Шмот Глава 28
13 И СДЕЛАЙ ОПРАВЫ ИЗ ЗОЛОТА. | יגוְעָשִׂ֥יתָ מִשְׁבְּצֹ֖ת זָהָֽב: | |
– [сколько оправ нужно сделать? слово משבצת мишбецот стоит в форме множественного числа], наименьшее количество оправ, [к которому применима форма множественного числа], – две. в этом разделе только начинается разъяснение их назначения, а завершено оно будет там, где говорится о нагруднике1. |
||
14 И ДВА ШНУРА ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА, ИХ СДЕЛАЙ КРАЙНИМИ, ПЛЕТЕНЫМИ, И ПРИКРЕПИ ЭТИ ПЛЕТЕНЫЕ ШНУРЫ К ОПРАВАМ. | ידוּשְׁתֵּ֤י שַׁרְשְׁרֹת֙ זָהָ֣ב טָה֔וֹר מִגְבָּלֹ֛ת תַּֽעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖ם מַֽעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת וְנָֽתַתָּ֛ה אֶת־שַׁרְשְׁרֹ֥ת הָֽעֲבֹתֹ֖ת עַל־הַמִּשְׁבְּצֹֽת: | |
– [שרשרות шаршерот – это то же, что] שלשלאות шалшелаот [буквы реш и ламед могут сменять друг друга в корне слова]. |
||
– сделай их на краю – גבול гвуль – нагрудника. |
||
– [сделай их] плетеными из нитей, не из колец и звеньев, как делают [цепи] для колодцев, но так, как делают для курильниц, которые называются на французском языке encensiers. |
||
– [слово העבתת ѓаавотот – это не прилагательное, характеризующее слово שרשרת шаршерот, а существительное – «плетение».] прикрепи шнуры, сделанные плетением, к ячейкам. и не здесь дается собственно повеление изготовить и прикрепить шнуры; и глаголы תעשה таасе и ונתתה венатата выражают не повелительное наклонение [и не требование сделать немедленно], а будущее время, ведь повеление изготовить и прикрепить их будет приведено далее, в описании нагрудника2. здесь же об этом сказано лишь для того, чтобы сообщить о назначении оправ, которые заповедано сделать на эфоде: эти оправы понадобятся для крайних шнуров на нагруднике, тогда и надо будет вдеть их в эти оправы. |
||
15И СДЕЛАЙ СУДНЫЙ НАГРУДНИК ИСКУСНОЙ РАБОТЫ, ТАКОЙ ЖЕ РАБОТЫ, ЧТО И ЭФОД, – ИЗ ЗОЛОТА, СИНЕЙ ШЕРСТИ, БАГРЯНОЙ, ПУРПУРОВОЙ И ТОНКИХ ЛЬНЯНЫХ НИТЕЙ. | טווְעָשִׂ֜יתָ ח֤שֶׁן מִשְׁפָּט֙ מַֽעֲשֵׂ֣ה חשֵׁ֔ב כְּמַֽעֲשֵׂ֥ה אֵפֹ֖ד תַּֽעֲשֶׂ֑נּוּ זָ֠הָ֠ב תְּכֵ֨לֶת וְאַרְגָּמָ֜ן וְתוֹלַ֧עַת שָׁנִ֛י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָ֖ר תַּֽעֲשֶׂ֥ה אֹתֽוֹ: | |
– [он назван так], потому что искупает ошибки в судопроизводстве3. [можно предложить и] другое объяснение: он назван «судным», так как [словно суд] разъясняет свои слова, и обещанное им истинно. по-французски [такое действие называется] discemement. слово משפט мишпат может иметь три значения: 1) изложение сторонами своих позиций, 2) вынесение приговора, 3) наказание во исполнение судебного приговора, будь то смертная казнь, телесное наказание или денежное взыскание. здесь это слово означает «выяснение», так как [нагрудник] разъясняет свои слова4. |
