Шмот Глава 21

1 И ВОТ ЗАКОНЫ, КОТОРЫЕ ТЫ ПРЕДЛОЖИШЬ ИМ.   אוְאֵ֨לֶּה֙ הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תָּשִׂ֖ים לִפְנֵיהֶֽם:
«И ВОТ ЗАКОНЫ…» 

– [слово] אלה эле – «вот», «эти» – [в начале фразы], где бы оно ни употреблялось, означает противопоставление сказанному ранее; [в отличие от этого, выражение] ואלה веэле – «и вот», «и эти», [стоящее в начале предложения, означает] добавление к уже упомянутому ранее1. [и здесь это надо понимать так:] как предшествующие [законы, содержащиеся в недельном разделе итро] даны на горе синай, так и эти [законы из раздела мишпатим] даны на горе синай2. но почему эти законы примыкают к разделу о жертвеннике? сказать тебе, что санѓедрин должен собираться в храме [у жертвенника]3.

  וְאֵלֶּה הַמִּשְׁפָּטִים.  כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר "אֵלֶּה" פָּסַל אֶת הָרִאשׁוֹנִים, "וְאֵלֶּה" מוֹסִיף עַל הָרִאשׁוֹנִים, מָה הָרִאשׁוֹנִים מִסִּינַי, אַף אֵלּוּ מִסִּינַי; וְלָמָּה נִסְמְכָה פָּרָשַׁת דִּינִין לְפָרָשַׁת מִזְבֵּחַ? לוֹמַר לְךָ, שֶׁתָּשִׂים סַנְהֶדְרִין אֵצֶל הַמִּקְדָּשׁ (מכילתא):
«…КОТОРЫЕ ТЫ ПРЕДЛОЖИШЬ ИМ». 

– святой, благословен он, сказал моше: «не вздумай учить их [евреев, этим законам], повторяя [одно и то же] два и три раза, пока они не выучат их назубок, не утруждая себя разъяснением их значения и смысла». поэтому сказано: «...которые ты предложишь им», как предлагают блюда, расставленные на накрытом для трапезы столе4.

  אֲשֶׁר תָּשִׂים לִפְנֵיהֶֽם.  אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה: לֹא תַעֲלֶה עַל דַּעְתְּךָ לוֹמַר, אֶשְׁנֶה לָהֶם הַפֶּרֶק וְהַהֲלָכָה ב' אוֹ ג' פְּעָמִים, עַד שֶׁתְּהֵא סְדוּרָה בְּפִיהֶם כְּמִשְׁנָתָהּ, וְאֵינִי מַטְרִיחַ עַצְמִי לַהֲבִינָם טַעֲמֵי הַדָּבָר וּפֵרוּשׁוֹ, לְכָךְ נֶאֱמַר אֲשֶׁר תָּשִׂים לִפְנֵיהֶם – כְּשֻׁלְחָן הֶעָרוּךְ וּמוּכָן לֶאֱכֹל לִפְנֵי הָאָדָם (שם):
«…И М». 

– [им] а не другим народам. даже если ты знаешь, что какой-либо закон у неевреев совпадает с законом израиля, не обращайся в их суды5. тот, кто приходит в нееврейский суд, с тем чтобы разрешить спор между евреями, оскверняет имя божье и способствует прославлению язычества, как сказано: «ведь не таков, как наш покровитель, их покровитель, чтобы наши враги были нам судьями!»6 – ведь если наши враги становятся нам судьями, то это свидетельство превосходства их веры7.

  לִפְנֵיהֶֽם.  וְלֹא לִפְנֵי גוֹיִם, וַאֲפִלּוּ יָדַעְתָּ בְדִין אֶחָד שֶׁהֵם דָּנִין אוֹתוֹ כְּדִינֵי יִשְׂרָאֵל, אַל תְּבִיאֵהוּ בְעַרְכָּאוֹת שֶׁלָּהֶם, שֶׁהַמֵּבִיא דִּינֵי יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי גוֹיִם, מְחַלֵּל אֶת הַשֵּׁם וּמְיַקֵּר שֵׁם עֲבוֹדָה זָרָה לְהַשְׁבִּיחָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר כִּי לֹא כְצוּרֵנוּ צוּרָם וְאֹיְבֵינוּ פְּלִילִים (דברים ל"ב) – כְּשֶׁאוֹיְבֵינוּ פְּלִילִים זֶהוּ עֵדוּת לְעִלּוּי יִרְאָתָם (תנחומא):
2ЕСЛИ КУПИШЬ РАБА ЕВРЕЯ, ПУСТЬ ОН СЛУЖИТ ШЕСТЬ ЛЕТ, А НА СЕДЬМОЙ – СТАНЕТ СВОБОДНЫМ БЕЗ ВЫКУПА.   בכִּ֤י תִקְנֶה֙ עֶ֣בֶד עִבְרִ֔י שֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים יַֽעֲבֹ֑ד וּבַ֨שְּׁבִעִ֔ת יֵצֵ֥א לַֽחָפְשִׁ֖י חִנָּֽם:
«ЕСЛИ КУПИШЬ РАБА ЕВРЕЯ…» 

