵּ֛י צַלְעֹ֥ת הַמִּזְבֵּ֖חַ בִּשְׂאֵ֥ת אֹתֽוֹ:
«…В КОЛЬЦА…» 

– [шесты продевали] в четыре кольца, прикрепленных к решетке.

  בַּטַּבָּעֹת.  בְּאַרְבַּע טַבָּעוֹת שֶׁנַּעֲשׂוּ לַמִּכְבָּר:
8 ПОЛЫМ, ДОЩАТЫМ СДЕЛАЙ ЕГО; КАК ПОКАЗАНО ТЕБЕ НА ГОРЕ, ТАК ПУСТЬ И СДЕЛАЮТ.   חנְב֥וּב לֻחֹ֖ת תַּֽעֲשֶׂ֣ה אֹת֑וֹ כַּֽאֲשֶׁ֨ר הֶרְאָ֥ה אֹֽתְךָ֛ בָּהָ֖ר כֵּ֥ן יַֽעֲשֽׂוּ:
«ПОЛЫМ, ДОЩАТЫМ…» 

– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом «полость из досок». [жертвенник был сделан из досок дерева шитим с полостью внутри, а не из цельного дерева пять на пять локтей, подобно колоде, [выдолбленной изнутри].

  נְבוּב לֻחֹת.  כְּתַרְגּוּמוֹ חֲלִיל לוּחִין, לֻחֹת עֲצֵי שִׁטִּים מִכָּל צַד וְהֶחָלָל בְאֶמְצַע, וְלֹא יְהֵא כֻּלּוֹ עֵץ אֶחָד שֶׁיְּהֵא עָבְיוֹ חָמֵשׁ אַמּוֹת עַל חָמֵשׁ אַמּוֹת כְּמִין סַדָּן: