Шмот Глава 25

31 И СДЕЛАЙ СВЕТИЛЬНИК ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА; ЧЕКАННЫМ ПУСТЬ БУДЕТ СДЕЛАН СВЕТИЛЬНИК; ЕГО ОСНОВАНИЕ И ЕГО СТЕБЕЛЬ, ЕГО ЧАШЕЧКИ, ЗАВЯЗИ И ЦВЕТЫ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ИЗ НЕГО.   לאוְעָשִׂ֥יתָ מְנֹרַ֖ת זָהָ֣ב טָה֑וֹר מִקְשָׁ֞ה תֵּֽיעָשֶׂ֤ה הַמְּנוֹרָה֙ יְרֵכָ֣הּ וְקָנָ֔הּ גְּבִיעֶ֛יהָ כַּפְתֹּרֶ֥יהָ וּפְרָחֶ֖יהָ מִמֶּ֥נָּה יִֽהְיֽוּ:
«…ЧЕКАННЫМ ПУСТЬ БУДЕТ СДЕЛАН СВЕТИЛЬНИК…» 

– нельзя делать разные его части по отдельности. [так], нельзя изготовить сначала лампады, а потом ветви, и лишь затем соединить их, как то делают ювелиры, спаивая [детали], на французском языке soldier. весь светильник должен быть сделан из одного золотого слитка: по нему ударяют молотом, отсекают ненужное особым инструментом и разделяют ветви1.

  מִקְשָׁה תֵּֽיעָשֶׂה הַמְּנוֹרָה.  שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂנָּה חֻלְיוֹת וְלֹא יַעֲשֶׂה קָנֶיהָ וְנֵרוֹתֶיהָ אֵבָרִים אֵבָרִים וְאַחַר כָּךְ יַדְבִּיקֵם, כְּדֶרֶךְ הַצּוֹרְפִים שֶׁקּוֹרִין שולד"יר בְּלַעַז, אֶלָּא כֻלָּהּ בָּאָה מֵחֲתִיכָה אַחַת, וּמַקִּישׁ בַּקֻּרְנָס וְחוֹתֵךְ בִּכְלִי הָאֻמָּנוּת וּמַפְרִיד הַקָּנִים אֵילָךְ וָאֵילָךְ:
«…ЧЕКАННЫМ…» 

– перевод [этого слова онкелосом] – נגיד негид. этот корень означает, среди прочего, «тянуть» – речь идет о растягивании материала в разные стороны при чеканке с помощью ударов молота, на французском языке batediz. и так же сказано в книге даниэля: «...колени стали стучать נקשן накшан друг о друга»2.

  מִקְשָׁה.  תַּרְגּוּמוֹ נְגִיד, לְשׁוֹן הַמְשָׁכָה, שֶׁמַּמְשִׁיךְ אֶת הָאֵבָרִים מִן הָעֶשֶׁת לְכָאן וּלְכָאן בְּהַקָּשַׁת הַקֻּרְנָס, וּלְשׁוֹן מִקְשָׁה מַכַּת קֻרְנָס, בטדי"ץ בְּלַעַז, כְּמוֹ דָּא לְדָא נָקְשָׁן (דניאל ה'):
«…ПУСТЬ БУДЕТ СДЕЛАН СВЕТИЛЬНИК…» 

– [он будет сделан] сам собой. поскольку заповедь о светильнике оказалась трудна для [понимания и исполнения], моше, святой, благословен он, сказал ему: «кинь кикар [золота] в огонь, и он получится сам собой». поэтому в тексте не сказано «сделай – תַעֲשה таасе – светильник»3.

  תֵּֽיעָשֶׂה הַמְּנוֹרָה.  מֵאֵלֶיהָ, לְפִי שֶׁהָיָה מֹשֶׁה מִתְקַשֶּׁה בָהּ, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הַשְׁלֵךְ אֶת הַכִּכָּר לָאוּר וְהִיא נַעֲשֵׂית מֵאֵלֶיהָ, לְכָךְ לֹא נִכְתַּב תַּעֲשֶׂה (תנחומא):
«…ЕГО ОСНОВАНИЕ…» 

– это низ, сделанный наподобие короба, стоящего на трех ножках.

  יְרֵכָהּ.  הוּא הָרֶגֶל שֶׁלְּמַטָּה הֶעָשׂוּי כְּמִין תֵּבָה, וּשְׁלֹשָׁה רַגְלַיִם יוֹצְאִין הֵימֶנּוּ וּלְמַטָּה:
«…И ЕГО СТЕБЕЛЬ…» 

– это средняя ветвь, которая поднимается из центра основания, а на ней – средняя лампада, подобная чаше, в которую наливали масло и помещали фитиль.

  וְקָנָהּ.  הַקָּנֶה הָאֶמְצָעִי שֶׁלָּהּ הָעוֹלֶה בְּאֶמְצַע הַיָּרֵךְ זָקוּף כְּלַפֵּי מַעְלָה, וְעָלָיו נֵר הָאֶמְצָעִי עָשׂוּי כְּמִין בָּזֵךְ, לָצוּק הַשֶּׁמֶן לְתוֹכוֹ וְלָתֵת הַפְּתִילָה:
«…ЕГО ЧАШЕЧКИ…» 

– они подобны стеклянным бокалам, которые иногда делают длинными, а иногда – короткими, и называют их на французском языке madernes. эти золотые чашечки находились на каждой ветви в количестве, указанном в писании. они предназначены исключительно для украшения.

  גְּבִיעֶיהָ.  הֵן כְּמִין כּוֹסוֹת שֶׁעוֹשִׂין מִזְּכוּכִית, אֲרֻכִּים וּקְצָרִים, וְקוֹרִין לָהֶם מדיר"נש בְּלַעַז, וְאֵלּוּ עֲשׂוּיִין שֶׁל זָהָב, וּבוֹלְטִין וְיוֹצְאִין מִכָּל קָנֶה וְקָנֶה כַּמִּנְיָן שֶׁנָּתַן בָּהֶם הַכָּתוּב, וְלֹא הָיוּ בָהּ אֶלָּא לְנוֹי:
«…ЗАВЯЗИ…» 

– завязи были круглыми, в форме яблока. они выступали из средней ветви, подобно тому как делают на светильниках знати, и их называют на французском языке pommeaux. а их количество сообщается в нашем разделе [далее] – сколько их на каждой ветви и каково расстояние между ними.

  כַּפְתֹּרֶיהָ.  כְּמִין תַּפּוּחִים הָיוּ, עֲגֻלִּין סָבִיב, בּוֹלְטִין סְבִיבוֹת הַקָּנֶה הָאֶמְצָעִי, כְּדֶרֶךְ שֶׁעוֹשִׂין לַמְּנוֹרוֹת שֶׁלִּפְנֵי הַשָּׂרִים, וְקוֹרִין לָהֶם פומיל"ש בְּלַעַז, וּמִנְיָן שֶׁלָּהֶם כָּתוּב בַּפָּרָשָׁה, כַּמָּה כַּפְתּוֹרִים בּוֹלְטִין מִמֶּנָּה וְכַמָּה חָלָק בֵּין כַּפְתּוֹר לְכַפְתּוֹר:
«…И ЦВЕТЫ…» 

– на светильнике были изображения цветов.

  וּפְרָחֶיהָ.  צִיּוּרִין עֲשׂוּיִן בָּהּ כְּמִין פְּרָחִין:
«…ДОЛЖНЫ БЫТЬ ИЗ НЕГО». 

– все они должны быть вычеканены из одного слитка золота, их нельзя сделать по отдельности, а затем соединить.

  מִמֶּנָּה יִֽהְיֽוּ.  הַכֹּל מִקְשָׁה יוֹצֵא מִתּוֹךְ חֲתִיכַת הָעֶשֶׁת, וְלֹא יַעֲשֶׂה לְבַדָּם וְיַדְבִּיקֵם:
32 И ШЕСТЬ ВЕТВЕЙ ДОЛЖНЫ ВЫХОДИТЬ ИЗ ЕГО БОКОВ: ТРИ ВЕТВИ СВЕТИЛЬНИКА ИЗ ОДНОГО ЕГО БОКА И ТРИ ВЕТВИ СВЕТИЛЬНИКА ИЗ ДРУГОГО ЕГО БОКА.   לבוְשִׁשָּׁ֣ה קָנִ֔ים יֹֽצְאִ֖ים מִצִּדֶּ֑יהָ שְׁלשָׁ֣ה | קְנֵ֣י מְנֹרָ֗ה מִצִּדָּהּ֙ הָֽאֶחָ֔ד וּשְׁלשָׁה֙ קְנֵ֣י מְנֹרָ֔ה מִצִּדָּ֖הּ הַשֵּׁנִֽי:
«…ДОЛЖНЫ ВЫХОДИТЬ ИЗ ЕГО БОКОВ…» 

– [ветви] выходят в обе стороны и поднимаются под углом наверх, пока не достигнут высоты светильника, то есть высоты стебля. а выходят они из стебля одни выше других, при этом нижние ветви длиннее, а верхние – короче, поскольку высота всех их равна высоте седьмой ветви – стебля, из которого выходят эти шесть.

  יֹֽצְאִים מִצִּדֶּיהָ.  לְכָאן וּלְכָאן בַּאֲלַכְסוֹן, נִמְשָׁכִים וְעוֹלִין עַד כְּנֶגֶד גָּבְהָהּ שֶׁל מְנוֹרָה שֶׁהוּא קָנֶה הָאֶמְצָעִי, וְיוֹצְאִין מִתּוֹךְ קָנֶה הָאֶמְצָעִי זֶה לְמַעְלָה מִזֶּה, הַתַּחְתּוֹן אָרֹךְ, וְשֶׁל מַעְלָה קָצָר הֵימֶנּוּ, וְהָעֶלְיוֹן קָצָר הֵימֶנּוּ, לְפִי שֶׁהָיָה גֹּבַהּ רָאשֵׁיהֶן שָׁוֶה לְגָבְהוֹ שֶׁל קָנֶה הָאֶמְצָעִי, הַשְּׁבִיעִי, שֶׁמִּמֶּנּוּ יוֹצְאִים הַשִּׁשָּׁה קָנִים:
33 ТРИ МИНДАЛЕВИДНЫЕ ЧАШЕЧКИ НА ОДНОЙ ВЕТВИ, ЗАВЯЗЬ И ЦВЕТОК, И ТРИ МИНДАЛЕВИДНЫЕ ЧАШЕЧКИ НА ДРУГОЙ ВЕТВИ, ЗАВЯЗЬ И ЦВЕТОК. ТАК НА ШЕСТИ ВЕТВЯХ, ВЫХОДЯЩИХ ИЗ СВЕТИЛЬНИКА.   לגשְׁלשָׁ֣ה גְ֠בִעִ֠ים מְשֻׁקָּדִ֞ים בַּקָּנֶ֣ה הָֽאֶחָד֘ כַּפְתֹּ֣ר וָפֶ֒רַח֒ וּשְׁלשָׁ֣ה גְבִעִ֗ים מְשֻׁקָּדִ֛ים בַּקָּנֶ֥ה הָֽאֶחָ֖ד כַּפְתֹּ֣ר וָפָ֑רַח כֵּ֚ן לְשֵׁ֣שֶׁת הַקָּנִ֔ים הַיֹּֽצְאִ֖ים מִן־הַמְּנֹרָֽה:
«…МИНДАЛЕВИДНЫЕ…» 

– соответственно переводу [онкелоса «украшены рисунками»], они были покрыты рисунком таким образом, как это делают на золотых и серебряных изделиях. на французском языке это называют nieler [– «гравированный»].

  מְשֻׁקָּדִים.  כְּתַרְגּוּמוֹ, מְצֻיָּרִים הָיוּ, כְּדֶרֶךְ שֶׁעוֹשִׂין לִכְלֵי כֶסֶף וְזָהָב שֶׁקּוֹרִים נייל"יר בְּלַעַז:
«ТРИ МИНДАЛЕВИДНЫЕ ЧАШЕЧКИ…» 

– на каждой ветви помещались три чашечки.

  שְׁלשָׁה גְבִעִים.  בּוֹלְטִין מִכָּל קָנֶה וְקָנֶה:
«…ЗАВЯЗЬ И ЦВЕТОК…» 

– они были на каждой ветви.

  כַּפְתֹּר וָפֶרַח.  הָיָה לְכָל קָנֶה וְקָנֶה:
34 А НА СВЕТИЛЬНИКЕ – ЧЕТЫРЕ МИНДАЛЕВИДНЫЕ ЧАШЕЧКИ, ЕГО ЗАВЯЗИ И ЦВЕТКИ.   לדוּבַמְּנֹרָ֖ה אַרְבָּעָ֣ה גְבִעִ֑ים מְשֻׁ֨קָּדִ֔ים כַּפְתֹּרֶ֖יהָ וּפְרָחֶֽיהָ:
«А НА СВЕТИЛЬНИКЕ 

– четыре миндалевидные чашечки…» – на самом светильнике, [то есть на его центральном стволе], были четыре чашечки, одна ниже исходящих из нее ветвей и три – выше этих ответвлений.

  וּבַמְּנֹרָה אַרְבָּעָה גְבִעִים.  בְּגוּפָהּ שֶׁל מְנוֹרָה הָיוּ אַרְבָּעָה גְּבִיעִים – אֶחָד בּוֹלֵט בָּהּ לְמַטָּה מִן הַקָּנִים, וְהַשְּׁלֹשָׁה לְמַעְלָה מִן יְצִיאַת הַקָּנִים הַיּוֹצְאִין מִצִּדֶּיהָ:
«…МИНДАЛЕВИДНЫЕ [ЧАШЕЧКИ], ЕГО ЗАВЯЗИ И ЦВЕТКИ». 

– это один из пяти стихов торы, в которых непонятны точные связи между словами4. здесь неясно, к каким словам относится [определение]שקדים шкедим –«миндалевидные»: גבעים гвиим – чашечки или כפתוריה ופרחיה кафтореѓауфрахеѓа – его завязи и цветки.

  מְשֻׁקָּדִים כַּפְתֹּרֶיהָ וּפְרָחֶֽיהָ.  זֶה אֶחָד מֵחֲמִשָּׁה מִקְרָאוֹת שֶׁאֵין לָהֶם הֶכְרֵעַ (יומא נ"ב), אֵין יָדוּעַ אִם גְּבִיעִים מְשֻׁקָּדִים אוֹ מְשֻׁקָּדִים כַּפְתּוֹרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ:
35ЗАВЯЗЬ ПОД ДВУМЯ ЕГО ВЕТВЯМИ, И ЗАВЯЗЬ ПОД ДВУМЯ ЕГО ВЕТВЯМИ, И ЗАВЯЗЬ ПОД ДВУМЯ ЕГО ВЕТВЯМИ, У ШЕСТИ ВЕТВЕЙ, ВЫХОДЯЩИХ ИЗ СВЕТИЛЬНИКА.   להוְכַפְתֹּ֡ר תַּ֩חַת֩ שְׁ֨נֵי הַקָּנִ֜ים מִמֶּ֗נָּה וְכַפְתֹּר֙ תַּ֣חַת שְׁנֵ֤י הַקָּנִים֙ מִמֶּ֔נָּה וְכַפְתֹּ֕ר תַּֽחַת־שְׁנֵ֥י הַקָּנִ֖ים מִמֶּ֑נָּה לְשֵׁ֨שֶׁת֙ הַקָּנִ֔ים הַיֹּֽצְאִ֖ים מִן־הַמְּנֹרָֽה:
«ЗАВЯЗЬ ПОД ДВУМЯ ЕГО ВЕТВЯМИ…» 