||
– искусной работы, из пяти материалов5. |
||
16 ОН ДОЛЖЕН БЫТЬ ЧЕТЫРЕХУГОЛЬНЫМ, ДВОЙНЫМ, ДЛИНОЙ В ПЯДЬ И ШИРИНОЙ В ПЯДЬ. | טזרָב֥וּעַ יִֽהְיֶ֖ה כָּפ֑וּל זֶ֥רֶת אָרְכּ֖וֹ וְזֶ֥רֶת רָחְבּֽוֹ: | |
– он был сложен вдвое. нагрудник стал длиной в пядь и шириной в пядь только после того, как его материя была сложена вдвое8. он находился впереди, напротив сердца, как сказано: «…и они будут на сердце аѓарона…»9 он висел на оплечьях эфода, которые поднимались со спины на плечи [первосвященника] и свисали немного спереди. нагрудник висел на них на шнурах и кольцах, как разъясняется в другом месте10. |
||
17И СДЕЛАЙ [В НЕМ ГНЕЗДА], И ЗАПОЛНИ ЕГО КАМНЯМИ, ЧЕТЫРЕ РЯДА КАМНЕЙ: РЯД ИЗ РУБИНА, ТОПАЗА И ИЗУМРУДА – ОДИН РЯД. | יזוּמִלֵּאתָ֥ בוֹ֙ מִלֻּ֣אַת אֶ֔בֶן אַרְבָּעָ֖ה טוּרִ֣ים אָ֑בֶן ט֗וּר אֹ֤דֶם פִּטְדָה֙ וּבָרֶ֔קֶת הַטּ֖וּר הָֽאֶחָֽד: | |
– камни заполняют гнезда ячеек, которые сделаны для них, поэтому об их [вставлении писание] говорит как о «заполнении». |
||
18А РЯД ВТОРОЙ – КАРБУНКУЛ, САПФИР И АЛМАЗ. | יחוְהַטּ֖וּר הַשֵּׁנִ֑י נֹ֥פֶךְ סַפִּ֖יר וְיָֽהֲלֹֽם: | |
19А ТРЕТИЙ РЯД – ЯХОНТ, АГАТ И АМЕТИСТ. | יטוְהַטּ֖וּר הַשְּׁלִישִׁ֑י לֶ֥שֶׁם שְׁב֖וֹ וְאַחְלָֽמָה: | |
20А ЧЕТВЕРТЫЙ РЯД – ХРИЗОЛИТ, ОНИКС И ЯШМА; ОНИ БУДУТ ОПРАВЛЕНЫ ЗОЛОТОМ. | כוְהַטּוּר֙ הָֽרְבִיעִ֔י תַּרְשִׁ֥ישׁ וְשֹׁ֖הַם וְיָֽשְׁפֵ֑ה מְשֻׁבָּצִ֥ים זָהָ֛ב יִֽהְי֖וּ בְּמִלּֽוּאֹתָֽם: | |
– [камни] в рядах будут охвачены золотыми ячейками такой глубины, чтобы камни их полностью заполнили. таково значение слова במלואתם бемилуотам – глубина ячеек должна быть именно такой, чтобы быть полностью заполненной камнями, не меньше и не больше. |
||
21И ЭТИ КАМНИ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ПО ИМЕНАМ ДВЕНАДЦАТИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ПОИМЕННО, НА КАЖДОМ [КАМНЕ, КАК НА] ПЕЧАТИ, ДОЛЖНО БЫТЬ ВЫРЕЗАНО ИМЯ ОДНОГО ИЗ ДВЕНАДЦАТИ КОЛЕН. | כאוְ֠הָֽאֲבָנִ֠ים תִּֽהְיֶ֜יןָ עַל־שְׁמֹ֧ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה עַל־שְׁמֹתָ֑ם פִּתּוּחֵ֤י חוֹתָם֙ אִ֣ישׁ עַל־שְׁמ֔וֹ תִּֽהְיֶ֕יןָ לִשְׁנֵ֥י עָשָׂ֖ר שָֽׁבֶט: | |
– каков порядок их рождения, таков и порядок [размещения] камней: рубин для реувена, топаз для шимона и так далее. |
||
22 И СДЕЛАЙ НА КРАЯХ НАГРУДНИКА ПЛЕТЕНЫЕ ШНУРЫ ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА. | כבוְעָשִׂ֧יתָ עַל־הַח֛שֶׁן שַׁרְשֹׁ֥ת גַּבְלֻ֖ת מַֽעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת זָהָ֖ב טָהֽוֹר: | |
– [здесь это означает] «для нагрудника», чтобы закрепить их в его кольцах, как разъясняется ниже11. |
||