– это раб-еврей. но может быть, [тут говорится] о рабе еврея, [то есть] о рабе-нееврее, приобретенном у сынов израиля, и это о нем сказано: «пусть он служит шесть лет»? [нет, это раб-еврей, ибо] возможно ли, чтобы относительно [раба-нееврея], приобретенного у нееврея, я выполнял слова [писания:] «и можете передавать их в наследство [сынам вашим после себя]»10, – а раба-нееврея, приобретенного у еврея, освобождал по истечении шести лет [его пребывания в рабстве]?! так сказано в писании: «если продаст себя тебе твой брат, еврей…»11 – итак, здесь речь идет именно о «твоем брате» [то есть о рабе-еврее]12.

  כִּי תִקְנֶה עֶבֶד עִבְרִי.  עֶבֶד שֶׁהוּא עִבְרִי; אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא עַבְדּוֹ שֶׁל עִבְרִי – עֶבֶד כְּנַעֲנִי שֶׁלְּקַחְתּוֹ מִיִּשְׂרָאֵל – וְעָלָיו הוּא אוֹמֵר שֵׁשׁ שָׁנִים יַעֲבֹד? וּמָה אֲנִי מְקַיֵּם וְהִתְנַחַלְתֶּם אֹתָם (ויקרא כ"ה), בְּלָקוּחַ מִן הַגּוֹי, אֲבָל בְּלָקוּחַ מִיִּשְׂרָאֵל יֵצֵא בְּשֵׁשׁ? תַּלְמוּד לוֹמָר כִּי יִמָּכֵר לְךָ אָחִיךָ הָעִבְרִי (דברים ט"ו), לֹא אָמַרְתִּי אֶלָּא בְאָחִיךָ:
«ЕСЛИ КУПИШЬ…» 

– [раба] проданного за кражу по приговору суда, как сказано: «…если ему нечем [платить], то пусть его продадут за украденное им»13. но может быть, речь идет только о том, кто продался [в рабство добровольно] в трудный [для себя] час, а проданный [в рабство] по приговору суда не может выйти на волю после шести лет? [нет, тут говорится о рабе, проданном судом за кражу, ибо] сказано [в писании в другом месте:] «и если обеднеет у тебя твой брат и будет продан тебе...»14 – и там речь идет [именно] о том, кто продался [в рабство] в трудный час. к чему же [тогда] относится [сказанное в этом стихе] «если купишь»? к проданному [в рабство по приговору] суда15.

  כִּי תִקְנֶה.  מִיַּד בֵּית דִּין שֶׁמְּכָרוּהוּ בִגְנֵבָתוֹ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר אִם אֵין לוֹ וְנִמְכַּר בִּגְנֵבָתוֹ, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא בְּמוֹכֵר עַצְמוֹ מִפְּנֵי דָּחְקוֹ, אֲבָל מְכָרוּהוּ בֵית דִּין לֹא יֵצֵא בְשֵׁשׁ? כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר וְכִי יָמוּךְ אָחִיךָ עִמָּךְ וְנִמְכַּר לָךְ (ויקרא כ"ה), הֲרֵי מוֹכֵר עַצְמוֹ מִפְּנֵי דָּחְקוֹ אָמוּר, וּמָה אֲנִי מְקַיֵּם כִּי תִקְנֶה? בְּנִמְכַּר בְּבֵית דִּין:
«…СТАНЕТ СВОБОДНЫМ…» 

– выйдет на волю.

  לַֽחָפְשִׁי.  לְחֵרוּת:
3ЕСЛИ ОН ПРИШЕЛ ОДИН – ОДИН И ВЫЙДЕТ; ЕСЛИ ОН ЖЕНАТ, ТО ЕГО ЖЕНА ВЫЙДЕТ ВМЕСТЕ С НИМ.   גאִם־בְּגַפּ֥וֹ יָבֹ֖א בְּגַפּ֣וֹ יֵצֵ֑א אִם־בַּ֤עַל אִשָּׁה֙ ה֔וּא וְיָֽצְאָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ עִמּֽוֹ:
«ЕСЛИ ОН ПРИШЕЛ ОДИН…» 

– то есть не был женат, в соответствии с переводом [онкелоса] – «сам по себе». слово בגפו бегапо [«один»] означает בכנפו бихнафо [«завернувшись в одеяние свое»] – то есть он один, и его одежда [– это все, что у него осталось из имущества]: он пришел, закутавшись во [всю] свою одежду.