– ветви выходили из завязи с двух ее сторон в разные стороны. и вот что мы учили в барайте о работах по строительству святилища: высота светильника – восемнадцать ладоней. [к этому числу мы приходим следующим образом]: ножки и [нижний] цветок – три ладони; это цветок, который упоминается вместе с основанием, и это о нем сказано: «…до самого основания и до его цветка он чеканный…»7 две ладони неукрашенной поверхности. на одной ладони размещена одна из четырех чашечек8, одна завязь и один цветок из тех двух завязей и двух цветков, которые упомянуты вместе с самим светильни- ком, как сказано: «[а на светильнике четыре] миндалевидные [чашечки], его завязи и цветки»9. отсюда следует, что на стебле были две завязи и два цветка, не считая тех трех завязей, из которых выходят [в разные стороны] ветви, как сказано: «завязь под двумя его ветвями». две ладони неукрашенной поверхности. одна ладонь завязь и две ветви, которые выходят из нее в разные стороны и поднимаются на высоту [центральной ветви] светильника. две ладони10неукрашенной поверхности. одна ладонь– завязь и две ветви, которые выходят из нее. двеладони неукрашенной поверхности. одна ладонь– завязь и две ветви, которые выходят из нее и поднимаются на высоту светильника. две ладони неукрашенной поверхности. осталось еще три ладони – в них находятся три чашечки, завязь и цветок. общее количество чашечек было двадцать две: восемнадцать на шести ветвях, по три на каждой, и еще четыре на основной части (центральной ветви) светильника – всего двадцать две. а [общее число] завязей было одиннадцать: шесть на шести ветвях, три на основной части светильника (из них-то и выходят ветви) и еще две на светильнике, ведь сказано «миндалевидные завязи», – а наименьшее количество, [на которое может указывать грамматическая форма множественного числа] «завязи», – две: одна внизу, у основания, и еще одна – наверху, в пределах [оставшегося согласно вышеприведенному подсчету] расстояния в три ладони, вместе с двумя чашечками. [общее количество] цветков было девять: шесть на шести ветвях, как сказано: «[три миндалевидные чашечки] на одной ветви, завязь и цветок…»11, – и три на основной части светильника. [это число получается так –] сказано: «[а на светильнике четыре] миндалевидные [чашечки], его завязи и цветки»12, – а наименьшее количество, [на которое может указывать грамматическая форма множественного числа] «цветки», – два, и еще один – это тот, о котором говорится в [недельном] разделе беѓаалотха: «…до самого основания и до его цветка он чеканный…»13 если ты тщательно изучишь текст мишны (барайты), то найдешь каждый из этих предметов в соответствующем количестве и на соответствующих местах14.

  וְכַפְתֹּר תַּחַת שְׁנֵי הַקָּנִים.  מִתּוֹךְ הַכַּפְתּוֹר הָיוּ הַקָּנִים נִמְשָׁכִים מִשְּׁנֵי צִדֶּיהָ אֵילָךְ וָאֵילָךְ, כָּךְ שָׁנִינוּ בִמְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן: גָּבְהָהּ שֶׁל מְנוֹרָה י"ח טְפָחִים, הָרַגְלַיִם וְהַפֶּרַח שְׁלֹשָׁה טְפָחִים – הוּא הַפֶּרַח הָאָמוּר בַּיָּרֵךְ, שֶׁנֶּאֱמַר עַד יְרֵכָהּ עַד פִּרְחָהּ (במדבר ח') – וּטְפָחַיִם חָלָק, וְטֶפַח שֶׁבּוֹ גָּבִיעַ מֵהָאַרְבָּעָה גְבִיעִים וְכַפְתּוֹר וָפֶרַח מִשְּׁנֵי כַפְתּוֹרִים וּשְׁנֵי פְרָחִים הָאֲמוּרִים בַּמְּנוֹרָה עַצְמָהּ, שֶׁנֶּ' מְשֻׁקָּדִים כַּפְתּוֹרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ, לָמַדְנוּ שֶׁהָיוּ בַּקָּנֶה שְׁנֵי כַפְתּוֹרִים וּשְׁנֵי פְרָחִים לְבַד מִן הַשְּׁלֹשָׁה כַפְתּוֹרִים שֶׁהַקָּנִים נִמְשָׁכִין מִתּוֹכָן, שֶׁנֶּ' וְכַפְתֹּר תַּחַת שְׁנֵי הַקָּנִים וְגוֹ', וּטְפָחַיִם חָלָק, וְטֶפַח כַּפְתּוֹר וּשְׁנֵי קָנִים יוֹצְאִים מִמֶּנּוּ אֵילָךְ וָאֵילָךְ נִמְשָׁכִים וְעוֹלִים כְּנֶגֶד גָּבְהָהּ שֶׁל מְנוֹרָה, טֶפַח חָלָק, וְטֶפַח כַּפְתּוֹר וּשְׁנֵי קָנִים יוֹצְאִים מִמֶּנּוּ, וְטֶפַח חָלָק, וְטֶפַח כַּפְתּוֹר וּשְׁנֵי קָנִים יוֹצְאִים מִמֶּנּוּ וְנִמְשָׁכִים וְעוֹלִין כְּנֶגֶד גָּבְהָהּ שֶׁל מְנוֹרָה, וּטְפָחַיִם חָלָק, נִשְׁתַּיְּרוּ שָׁם שְׁלֹשָׁה טְפָחִים שֶׁבָּהֶם שְׁלֹשָׁה גְבִיעִים וְכַפְתּוֹר וָפֶרַח, נִמְצְאוּ גְּבִיעִים כ"ב – י"ח לְשִׁשָּׁה קָנִים, שְׁלֹשָׁה לְכָל אֶחָד וְאֶחָד, וְאַרְבָּעָה בְּגוּפָהּ שֶׁל מְנוֹרָה, הֲרֵי כ"ב – וְאַחַד עָשָׂר כַּפְתּוֹרִים, שִׁשָּׁה בְּשֵׁשֶׁת הַקָּנִים, וּשְׁלֹשָׁה בְּגוּפָהּ שֶׁל מְנוֹרָה שֶׁהַקָּנִים יוֹצְאִים מֵהֶם, וּשְׁנַיִם עוֹד בַּמְּנוֹרָה שֶׁנֶּ' מְשֻׁקָּדִים כַּפְתּוֹרֶיהָ, וּמִעוּט כַּפְתּוֹרִים שְׁנַיִם, הָאֶחָד לְמַטָּה אֵצֶל הַיָּרֵךְ, וְהָאֶחָד בְּג' טְפָחִים הָעֶלְיוֹנִים עִם ג' הַגְּבִיעִים, וְתִשְׁעָה פְרָחִים הָיוּ לָהּ, שִׁשָּׁה לְשֵׁשֶׁת הַקָּנִים, שֶׁנֶּ' בַּקָּנֶה הָאֶחָד כַּפְתֹּר וָפֶרַח, וּשְׁלֹשָׁה לַמְּנוֹרָה שֶׁנֶּ' מְשֻׁקָּדִים כַּפְתּוֹרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ, וּמִעוּט פְּרָחִים שְׁנַיִם, וְאֶחָד הָאָמוּר בְּפָרָשַׁת בְּהַעֲלֹתְךָ עַד יְרֵכָהּ עַד פִּרְחָהּ, וְאִם תְּדַקְדֵּק בְּמִשְׁנָה זוֹ הַכְּתוּבָה לְמַעְלָה, תִּמְצָאֵם כְּמִנְיָנָם אִישׁ אִישׁ בִּמְקוֹמוֹ:
36 ИХ ЗАВЯЗИ И ВЕТВИ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ИЗ НЕГО ЖЕ, ВЕСЬ ОН ОДНОЙ ЧЕКАНКИ, ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА.   לוכַּפְתֹּֽרֵיהֶ֥ם וּקְנֹתָ֖ם מִמֶּ֣נָּה יִֽהְי֑וּ כֻּלָּ֛הּ מִקְשָׁ֥ה אַחַ֖ת זָהָ֥ב טָהֽוֹר:
37 И СДЕЛАЙ СЕМЬ ЕГО ЛАМПАД, И ПУСТЬ ЗАЖИГАЮТ ЕГО ЛАМПАДЫ, ЧТОБЫ ОН ОСВЕЩАЛ СВОЮ ЛИЦЕВУЮ СТОРОНУ.   לזוְעָשִׂ֥יתָ אֶת־נֵֽרֹתֶ֖יהָ שִׁבְעָ֑ה וְהֶֽעֱלָה֙ אֶת־נֵ֣רֹתֶ֔יהָ וְהֵאִ֖יר עַל־עֵ֥בֶר פָּנֶֽיהָ:
«…ЕГО ЛАМПАД…» 

– это чаши, в которые наливали масло и вставляли фитиль.

  אֶת־נֵֽרֹתֶיהָ.  כְּמִין בָּזִיכִין שֶׁנּוֹתְנִין בְּתוֹכָן הַשֶּׁמֶן וְהַפְּתִילוֹת:
«…ЧТОБЫ ОН ОСВЕЩАЛ СВОЮ ЛИЦЕВУЮ СТОРОНУ». 

– отверстия шести лампад, венчающих ветви, [попарно] выходящие из стебля светильника в разные стороны, должны быть повернуты к центральной лампаде, с тем чтобы при зажигании их свет «освещал лицевую сторону» светильника – был обращен к лицевой стороне центральной ветви, то есть к основной части светильника15.

