Шмот Глава 29
38 А ВОТ ЧТО ТЫ ДОЛЖЕН ПРИНОСИТЬ НА ЖЕРТВЕННИК: ДВУХ ГОДОВАЛЫХ ЯГНЯТ В ДЕНЬ, ПОСТОЯННО. | לחוְזֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶׂ֖ה עַל־הַמִּזְבֵּ֑חַ כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה שְׁנַ֥יִם לַיּ֖וֹם תָּמִֽיד: | |
39 ОДНОГО ЯГНЕНКА ПРИНЕСИ [В ЖЕРТВУ] ПОУТРУ, А ДРУГОГО ЯГНЕНКА ПРИНОСИ В СУМЕРКИ. | לטאֶת־הַכֶּ֥בֶשׂ הָֽאֶחָ֖ד תַּֽעֲשֶׂ֣ה בַבֹּ֑קֶר וְאֵת֙ הַכֶּ֣בֶשׂ הַשֵּׁנִ֔י תַּֽעֲשֶׂ֖ה בֵּ֥ין הָֽעַרְבָּֽיִם: | |
40 И ДЕСЯТУЮ ЧАСТЬ ТОНКОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С ЧЕТВЕРТЬЮ ѓИНА БИТОГО [ОЛИВКОВОГО] МАСЛА, И ВОЗЛИЯНИЕ ЧЕТВЕРТИ ѓИНА ВИНА – НА ОДНОГО ЯГНЕНКА. | מוְעִשָּׂרֹ֨ן סֹ֜לֶת בָּל֨וּל בְּשֶׁ֤מֶן כָּתִית֙ רֶ֣בַע הַהִ֔ין וְנֵ֕סֶךְ רְבִיעִ֥ת הַהִ֖ין יָ֑יִן לַכֶּ֖בֶשׂ הָֽאֶחָֽד: | |
– десятую часть эфы – то есть сорок три и одну пятую [объема] яйца. |
||
– [в стихе] сказано «битого» не потому, что обязательно использовать именно этот вид масла, но лишь для того, чтобы сказать, что [для жертв] годится и выбитое масло. [ведь выше] сказано: «битое [масло] для освещения»1 – и отсюда можно было бы заключить, что [этот род масла] пригоден только для освещения, но не для хлебных приношений. но здесь тора тоже говорит «битое». а «битое для освещения» сказано только для того, чтобы было понятно, что для освещения [употребление именно «битого» масла] обязательно, а для хлебных приношений [такое масло] не обязательно, пригодно и масло, выжатое в давильне2. |
||
– [возлияние вина совершалось] в чаши. как мы знаем из трактата сукка3, на жертвеннике были две серебряные чаши [для возлияния вина], и в них были узкие отверстия, так называемые «ноздри». [в чаши] вливали вино, оно вытекало сквозь «ноздри» и стекало на верхнюю поверхность жертвенника, а оттуда в полость под землю. так было в вечном храме, а с медного жертвенника [в святилище вино] стекало на землю. |
||
– [этот объем равен] трем логам. |
||
41 А ДРУГОГО ЯГНЕНКА ПРИНОСИ В СУМЕРКИ – ТАК ЖЕ, КАК В УТРЕННЕЕ ПРИНОШЕНИЕ, И С ТАКИМ ЖЕ ВОЗЛИЯНИЕМ; ДЛЯ ПРИЯТНОГО БЛАГОУХАНИЯ, В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ. | מאוְאֵת֙ הַכֶּ֣בֶשׂ הַשֵּׁנִ֔י תַּֽעֲשֶׂ֖ה בֵּ֣ין הָֽעַרְבָּ֑יִם כְּמִנְחַ֨ת הַבֹּ֤קֶר וּכְנִסְכָּהּ֙ תַּֽעֲשֶׂה־לָּ֔הּ לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה: | |
– это сказано о хлебном приношении с возлияниями, его сжигали целиком. а порядок принесения жертвы таков: сначала части туши, потом хлебное приношение, как сказано: «всесожжение и хлебное приношение»5. |
||