– [это слово происходит от] שרשי אילן шаршей илан «корни дерева», которые придают дереву устойчивость, [давая ему возможность] крепко держаться за землю, углубившись в нее. так же и эти [шнуры] будут удерживать нагрудник, с их помощью он будет висеть на эфоде. это и есть те два шнура, о которых говорилось выше, где шла речь о ячейках12. менахем бен сарук считает13, что слово שרשרות14 шаршерот тоже происходит от שרש шараш, и говорит, что [вторая буква] реш является добавочной, как мэм в слове שלשום шилшом и мэм в слове ריקם рейкам. я же с его мнением не согласен и [полагаю], что שרשרות шаршерот в [библейском] иврите это то же, что שלשלות шалшелот на языке мишны15. |
||
– [слово גבלת гавлут означает] то же, что מגבלות мигбалот в стихе выше16. их вставляют в кольца, находящиеся на краях нагрудника. слово גבול гвуль везде означает «край», «конец», на французском языке – a sommel. |
||
сплетение [нитей]. |
||
23 И СДЕЛАЙ НА НАГРУДНИКЕ ДВА ЗОЛОТЫХ КОЛЬЦА, ПРИКРЕПИ ОБА ЭТИ КОЛЬЦА К ДВУМ КОНЦАМ НАГРУДНИКА. | כגוְעָשִׂ֨יתָ֙ עַל־הַח֔שֶׁן שְׁתֵּ֖י טַבְּע֣וֹת זָהָ֑ב וְנָֽתַתָּ֗ אֶת־שְׁתֵּי֙ הַטַּבָּע֔וֹת עַל־שְׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַחֽשֶׁן: | |
– [здесь это означает] для нагрудника, чтобы прикрепить [кольца] к нему17. нельзя сказать, что они должны быть изначально изготовлены на нем, потому что при таком объяснении для чего же писание повторяет приказание «и прикрепи эти два кольца [к двум концам нагрудника]» – ведь [в таком случае] они уже должны находиться [на нем]? тогда следовало бы написать в начале стиха [не «сделай на нагруднике», а] «сделай на концах нагрудника два золотых кольца», [а фразу «и прикрепи эти кольца» опустить]. то же относится к шнурам18. |
||
– к двум углам возле шеи, справа и слева, напротив оплечий эфода. |
||
24 И ВДЕНЬ ДВА ЗОЛОТЫХ ПЛЕТЕНЫХ [ШНУРА] В ДВА КОЛЬЦА НА КРАЯХ НАГРУДНИКА. | כדוְנָֽתַתָּ֗ה אֶת־שְׁתֵּי֙ עֲבֹתֹ֣ת הַזָּהָ֔ב עַל־שְׁתֵּ֖י הַטַּבָּעֹ֑ת אֶל־קְצ֖וֹת הַחֽשֶׁן: | |
– это то же, что שרשות גבלות шаршот гавлут, крайние шнуры, о которых говорилось выше19. однако [там] не указывается место их прикрепления к нагруднику, здесь же уточняется, что их вдевают в кольца. мы можем убедиться, что это те же [шнуры, что и в стихе 22, а не какие-то дополнительные], так как в недельной главе пкудей [шнуры] не упоминаются дважды. |
||
25 А ДВА КОНЦА ДВУХ ПЛЕТЕНЫХ [ШНУРОВ] ВДЕНЬ В ДВЕ ОПРАВЫ И ПРИКРЕПИ К ОПЛЕЧЬЯМ ЭФОДА НА ЕГО ЛИЦЕВОЙ СТОРОНЕ. | כהוְאֵ֨ת שְׁתֵּ֤י קְצוֹת֙ שְׁתֵּ֣י הָֽעֲבֹתֹ֔ת תִּתֵּ֖ן עַל־שְׁתֵּ֣י הַמִּשְׁבְּצ֑וֹת וְנָֽתַתָּ֛ה עַל־כִּתְפ֥וֹת הָֽאֵפֹ֖ד אֶל־מ֥וּל פָּנָֽיו: | |
– два конца каждого [шнура, а не два из четырех концов обоих шнуров]. |
||
– это те же [оправы], о которых говорилось выше, между разделами о нагруднике и об эфоде20. [однако там] не разъясняется их назначение и расположение, а теперь уточняется, что в них вдевают концы плетеных шнуров, которые продеты в кольца нагрудника справа и слева возле шеи. два конца правого шнура продевают в правую оправу, а два конца левого – в левую. |