  וְהֵאִיר עַל־עֵבֶר פָּנֶֽיהָ.  עָשָׂה פִּי שֵׁשֶׁת הַנֵּרוֹת שֶׁבְּרָאשֵׁי הַקָּנִים הַיּוֹצְאִים מִצִּדֶּיהָ מְסֻבִּים כְּלַפֵּי הָאֶמְצָעִי, כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ הַנֵּרוֹת כְּשֶׁתַּדְלִיקֵם מְאִירִים אֶל עֵבֶר פָּנֶיהָ – מֻסָּב אוֹרָם אֶל צַד פְּנֵי הַקָּנֶה הָאֶמְצָעִי, שֶׁהוּא גּוּף הַמְּנוֹרָה:
38И ЩИПЦЫ К НЕМУ, И СОВКИ К НЕМУ ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА.   לחוּמַלְקָחֶ֥יהָ וּמַחְתֹּתֶ֖יהָ זָהָ֥ב טָהֽוֹר:
«И ЩИПЦЫ К НЕМУ…» 

– эти щипцы нужны для того, чтобы вынимать фитили из масла, расправлять их и вставлять в лампады. они называются מלקחים мелкахим, потому что с их помощью берут (לוקחים локхим). а онкелос переводит וצבתהא вецив'етаѓа, от слова צבת цват – «клещи», на французском языке tenalies.

  וּמַלְקָחֶיהָ.  הֵם הַצְּבָתִים הָעֲשׂוּיִין לִקַּח בָּהֶם הַפְּתִילָה מִתּוֹךְ הַשֶּׁמֶן, לְיַשְּׁבָן וּלְמָשְׁכָן בְּפִי הַנֵּרוֹת, וְעַל שֵׁם שֶׁלּוֹקְחִים בָּהֶם קְרוּיִים מֶלְקָחַיִם; וְצִבְתָהָא שֶׁתִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס לְשׁוֹן צְבָת, טנייל"ש בְּלַעַז:
«…И СОВКИ К НЕМУ…» 

– это маленькие приспособления, которыми каждое утро выгребали пепел из светильника, очищая лампады от остатков сгоревших за ночь фитилей, на французском языке puisedoire, как в стихе «...чтобы выгрести – לחתות лахтот – огонь из очага…»16.

  וּמַחְתֹּתֶיהָ.  הֵם כְּמִין בָּזִיכִין קְטַנִּים שֶׁחוֹתֶה בָּהֶן אֶת הָאֵפֶר שֶׁבַּנֵּר בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר, כְּשֶׁהוּא מֵיטִיב אֶת הַנֵּרוֹת מֵאֵפֶר הַפְּתִילוֹת שֶׁדָּלְקוּ הַלַּיְלָה וְכָבוּ, וּלְשׁוֹן מַחְתָּה פויישר"יא בְּלַעַז, כְּמוֹ לַחְתּוֹת אֵשׁ מִיָּקוּד (ישעיהו ל'):
39 ИЗ КИКАРА ЧИСТОГО ЗОЛОТА ПУСТЬ СДЕЛАЮТ ЕГО СО ВСЕМИ ЭТИМИ ПРИНАДЛЕЖНОСТЯМИ.   לטכִּכַּ֛ר זָהָ֥ב טָה֖וֹר יַֽעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑הּ אֵ֥ת כָּל־הַכֵּלִ֖ים הָאֵֽלֶּה:
«ИЗ КИКАРА ЧИСТОГО ЗОЛОТА…» 

– вес светильника, со всеми его частями и приспособлениями, должен быть ровно кикар, не больше и не меньше17. мера кикара, [используемая для взвешивания] будничных предметов, равнялась 60 манэ; а мера кикара, [используемая для взвешивания] священных предметов, была вдвое больше – 120 манэ18. а манэ – это то же, что литра, используемая для взвешивания серебра, согласно мерам кельна19, и она составляет 100 [золотых] динаров, что равняется 25 сэла. 1 сэла – это 4 динара.

  כִּכַּר זָהָב טָהוֹר.  שֶׁלֹּא יִהְיֶה מִשְׁקָלָהּ עִם כָּל כֵּלֶיהָ אֶלָּא כִּכָּר, לֹא פָּחוֹת וְלֹא יוֹתֵר (מנחות פ"ח). וְהַכִּכָּר שֶׁל חֹל שִׁשִּׁים מָנֶה, וְשֶׁל קֹדֶשׁ הָיָה כָּפוּל, ק"ך מָנֶה, וְהַמָּנֶה הוּא לִיטְרָא שֶׁשּׁוֹקְלִין בָּהּ כֶּסֶף לְמִשְׁקַל קוֹלוֹנְיָא, וְהֵם מֵאָה זְהוּבִים – עֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה סְלָעִים וְהַסֶּלַע אַרְבָּעָה זְהוּבִים:
40 СМОТРИ И СДЕЛАЙ ИХ ПО ТОМУ ОБРАЗЦУ, КОТОРЫЙ ТЕБЕ ПОКАЗАН НА ГОРЕ.   מוּרְאֵ֖ה וַֽעֲשֵׂ֑ה בְּתַ֨בְנִיתָ֔ם אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה מָרְאֶ֖ה בָּהָֽר:
«СМОТРИ И СДЕЛАЙ ИХ…» 

– смотри на образ, который я показываю тебе здесь, на горе [синай]. из этих слов следует, что заповедь о светильнике оказалась трудна для [понимания] моше, так что всевышний показал ему огненное [изображение] светильника23.

  וּרְאֵה וַֽעֲשֵׂה.  רְאֵה כָאן בָּהָר תַּבְנִית שֶׁאֲנִי מַרְאֶה אוֹתְךָ, מַגִּיד שֶׁנִּתְקַשָּׁה מֹשֶׁה בְמַעֲשֵׂה הַמְּנוֹרָה עַד שֶׁהֶרְאָה לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְנוֹרָה שֶׁל אֵשׁ (שם כ"ט):
«…КОТОРЫЙ ТЕБЕ ПОКАЗАН…» 

– соответственно переводу [онкелоса]: דאת מתחזי בטורא диат митихзи бтура. если бы огласовка [буквы мэм в слове מראה мар'э] была патах, то это слово значило бы «ты показываешь другим». а с огласовкой хатаф камац, (называемой нами сейчас камац катан), слово означает «тебе показано», огласовка отличает активную форму от пассивной.

  אֲשֶׁר־אַתָּה מָרְאֶה.  כְּתַרְגּוּמוֹ דְּאַתְּ מִתְחֲזֵי בְּטוּרָא; אִלּוּ הָיָה נָקוּד מַרְאֶה, בְּפַתָּח, הָיָה פִּתְרוֹנוֹ אַתָּה מַרְאֶה לַאֲחֵרִים, עַכְשָׁו שֶׁנָּקוּד חֲטַף קָמָץ, פִּתְרוֹנוֹ דְּאַתְּ מִתְחֲזֵי – שֶׁאֲחֵרִים מַרְאִים לְךָ (שֶׁהַנִּקּוּד מַפְרִיד בֵּין עוֹשֶׂה לְנַעֲשֶׂה):

Шмот Глава 26

1 СВЯТИЛИЩЕ ЖЕ СДЕЛАЙ [ИЗ] ДЕСЯТИ ПОКРЫВАЛ ИЗ ТОНКИХ ЛЬНЯНЫХ НИТЕЙ, СИНЕЙ ШЕРСТИ, БАГРЯНОЙ И ПУРПУРОВОЙ, И СДЕЛАЙ КРУВОВ ИСКУСНОЙ РАБОТЫ.   אוְאֶת־הַמִּשְׁכָּ֥ן תַּֽעֲשֶׂ֖ה עֶ֣שֶׂר יְרִיעֹ֑ת שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר וּתְכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י כְּרֻבִ֛ים מַֽעֲשֵׂ֥ה חשֵׁ֖ב תַּֽעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם:
«СВЯТИЛИЩЕ ЖЕ СДЕЛАЙ [ИЗ] ДЕСЯТИ ПОКРЫВАЛ…» 

– крышей и стенами святилища были покрывала, которые свисали с внешней стороны брусьев, закрывая их.

  וְאֶת־הַמִּשְׁכָּן תַּֽעֲשֶׂה עֶשֶׂר יְרִיעֹת.  לִהְיוֹת לוֹ לְגַג וְלִמְחִצּוֹת מִחוּץ לַקְּרָשִׁים, שֶׁהַיְרִיעוֹת תְּלוּיוֹת מֵאֲחוֹרֵיהֶן לְכַסּוֹתָן:
«…ТОНКИХ ЛЬНЯНЫХ НИТЕЙ, СИНЕЙ ШЕРСТИ, БАГРЯНОЙ И ПУРПУРОВОЙ…» 

– в каждой нити были соединены [все] четыре вида материала: первый из них – лен, а три остальные – [по-разному окрашенная] шерсть24, при этом каждая нить [ткани покрывала] была сплетена из шести таких нитей. итак, каждая нить [ткани покрывала], в которой соединялись эти четыре материала, была сплетена из 24 нитей25.