42 [ЭТО –] ПОСТОЯННАЯ ЖЕРТВА ВСЕСОЖЖЕНИЯ, НА ВСЕ ВАШИ ПОКОЛЕНИЯ; У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ ПРЕД ГОСПОДОМ [ПРИНОСИ ЕЕ], ГДЕ Я БУДУ ВСТРЕЧАТЬСЯ С ВАМИ, ЧТОБЫ ТАМ ГОВОРИТЬ С ТОБОЙ. | מבעֹלַ֤ת תָּמִיד֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה אֲשֶׁ֨ר אִוָּעֵ֤ד לָכֶם֙ שָׁ֔מָּה לְדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ שָֽׁם: | |
– [это всесожжение совершается] изо дня в день, так чтобы [между принесением жертв] не было перерыва [больше] суток. |
||
когда бы я ни назначил встречу с тобой, она состоится [именно] там. некоторые наши мудрецы6 делают отсюда вывод, что с тех пор, как было построено святилище, [этим местом «встречи» было пространство] над медным жертвенником: там всевышний говорил с моше7. другие же говорят, что это было [пространство] над крышкой ковчега, как сказано: «и я буду... говорить с тобой поверх крышки (ковчега)…»8, – а слова «где я буду встречаться с вами»относятся не к жертвеннику, а к шатру собрания, о котором и говорит этот стих9. |
||
43 И Я БУДУ ВСТРЕЧАТЬСЯ ТАМ С СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ, И ОСВЯТИТСЯ ЭТО МЕСТО МОЕЙ СЛАВОЙ. | מגוְנֹֽעַדְתִּ֥י שָׁ֖מָּה לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְנִקְדַּ֖שׁ בִּכְבֹדִֽי: | |
– встречусь, чтобы говорить с [сынами израиля]. подобно этому царь назначает встречу подданным, чтобы обратиться к ним с речью. |
||
– святилище. |
||
– [святилище освятится] моим пребыванием в нем. а мидраш говорит: следует читать не בכבוֹדִי бихводи – «славой моей», а בכבוּדַי бихвудай – «прославляемыми мной». здесь писание намекает на смерть сыновей аѓарона в день возведения святилища. таков смысл слов моше: «так вот о чем говорил господь… близкими мне освящусь…»11 но где [приведены слова всевышнего, о которых говорил моше]?! [здесь]: «освятится моей славой»12. |
||
44 И Я ОСВЯЩУ ШАТЕР СОБРАНИЯ И ЖЕРТВЕННИК, И Я ОСВЯЩУ АѓАРОНА И ЕГО СЫНОВЕЙ, ЧТОБЫ ОНИ СЛУЖИЛИ МНЕ. | מדוְקִדַּשְׁתִּ֛י אֶת־אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וְאֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְאֶת־אַֽהֲרֹ֧ן וְאֶת־בָּנָ֛יו אֲקַדֵּ֖שׁ לְכַהֵ֥ן לִֽי: | |
45И Я БУДУ ОБИТАТЬ СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, И БУДУ ИМ БОГОМ. | מהוְשָׁ֣כַנְתִּ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהָיִ֥יתִי לָהֶ֖ם לֵֽאלֹהִֽים: | |
46И ОНИ УЗНАЮТ, ЧТО Я – ГОСПОДЬ ИХ БОГ, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ИХ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, ЧТОБЫ МНЕ ОБИТАТЬ СРЕДИ НИХ. Я – ГОСПОДЬ ИХ БОГ. | מווְיָֽדְע֗וּ כִּ֣י אֲנִ֤י יְהֹוָה֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֧אתִי אֹתָ֛ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לְשָׁכְנִ֣י בְתוֹכָ֑ם אֲנִ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיהֶֽם: | |
– чтобы я пребывал среди них. |