||
– оправы. |
||
– одна [ячейка] на одном [оплечье], а другая – на другом. таким образом оплечья эфода удерживают нагрудник, чтобы он не падал, и он висит на них. однако нижний край нагрудника при этом не закреплен на животе и лишь задевает его, не прилегая к нему плотно. поэтому нужны еще два кольца для нижнего [края нагрудника, чтобы прикрепить его], как разъясняется далее. |
||
– [на лицевой стороне] эфода. надо располагать оправы не на стороне оплечий, обращенной к плащу, а на верхней стороне, обращенной наружу. она называется лицевой стороной эфода, ведь невидимую сторону нельзя назвать лицевой. |
||
26И СДЕЛАЙ ДВА ЗОЛОТЫХ КОЛЬЦА, И ПРИКРЕПИ ИХ К ДВУМ КОНЦАМ НАГРУДНИКА, НА ЕГО КРАЕ, ОБРАЩЕННОМ ВНУТРЬ, К ЭФОДУ. | כווְעָשִׂ֗יתָ שְׁתֵּי֙ טַבְּע֣וֹת זָהָ֔ב וְשַׂמְתָּ֣ אֹתָ֔ם עַל־שְׁנֵ֖י קְצ֣וֹת הַח֑שֶׁן עַל־שְׂפָת֕וֹ אֲשֶׁ֛ר אֶל־עֵ֥בֶר הָֽאֵפ֖וֹד בָּֽיְתָה: | |
– это два его нижних угла справа и слева. |
||
– вот два знака [местоположения колец]: во-первых, нужно поместить их на двух концах нижнего [края] – это напротив эфода, ведь его верхний край не находится против эфода, поскольку он располагается возле шеи, а эфод доходит до бедер21. и еще один знак: надо прикреплять их не на той стороне нагрудника, которая обращена наружу, а на стороне, обращенной внутрь, потому что сказано «внутрь». эта сторона [нагрудника] обращена к эфоду: священнослужитель опоясывается поясом эфода, запон находится на его бедрах и по бокам с одной и с другой стороны и немного [прикрывает с боков] живот до уровня углов [нижнего края] нагрудника, так что концы нагрудника лежат на эфоде. |
||
27 И СДЕЛАЙ ДВА ЗОЛОТЫХ КОЛЬЦА, И ПРИКРЕПИ ИХ К ДВУМ ОПЛЕЧЬЯМ ЭФОДА СНИЗУ, С ЕГО ЛИЦЕВОЙ СТОРОНЫ, У ЕГО ШВА, НАД ПОЯСОМ ЭФОДА. | כזוְעָשִׂ֘יתָ֘ שְׁתֵּ֣י טַבְּע֣וֹת זָהָב֒ וְנָֽתַתָּ֣ה אֹתָ֡ם עַל־שְׁתֵּי֩ כִתְפ֨וֹת הָֽאֵפ֤וֹד מִלְּמַ֨טָּה֙ מִמּ֣וּל פָּנָ֔יו לְעֻמַּ֖ת מַחְבַּרְתּ֑וֹ מִמַּ֕עַל לְחֵ֖שֶׁב הָֽאֵפֽוֹד: | |
– оправы находятся на верхних концах оплечий эфода, которые ложатся на плечи [священнослужителя] у горла и спускаются на грудь. а кольца он повелел прикрепить к другому концу [оплечий], соединенному с эфодом. «уего шва» – это рядом с местом, где они соединяются с эфодом, немного выше пояса, так как шов находится у пояса. [таким образом, кольца] расположены немного выше [того места, где от пояса] поднимаются оплечья, вот что значит «над поясом эфода». они находятся [на спине, но] на уровне [нижнего] края нагрудника, [находящегося спереди]. в эти кольца и в кольца нагрудника продевают шнур из синей шерсти и скрепляют их этим шнуром справа и слева так, чтобы нижний край нагрудника не двигался вперед и назад, задевая живот. таким образом [нагрудник] плотно прилегает к плащу. |