  שֵׁשׁ מָשְׁזָר וּתְכֵלֶת וְתֹלַעַת שָׁנִי.  הֲרֵי אַרְבָּעָה מִינִין יַחַד חוּט וְחוּט – אֶחָד שֶׁל פִּשְׁתָּן וּשְׁלֹשָׁה שֶׁל צֶמֶר – וְכָל חוּט וְחוּט כָּפוּל ו' הֲרֵי אַרְבָּעָה מִינִין כְּשֶׁהֵן שְׁזוּרִין יַחַד כ"ד כְּפָלִים לַחוּט (יומא ע"א):
«…КРУВОВ ИСКУСНОЙ РАБОТЫ». 

– изображения крувов были вытканы [на покрывалах], а не вышиты с помощью иглы. при этом с внешней и с внутренней стороны ткани получались разные изображения, [например] лев с одной стороны и орел с другой. так ткут шелковые пояса26. на французском языке это называется feisee – «тканый рисунок».

  כְּרֻבִים מַֽעֲשֵׂה חשֵׁב.  כְּרוּבִים הָיוּ מְצֻיָּרִין בָּהֶם בַּאֲרִיגָתָן, וְלֹא בִרְקִימָה שֶׁהוּא מַעֲשֵׂה מַחַט, אֶלָּא בַאֲרִיגָה בִשְׁנֵי כְּתָלִים, פַּרְצוּף אֶחָד מִכָּאן וּפַרְצוּף אֶחָד מִכָּאן – אֲרִי מִצַּד זֶה וְנֶשֶׁר מִצַּד זֶה – כְּמוֹ שֶׁאוֹרְגִין חֲגוֹרוֹת שֶׁל מֶשִׁי שֶׁקּוֹרִין בְּלַעַז פיישי"שא:
2 ДЛИНА КАЖДОГО ПОКРЫВАЛА ДВАДЦАТЬ ВОСЕМЬ ЛОКТЕЙ, А ШИРИНА КАЖДОГО ПОКРЫВАЛА ЧЕТЫРЕ ЛОКТЯ, ОДНА МЕРА ДЛЯ ВСЕХ ПОКРЫВАЛ.   באֹ֣רֶךְ | הַיְרִיעָ֣ה הָֽאַחַ֗ת שְׁמֹנֶ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ בָּֽאַמָּ֔ה וְרֹ֨חַב֙ אַרְבַּ֣ע בָּֽאַמָּ֔ה הַיְרִיעָ֖ה הָֽאֶחָ֑ת מִדָּ֥ה אַחַ֖ת לְכָל־הַיְרִיעֹֽת:
3ПЯТЬ ПОКРЫВАЛ ДОЛЖНЫ БЫТЬ СОЕДИНЕНЫ ОДНА С ДРУГОЙ, И ПЯТЬ ДРУГИХ ПОКРЫВАЛ ДОЛЖНЫ БЫТЬ СОЕДИНЕНЫ ОДНА С ДРУГОЙ.   גחֲמֵ֣שׁ הַיְרִיעֹ֗ת תִּֽהְיֶ֨יןָ֙ חֹֽבְרֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָ֑הּ וְחָמֵ֤שׁ יְרִיעֹת֙ חֹֽבְרֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָֽהּ:
«…ДОЛЖНЫ БЫТЬ СОЕДИНЕНЫ…» 

– их сшивают по краям иглой, пять [покрывал] отдельно и [другие] пять [покрывал] отдельно.

  תִּֽהְיֶיןָ חֹֽבְרֹת.  תּוֹפְרָן בְּמַחַט זוֹ בְצַד זוֹ, חָמֵשׁ לְבַד וְחָמֵשׁ לְבַד:
«…ОДНА С ДРУГОЙ…» 

– [букв. женщина с ее сестрой], так выражается писание. а [о словах, стоящих] в мужском роде, [писание] говорит: «к его брату». так сказано о крувах, [дословно]: «…а лицами будут обращены каждый к своему брату…»28

  אִשָּׁה אֶל־אֲחֹתָהּ.  כָּךְ דֶּרֶךְ הַמִּקְרָא לְדַבֵּר בְּדָבָר שֶׁהוּא לְשׁוֹן נְקֵבָה, וּבְדָבָר שֶׁהוּא לְשׁוֹן זָכָר אוֹמֵר אִישׁ אֶל אָחִיו, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱ' בַּכְּרוּבִים וּפְנֵיהֶם אִישׁ אֶל אָחִיו (שמות כ"ה):
4 И СДЕЛАЙ ПЕТЛИ ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ НА КРАЮ ОДНОГО ПОКРЫВАЛА В КОНЦЕ СОСТАВА; ТО ЖЕ СДЕЛАЙ И НА КОНЦЕ КРАЙНЕГО ПОКРЫВАЛА ВО ВТОРОМ СОСТАВЕ.   דוְעָשִׂ֜יתָ לֻֽלְאֹ֣ת תְּכֵ֗לֶת עַ֣ל שְׂפַ֤ת הַיְרִיעָה֙ הָֽאֶחָ֔ת מִקָּצָ֖ה בַּֽחֹבָ֑רֶת וְכֵ֤ן תַּֽעֲשֶׂה֙ בִּשְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַקִּ֣יצוֹנָ֔ה בַּמַּחְבֶּ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית:
«…ПЕТЛИ…» 

– lacels на французском языке, а онкелос переводит ענובין анувин, и это слово действительно означает עניבה анива – «петля».

  לֻֽלְאֹת.  לצול"ש בְּלַעַז, וְכֵן תִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס עֲנוּבִין, לְשׁוֹן עֲנִיבָה:
«…В КОНЦЕ СОСТАВА…» 

– в том покрывале, которое оказывается в конце состава, а составом называют пять покрывал, [соединенных друг с другом].

  מִקָּצָה בַּֽחֹבָרֶת.  בְּאוֹתָהּ יְרִיעָה שֶׁבְּסוֹף הַחִבּוּר, קְבוּצַת חֲמֵשֶׁת הַיְרִיעוֹת קְרוּיָה חוֹבֶרֶת:
«…ТО ЖЕ СДЕЛАЙ И НА КОНЦЕ КРАЙНЕГО ПОКРЫВАЛА ВО ВТОРОМ СОСТАВЕ». 

– [это относится] к тому покрывалу, которое оказывается с краю: [слово קיצונה кицона] связано со словом קצה каце – «край».

  וְכֵן תַּֽעֲשֶׂה בִּשְׂפַת הַיְרִיעָה הַקִּיצוֹנָה בַּמַּחְבֶּרֶת הַשֵּׁנִֽית.  בְּאוֹתָהּ יְרִיעָה שֶׁהִיא קִיצוֹנָה, לְשׁוֹן קָצֶה, כְּלוֹמַר לְסוֹף הַחוֹבֶרֶת:
5 ПЯТЬДЕСЯТ ПЕТЕЛЬ СДЕЛАЙ У ОДНОГО ПОКРЫВАЛА И ПЯТЬДЕСЯТ ПЕТЕЛЬ СДЕЛАЙ НА КРАЮ ПОКРЫВАЛА ВО ВТОРОМ СОСТАВЕ, ПЕТЕЛЬ, СООТВЕТСТВУЮЩИХ ОДНА ДРУГОЙ.   החֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת תַּֽעֲשֶׂה֘ בַּיְרִיעָ֣ה הָֽאֶחָת֒ וַֽחֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת תַּֽעֲשֶׂה֙ בִּקְצֵ֣ה הַיְרִיעָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בַּמַּחְבֶּ֣רֶת הַשֵּׁנִ֑ית מַקְבִּילֹת֙ הַלֻּֽלָאֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָֽהּ:
«…ПЕТЕЛЬ, СООТВЕТСТВУЮЩИХ ОДНА ДРУГОЙ». 

– следи за тем, чтобы петли находились на одинаковом расстоянии друг от друга, и пусть петли на разных покрывалах будут расположены одинаково – так, чтобы, когда составы будут разложены друг напротив друга, петли одного из них пришлись в точности напротив петель другого. это и означает [слово] מקבילות макбилот – «соответствующих»: каждая петля должна оказаться напротив другой. и [арамейский язык подтверждает это]: перевод [на арамейский] слова נגד негед – «напротив» «перед вами» – לקבל лакавель35. длина покрывал была 28 [локтей], а ширина – 4 [локтя]. а когда соединяли вместе пять покрывал, то [их общая] ширина составляла 20 [локтей, как первого, так] и второго состава. святилище было 30 [локтей] длиной от востока к западу, как сказано: «двадцать брусьев для полуденной стороны, к югу»36 – и то же говорится о северной стороне. а каждый брус был шириной полтора локтя, соответственно расстояние от восточной стороны до западной составляло 30 локтей. а ширина святилища с северной стороны до южной была 10 локтей, как сказано: «для задней же стороны святилища, [к западу, сделай шесть брусьев. и два бруса сделай для углов святилища на задней стороне]»37 – получается десять. я разъясню эти места писания, когда дойду до них. покрывала клали в длину по ширине святилища, причем 10 локтей [состава] приходилось на крышу: они покрывали пространство посередине, и еще оставалось по одному локтю с каждой стороны, покрывавшему брусья в локоть толщиной. остается 16 локтей, из которых 8 приходилось на северную сторону, а восемь – на южную. они прикрывали брусья, но их высота была 10 локтей, таким образом, нижние 2 локтя оказывались непокрытыми. [совокупная] ширина покрывал, соединенных все вместе [в два состава], была 40 локтей; по 20 локтей на состав. из них [32 приходилось на крышу]: 30 локтей покрывали внутреннее пространство святилища, один локоть – толщину брусьев западной стороны и один – столбы восточной (все они были толщиной в локоть). ведь на востоке не было брусьев, а [вместо них] стояли четыре столба, и на них, на крючках, висела [входная] завеса, как занавес. итак, остается 8 локтей, которые приходились на заднюю, западную сторону святилища, оставляя непокрытыми два локтя снизу. это я прочитал в барайта де-арбаим ве-теша мидот. но в трактате шабат [сказано], что ткань не покрывает [сверху] восточные столбы, и на заднюю сторону приходится [не 8, а] 9 локтей ткани, [так что непокрытым остается лишь один локоть снизу]. это соответствует и сказанному в писании: «и прицепи полог к крючкам…»,38 [которые соединяют составы, – соответственно, полог должен располагаться прямо под крючками на линии смыкания двух составов покрывал. полог святая святых отстоял на 10 локтей от внутренней стороны западной стены, и если он находится под крючками покрывал, значит, западное покрывало шириной в 20 локтей начинается в 11 локтях от внешнего западного края святилища, учитывая толщину брусьев, и его ниспадающая часть покрывает только 9 локтей западной стены]. если же принять слова барайты, окажется, что полог располагается на локоть к западу от крючков, [соединяющих покрывала: ведь если их ниспадающая часть покрывает 8 локтей западной стены, то с учетом толщины брусьев смычка покрывал находится в 11 локтях от внутренней стороны западной стены, на локоть восточнее полога святая святых]39.

  מַקְבִּילֹת הַלֻּֽלָאֹת אִשָּׁה אֶל־אֲחֹתָֽהּ.  שְׁמֹר שֶׁתַּעֲשֶׂה הַלּוּלָאוֹת בְּמִדָּה אַחַת, מְכֻוֶּנֶת הַבְדָּלָתָן זוֹ מִזּוֹ, וּכְמִדָּתָן בִּירִיעָה זוֹ כֵּן יְהֵא בַּחֲבֶרְתָּהּ, שֶׁכְּשֶׁתִּפְרֹשׂ חוֹבֶרֶת אֵצֶל חוֹבֶרֶת יִהְיוּ הַלּוּלָאוֹת שֶׁל יְרִיעָה זוֹ מְכֻוָּנוֹת כְּנֶגֶד לוּלָאוֹת שֶׁל זוֹ, וְזֶהוּ לְשׁוֹן מַקְבִּילוֹת – זוֹ כְּנֶגֶד זוֹ, תַּרְגּוּמוֹ שֶׁל נֶגֶד לָקֳבֵל. הַיְרִיעוֹת אָרְכָּן כ"ח וְרָחְבָּן אַרְבַּע, וּכְשֶׁחִבֵּר חָמֵשׁ יְרִיעוֹת יַחַד נִמְצָא רָחְבָּן עֶשְׂרִים, וְכֵן הַחוֹבֶרֶת הַשֵּׁנִית, וְהַמִּשְׁכָּן אָרְכּוֹ שְׁלֹשִׁים מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב, שֶׁנֶּ' עֶשְׂרִים קְרָשִׁים לִפְאַת נֶגֶב תֵּימָנָה, וְכֵן לַצָּפוֹן, וְכָל קֶרֶשׁ אַמָּה וַחֲצִי הָאַמָּה, הֲרֵי שְׁלֹשִׁים מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב, רֹחַב הַמִּשְׁכָּן מִן הַצָּפוֹן לַדָּרוֹם עֶשֶׂר אַמּוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר וּלְיַרְכְּתֵי הַמִּשְׁכָּן יָמָּה וְגוֹ' וּשְׁנֵי קְרָשִׁים לִמְקֻצְעֹת הֲרֵי עֶשֶׂר – וּבִמְקוֹמָם אֲפָרְשֵׁם לַמִּקְרָאוֹת הַלָּלוּ – נוֹתֵן הַיְרִיעוֹת אָרְכָּן לְרָחְבּוֹ שֶׁל מִשְׁכָּן, עֶשֶׂר אַמּוֹת אֶמְצָעִיּוֹת לְגַג חֲלַל רֹחַב הַמִּשְׁכָּן, וְאַמָּה מִכָּאן וְאַמָּה מִכָּאן לְעֹבִי רָאשֵׁי הַקְּרָשִׁים שֶׁעָבְיָם אַמָּה, נִשְׁתַּיְּרוּ ט"ז אַמָּה, ח' לַצָפוֹן וְח' לַדָרוֹם, מְכַסּוֹת קוֹמַת הַקְּרָשִׁים שֶׁגָּבְהָן עֶשֶׂר, נִמְצְאוּ שְׁתֵּי אַמּוֹת הַתַּחְתּוֹנוֹת מְגֻלּוֹת; רָחְבָּן שֶׁל יְרִיעוֹת אַרְבָּעִים אַמָּה כְּשֶׁהֵן מְחֻבָּרוֹת, עֶשְׂרִים אַמָּה לְחוֹבֶרֶת. שְׁלֹשִׁים מֵהֶן לְגַג חֲלַל הַמִּשְׁכָּן לְאָרְכּוֹ, וְאַמָּה כְנֶגֶד עֹבִי רָאשֵׁי הַקְּרָשִׁים שֶׁבַּמַּעֲרָב, וְאַמָּה לְכַסּוֹת עֹבִי הָעַמּוּדִים שֶׁבַּמִּזְרָח – שֶׁלֹּא הָיוּ קְרָשִׁים בַּמִּזְרָח, אֶלָּא חֲמִשָּׁה עַמּוּדִים שֶׁהַמָּסָךְ פָּרוּשׂ וְתָלוּי בַּוָּוִין שֶׁבָּהֶן כְּמִין וִילוֹן – נִשְׁתַּיְּרוּ שְׁמוֹנֶה אַמּוֹת הַתְּלוּיִין עַל אֲחוֹרֵי הַמִּשְׁכָּן שֶׁבַּמַּעֲרָב, וּשְׁתֵּי אַמּוֹת הַתַּחְתּוֹנוֹת מְגֻלּוֹת, זוֹ מָצָאתִי בְּבָרַיְתָא דְּאַרְבָּעִים וְתֵשַׁע מִדּוֹת. אֲבָל בְּמַסֶּכֶת שַׁבָּת אֵין הַיְרִיעוֹת מְכַסּוֹת אֶת עַמּוּדֵי הַמִּזְרָח, וְתֵשַׁע אַמּוֹת תְּלוּיוֹת אֲחוֹרֵי הַמִּשְׁכָּן, וְהַכָּתוּב בְּפָרָשָׁה זוֹ מְסַיְּעֵנוּ, וְנָתַתָּ אֶת הַפָּרֹכֶת "תַּחַת" הַקְּרָסִים, וְאִם כְּדִבְרֵי הַבָּרַיְתָא הַזֹּאת, נִמְצֵאת פָּרֹכֶת מְשׁוּכָה מִן הַקְּרָסִים וְלַמַּעֲרָב אַמָּה:
6 И СДЕЛАЙ ПЯТЬДЕСЯТ ЗОЛОТЫХ КРЮЧКОВ, И СОЕДИНИ ПОКРЫВАЛА ДРУГ С ДРУГОМ КРЮЧКАМИ, И БУДЕТ СВЯТИЛИЩЕ ОДНИМ ЦЕЛЫМ.   ווְעָשִׂ֕יתָ חֲמִשִּׁ֖ים קַרְסֵ֣י זָהָ֑ב וְחִבַּרְתָּ֙ אֶת־הַיְרִיעֹ֜ת אִשָּׁ֤ה אֶל־אֲחֹתָהּ֙ בַּקְּרָסִ֔ים וְהָיָ֥ה הַמִּשְׁכָּ֖ן אֶחָֽד:
«…ЗОЛОТЫХ КРЮЧКОВ…» 

– fermeilz на французском языке. один из его концов вдевают в петлю первого состава, а второй – в петлю второго состава; таким образом, с помощью этих крючков соединяют составы.