||
– на внешней стороне. |
||
28И ПУСТЬ ПРИКРЕПЯТ НАГРУДНИК ОТ ЭТИХ КОЛЕЦ К КОЛЬЦАМ ЭФОДА ШНУРОМ ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ, ЧТОБЫ ОН БЫЛ НА ПОЯСЕ ЭФОДА И ЧТОБЫ НАГРУДНИК НЕ СДВИГАЛСЯ С ЭФОДА. | כחוְיִרְכְּס֣וּ אֶת־הַ֠ח֠שֶׁן |
|
– [это слово] означает соединение22, как [в стихах] «מרוכסי איש мерухсей иш – от козней людских»23 – от соединения, объединения преступников, или «והרכסים לבקעה веѓархасим левик'а – горные цепи станут долиной»24 – горы, стоящие настолько тесно друг к другу, что лишь с большим трудом можно [пройти] между ними и спуститься в долину, потому что из-за их тесноты [подход к] долине обрывист и глубок – [эти горы] превратятся в ровную долину, по которой легко идти. |
||
– чтобы нагрудник плотно прилегал к поясу эфода. |
||
– [это слово] означает «удаление» и [его корень] – арабский, по мнению дунаша бен лабрата25. |
||
29И АѓАРОН БУДЕТ НОСИТЬ ИМЕНА СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ НА СУДНОМ НАГРУДНИКЕ НА СВОЕМ СЕРДЦЕ, КОГДА БУДЕТ ВХОДИТЬ В СВЯТИЛИЩЕ, КАК ПОСТОЯННОЕ НАПОМИНАНИЕ ПРЕД ГОСПОДОМ. | כטוְנָשָׂ֣א אַֽ֠הֲרֹ֠ן אֶת־שְׁמ֨וֹת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל בְּח֧שֶׁן הַמִּשְׁפָּ֛ט עַל־לִבּ֖וֹ בְּבֹא֣וֹ אֶל־הַקֹּ֑דֶשׁ לְזִכָּרֹ֥ן לִפְנֵֽי־יְהֹוָ֖ה תָּמִֽיד: | |
30 И ВСТАВЬ В СУДНЫЙ НАГРУДНИК УРИМ И ТУМИМ, И ОНИ БУДУТ НА СЕРДЦЕ АѓАРОНА, КОГДА ОН ПРЕДСТАНЕТ ПРЕД ГОСПОДОМ, И АѓАРОН БУДЕТ НЕСТИ СУД СЫНОВ ИЗРАИЛЯ НА СВОЕМ СЕРДЦЕ ПРЕД ГОСПОДОМ, ПОСТОЯННО. | לוְנָֽתַתָּ֞ אֶל־ח֣שֶׁן הַמִּשְׁפָּ֗ט אֶת־הָֽאוּרִים֙ וְאֶת־הַתֻּמִּ֔ים וְהָיוּ֙ עַל־לֵ֣ב אַֽהֲרֹ֔ן בְּבֹא֖וֹ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְנָשָׂ֣א אַֽ֠הֲרֹ֠ן אֶת־מִשְׁפַּ֨ט בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל עַל־לִבּ֛וֹ לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה תָּמִֽיד: | |
– это написанное «развернутое имя» [бога]26, которое помещали между сложенных [слоев] нагрудника, и благодаря этому [нагрудник] говорил ясно [מאיר меир от אורים урим] и исчерпывающе [מתמם метамем – от תומים тумим]27. во втором храме [также] был нагрудник, потому что первосвященник не может [служить], если у него отсутствует одно из его [восьми] одеяний, но этого имени в нем не было28. [нагрудник] называется судным из-за этого написанного [имени], как сказано: «…и спросит для него суда урим…»29 |
||
– вопрос, о котором они судят и рассуждают, – делать или не делать. а мидраш говорит30, что нагрудник искупает кривду в суде; потому он и называется «судным», что [с его помощью] достигается прощение за [неправедный] суд. |