  קַרְסֵי זָהָב.  פירמי"לש בְּלַעַז, וּמַכְנִיסִין רֹאשָׁן אֶחָד בַּלּוּלָאוֹת שֶׁבְּחוֹבֶרֶת זוֹ וְרֹאשָׁן אֶחָד בַּלּוּלָאוֹת שֶׁבְּחוֹבֶרֶת זוֹ וּמְחַבְּרָן בָּהֶן:
7 И СДЕЛАЙ ПОКРЫВАЛА ИЗ КОЗЬЕГО, ЧТОБЫ ПОКРЫВАТЬ СВЯТИЛИЩЕ: СДЕЛАЙ ОДИННАДЦАТЬ ТАКИХ ПОКРЫВАЛ.   זוְעָשִׂ֨יתָ֙ יְרִיעֹ֣ת עִזִּ֔ים לְאֹ֖הֶל עַל־הַמִּשְׁכָּ֑ן עַשְׁתֵּֽי־עֶשְׂרֵ֥ה יְרִיעֹ֖ת תַּֽעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם:
«…ПОКРЫВАЛА ИЗ КОЗЬЕГО…» 

– [имеются в виду] покрывала из козьей шерсти40.

  יְרִיעֹת עִזִּים.  מִנּוֹצָה שֶׁל עִזִּים:
«…ЧТОБЫ ПОКРЫВАТЬ СВЯТИЛИЩЕ…» 

– [это был второй слой покрывал, который] клали на нижние покрывала.

  לְאֹהֶל עַל־הַמִּשְׁכָּן.  לִפְרֹשׂ אוֹתָן עַל הַיְרִיעוֹת הַתַּחְתּוֹנוֹת:
8 ДЛИНА ОДНОГО ПОКРЫВАЛА ТРИДЦАТЬ ЛОКТЕЙ, А ШИРИНА ОДНОГО ПОКРЫВАЛА ЧЕТЫРЕ ЛОКТЯ, ОДНА МЕРА ДЛЯ ОДИННАДЦАТИ ПОКРЫВАЛ.   חאֹ֣רֶךְ | הַיְרִיעָ֣ה הָֽאַחַ֗ת שְׁלשִׁים֙ בָּֽאַמָּ֔ה וְרֹ֨חַב֙ אַרְבַּ֣ע בָּֽאַמָּ֔ה הַיְרִיעָ֖ה הָֽאֶחָ֑ת מִדָּ֣ה אַחַ֔ת לְעַשְׁתֵּ֥י עֶשְׂרֵ֖ה יְרִיעֹֽת:
«…ТРИДЦАТЬ ЛОКТЕЙ…» 

– таким образом, когда их располагали в длину вдоль ширины святилища, как делали с нижними покрывалами, они выдавались [по сравнению с нижними покрывалами, длина которых была 28 локтей], на локоть с каждой стороны. это было нужно для того, чтобы покрыть [с каждой стороны] один из двух непокрытых локтей брусьев. а нижний непокрытый локоть брусьев входил в выемку подножий, ведь высота подножий была локоть42.

  שְׁלשִׁים בָּֽאַמָּה.  שֶׁכְּשֶׁנּוֹתֵן אָרְכָּן לְרֹחַב הַמִּשְׁכָּן, כְּמוֹ שֶׁנָּתַן אֶת הָרִאשׁוֹנוֹת, נִמְצְאוּ אֵלּוּ עוֹדְפוֹת אַמָּה מִכָּאן וְאַמָּה מִכָּאן לְכַסּוֹת אַחַת מֵהַשְּׁתֵי אַמּוֹת שֶׁנִּשְׁאֲרוּ מְגֻלּוֹת מִן הַקְּרָשִׁים, וְהָאַמָּה הַתַּחְתּוֹנָה שֶׁל קֶרֶשׁ שֶׁאֵין הַיְרִיעָה מְכַסָּה אוֹתוֹ הִיא הָאַמָּה הַתְּחוּבָה בְּנֶקֶב הָאֶדֶן, שֶׁהָאֲדָנִים גָּבְהָן אַמָּה:
9 И СОЕДИНИ ПЯТЬ ПОКРЫВАЛ ОТДЕЛЬНО И ШЕСТЬ ПОКРЫВАЛ ОТДЕЛЬНО, И СОГНИ ШЕСТОЕ ПОКРЫВАЛО НА ЛИЦЕВОЙ СТОРОНЕ ШАТРА.   טוְחִבַּרְתָּ֞ אֶת־חֲמֵ֤שׁ הַיְרִיעֹת֙ לְבָ֔ד וְאֶת־שֵׁ֥שׁ הַיְרִיעֹ֖ת לְבָ֑ד וְכָֽפַלְתָּ֙ אֶת־הַיְרִיעָ֣ה הַשִּׁשִּׁ֔ית אֶל־מ֖וּל פְּנֵ֥י הָאֹֽהֶל:
«…И СОГНИ ШЕСТОЕ ПОКРЫВАЛО…» 

– избыточное по отношению к нижнему слою [покрывал, которых было пять].

  וְכָֽפַלְתָּ אֶת־הַיְרִיעָה הַשִּׁשִּׁית.  הָעוֹדֶפֶת בְּאֵלּוּ הָעֶלְיוֹנוֹת יוֹתֵר מִן הַתַּחְתּוֹנוֹת:
«…НА ЛИЦЕВОЙ СТОРОНЕ ШАТРА». 

– половина покрывала висела на восточной завесе, у входа; так скромная невеста покрывает свое лицо вуалью.

  אֶל־מוּל פְּנֵי הָאֹֽהֶל.  חֲצִי רָחְבָּה הָיָה תָלוּי וְכָפוּל עַל הַמָּסָךְ שֶׁבַּמִּזְרָח כְּנֶגֶד הַפֶּתַח, דּוֹמֶה לְכַלָּה צְנוּעָה הַמְכֻסָּה בְּצָעִיף עַל פָּנֶיהָ:
10 И СДЕЛАЙ ПЯТЬДЕСЯТ ПЕТЕЛЬ НА КРАЮ ОДНОГО ПОКРЫВАЛА, КРАЙНЕГО В СОСТАВЕ, И ПЯТЬДЕСЯТ ПЕТЕЛЬ НА КРАЮ ПОКРЫВАЛА ВТОРОГО СОСТАВА.   יוְעָשִׂ֜יתָ חֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת עַ֣ל שְׂפַ֤ת הַיְרִיעָה֙ הָֽאֶחָ֔ת הַקִּֽיצֹנָ֖ה בַּֽחֹבָ֑רֶת וַֽחֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת עַ֚ל שְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַֽחֹבֶ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית:
11 СДЕЛАЙ ПЯТЬДЕСЯТ МЕДНЫХ КРЮЧКОВ, И ВДЕНЬ КРЮЧКИ В ПЕТЛИ, И СОЕДИНИ ШАТЕР, ЧТОБЫ ОН БЫЛ ЕДИНЫМ.   יאוְעָשִׂ֛יתָ קַרְסֵ֥י נְח֖שֶׁת חֲמִשִּׁ֑ים וְהֵֽבֵאתָ֤ אֶת־הַקְּרָסִים֙ בַּלֻּ֣לָאֹ֔ת וְחִבַּרְתָּ֥ אֶת־הָאֹ֖הֶל וְהָיָ֥ה אֶחָֽד:
12 А СВИСАЮЩИЙ ИЗЛИШЕК ПОКРЫВАЛ ШАТРА, ПОЛОВИНА ИЗЛИШНЕГО ПОКРЫВАЛА, ПУСТЬ СВЕШИВАЕТСЯ НА ЗАДНЕЙ СТОРОНЕ СВЯТИЛИЩА.   יבוְסֶ֨רַח֙ הָֽעֹדֵ֔ף בִּֽירִיעֹ֖ת הָאֹ֑הֶל חֲצִ֤י הַיְרִיעָה֙ הָֽעֹדֶ֔פֶת תִּסְרַ֕ח עַ֖ל אֲחֹרֵ֥י הַמִּשְׁכָּֽן:
«А СВИСАЮЩИЙ ИЗЛИШЕК ПОКРЫВАЛ ШАТРА…» 

– [это излишек] по отношению к [нижним] покрывалам святилища. покрывала шатра – это верхние покрывала из козьей шерсти, именуемые шатром – אהל оѓель, – как говорится о них в писании: [«и сделай покрывала из козьего], чтобы покрывать אהל оѓель – святилище…»44 употребленное здесь слово אהל оѓель – «шатер» – означает крышу; верхние покрывала покрывали нижние. [верхние соединенные покрывала] были длиннее нижних с западной стороны на половину покрывала, [ведь их было одиннадцать, а не десять, а вторая половина] дополнительного [по отношению к нижним] одиннадцатого покрывала висела у входа в шатер. соответственно верхние [соединенные] покрывала были шире нижних на два локтя, [что составляет половину ширины покрывала].

  וְסֶרַח הָֽעֹדֵף בִּֽירִיעֹת הָאֹהֶל.  עַל יְרִיעוֹת הַמִּשְׁכָּן; יְרִיעוֹת הָאֹהֶל הֵן הָעֶלְיוֹנוֹת שֶׁל עִזִּים, שֶׁקְּרוּיִים אֹהֶל, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם לְאֹהֶל עַל הַמִּשְׁכָּן, וְכָל אֹהֶל הָאָמוּר בָּהֶן אֵינוֹ אֶלָּא לְשׁוֹן גַּג, שֶׁמַּאֲהִילוֹת וּמְסַכְּכוֹת עַל הַתַּחְתּוֹנוֹת, וְהֵן הָיוּ עוֹדְפוֹת עַל הַתַּחְתּוֹנוֹת חֲצִי הַיְרִיעָה לַמַּעֲרָב, שֶׁהַחֵצִי שֶׁל יְרִיעָה אַחַת עֶשְׂרֵה הַיְתֵרָה הָיָה נִכְפָּל אֶל מוּל פְּנֵי הָאֹהֶל, נִשְׁאֲרוּ שְׁתֵּי אַמּוֹת רֹחַב חֶצְיָהּ עוֹדֵף עַל רֹחַב הַתַּחְתּוֹנוֹת:
«…ПУСТЬ СВЕШИВАЕТСЯ НА ЗАДНЕЙ СТОРОНЕ СВЯТИЛИЩА». 

– оно должно покрыть два локтя брусьев, остававшиеся открытыми.

  תִּסְרַח עַל אֲחֹרֵי הַמִּשְׁכָּֽן.  לְכַסּוֹת שְׁתֵּי אַמּוֹת שֶׁהָיוּ מְגֻלּוֹת בַּקְּרָשִׁים:
«…НА ЗАДНЕЙ СТОРОНЕ СВЯТИЛИЩА». 

– это западная сторона, поскольку вход находится на востоке святилища и восточная сторона является лицевой. [соответственно] северная и южная стороны именуются правыми и левыми сторонами святилища.

  אֲחֹרֵי הַמִּשְׁכָּֽן.  הוּא צַד מַעֲרָבִי, לְפִי שֶׁהַפֶּתַח בַּמִּזְרָח שֶׁהֵן פָּנָיו, וְצָפוֹן וְדָרוֹם קְרוּיִין צְדָדִין לַיָּמִין וְלַשְּׂמֹאל:
13 А ЛОКОТЬ С ОДНОЙ И ЛОКОТЬ С ДРУГОЙ СТОРОНЫ ОТ ИЗЛИШКА В ДЛИНЕ ПОКРЫВАЛ ШАТРА ПУСТЬ СВЕШИВАЮТСЯ ПО БОКАМ СВЯТИЛИЩА С ТОЙ И С ДРУГОЙ СТОРОНЫ, ЧТОБЫ ПОКРЫВАТЬ ЕЕ.   יגוְהָֽאַמָּ֨ה מִזֶּ֜ה וְהָֽאַמָּ֤ה מִזֶּה֙ בָּֽעֹדֵ֔ף בְּאֹ֖רֶךְ יְרִיעֹ֣ת הָאֹ֑הֶל יִֽהְיֶ֨ה סָר֜וּחַ עַל־צִדֵּ֧י הַמִּשְׁכָּ֛ן מִזֶּ֥ה וּמִזֶּ֖ה לְכַסֹּתֽוֹ:
«А ЛОКОТЬ С ОДНОЙ И ЛОКОТЬ С ДРУГОЙ СТОРОНЫ…» 

– с севера и с юга45.

  וְהָֽאַמָּה מִזֶּה וְהָֽאַמָּה מִזֶּה.  לַצָּפוֹן וְלַדָּרוֹם:
«…ОТ ИЗЛИШКА В ДЛИНЕ ПОКРЫВАЛ ШАТРА…» 

– это излишек в два локтя по отношению к [нижним] покрывалам святилища.

  בָּֽעֹדֵף בְּאֹרֶךְ יְרִיעֹת הָאֹהֶל.  שֶׁהֵן עוֹדְפוֹת עַל אֹרֶךְ יְרִיעוֹת הַמִּשְׁכָּן שְׁתֵּי אַמּוֹת:
«…ПУСТЬ СВЕШИВАЮТСЯ ПО БОКАМ СВЯТИЛИЩА…» 

– это северная и южная стороны святилища, как я писал выше. [здесь] тора преподает нам урок подобающего поведения – заботы о прекрасном46.

  יִֽהְיֶה סָרוּחַ עַל־צִדֵּי הַמִּשְׁכָּן.  לַצָּפוֹן וְלַדָּרוֹם, כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי לְמַעְלָה. לִמְּדָה תוֹרָה דֶּרֶךְ אֶרֶץ שֶׁיְּהֵא אָדָם חָס עַל הַיָּפֶה (ילקוט שמעוני):
14 И СДЕЛАЙ ПОКРЫТИЕ ДЛЯ ШАТРА ИЗ КРАСНЫХ БАРАНЬИХ КОЖ И ПОКРЫТИЕ ИЗ ТАХАШЕВЫХ КОЖ СВЕРХУ.   ידוְעָשִׂ֤יתָ מִכְסֶה֙ לָאֹ֔הֶל עֹרֹ֥ת אֵילִ֖ם מְאָדָּמִ֑ים וּמִכְסֵ֛ה עֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים מִלְמָֽעְלָה:
«…ПОКРЫТИЕ ДЛЯ ШАТРА…» 

– требуется сделать еще одно покрытие для тех покрывал из козьей шерсти, которые представляли собой верхнюю часть святилища («шатер»). его изготовляли из красных бараньих кож. а на нем должно быть покрывало из тахашевых кож. эти два последних слоя покрывали только крышу, [а не стены святилища], и их длина была 30 [локтей], а ширина – 10. так считает рабби нехемья. а рабби йеѓуда, [не соглашаясь с рабби нехемьей], полагает, что [в этом стихе упоминается лишь] один слой [покрытия], состоящий наполовину из красных бараньих кож, а наполовину – из тахашевых кож48.

  מִכְסֶה לָאֹהֶל.  לְאוֹתוֹ גַּג שֶׁל יְרִיעוֹת עִזִּים עֲשֵׂה עוֹד מִכְסֶה אַחֵר שֶׁל עוֹרוֹת אֵילִים מְאָדָּמִים, וְעוֹד לְמַעְלָה מִמֶּנּוּ מִכְסֵה עוֹרוֹת תְּחָשִׁים; וְאוֹתָן מִכְסָאוֹת לֹא הָיוּ מְכַסִּין אֶלָּא אֶת הַגָּג, אָרְכָּן ל' וְרָחְבָּן י', אֵלּוּ דִּבְרֵי רַבִּי נְחֶמְיָה, וּלְדִבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה מִכְסֶה אֶחָד הָיָה, חֶצְיוֹ שֶׁל עוֹרוֹת אֵילִים מְאָדָּמִים וְחֶצְיוֹ שֶׁל עוֹרוֹת תְּחָשִׁים (שבת כ"ח):