  אִם־בְּגַפּוֹ יָבֹא.  שֶׁלֹּא הָיָה נָשׂוּי אִשָּׁה, כְּתַרְגּוּמוֹ אִם בִּלְחוֹדוֹהִי, וּלְשׁוֹן בְּגַפּוֹ – בִּכְנָפוֹ, שֶׁלֹּא בָּא אֶלָּא כְּמוֹת שֶׁהוּא, יְחִידִי, בְּתוֹךְ לְבוּשׁוֹ – בִּכְנַף בִּגְדוֹ:
«…ОДИН И ВЫЙДЕТ…» 

– это значит, что, если он [раб] изначально (перед тем, как попал в рабство), не был женат, его господин не может [принудительно] женить его на рабыне-нееврейке, с тем чтобы у нее родились дети, которые станут рабами хозяина17.

  בְּגַפּוֹ יֵצֵא.  מַגִּיד שֶׁאִם לֹא הָיָה נָשׂוּי מִתְּחִלָּה, אֵין רַבּוֹ מוֹסֵר לוֹ שִׁפְחָה כְנַעֲנִית לְהוֹלִיד מִמֶּנָּה עֲבָדִים (קידושין כ'):
«…ЕСЛИ ОН ЖЕНАТ…» 

– [имеется в виду, что он женат] на еврейке18.

  אִם־בַּעַל אִשָּׁה הוּא.  יִשְׂרְאֵלִית:
«…ЕГО ЖЕНА ВЫЙДЕТ ВМЕСТЕ С НИМ». 

– разве она была обращена в рабство, чтобы про нее говорили «выйдет» [на волю]? [но здесь] писание сообщает, что купивший раба-еврея обязан содержать [не только его, но и] его жену и детей19.

  וְיָֽצְאָה אִשְׁתּוֹ עִמּֽוֹ.  וְכִי מִי הִכְנִיסָהּ שֶׁתֵּצֵא? אֶלָּא מַגִּיד הַכָּתוּב שֶׁהַקּוֹנֶה עֶבֶד עִבְרִי חַיָּב בִּמְזוֹנוֹת אִשְׁתּוֹ וּבָנָיו (שם כ"ב):
4 ЕСЛИ ЕГО ХОЗЯИН ДАСТ ЕМУ ЖЕНУ И ОНА РОДИТ ЕМУ СЫНОВЕЙ ИЛИ ДОЧЕРЕЙ, ТО ЖЕНА И ДЕТИ ОСТАНУТСЯ У ЕЕ ХОЗЯИНА, А ОН ВЫЙДЕТ [НА СВОБОДУ] ОДИН.   דאִם־אֲדֹנָיו֙ יִתֶּן־ל֣וֹ אִשָּׁ֔ה וְיָֽלְדָה־לּ֥וֹ בָנִ֖ים א֣וֹ בָנ֑וֹת הָֽאִשָּׁ֣ה וִֽילָדֶ֗יהָ תִּֽהְיֶה֙ לַֽאדֹנֶ֔יהָ וְה֖וּא יֵצֵ֥א בְגַפּֽוֹ:
«ЕСЛИ ЕГО ХОЗЯИН ДАСТ ЕМУ ЖЕНУ…» 

– отсюда [следует], что владелец имеет право женить его на рабыне-нееврейке, с тем чтобы у нее родились дети и были его рабами. но возможно, здесь идет речь о еврейке? сказано в писании: «жена и ее дети останутся у ее хозяина» – значит, тут говорится о рабыне-нееврейке, поскольку рабыня-еврейка выходит на свободу после шести лет [пребывания в рабстве] или даже до этого – если у нее появляются признаки [полового созревания]. как сказано: «[если продаст тебе] себя твой брат, еврей или еврейка…»23 – следовательно [рабыня-] еврейка выходит на волю после шести лет [рабства]24.

  אִם־אֲדֹנָיו יִתֶּן־לוֹ אִשָּׁה.  מִכָּאן שֶׁהָרְשׁוּת בְּיַד רַבּוֹ לִמְסֹר לוֹ שִׁפְחָה כְנַעֲנִית לְהוֹלִיד מִמֶּנָּה עֲבָדִים. אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא בְיִשְׂרְאֵלִית? תַּלְמוּד לוֹמָר הָאִשָּׁה וִילָדֶיהָ תִּהְיֶה לַאדֹנֶיהָ, הָא אֵינוֹ מְדַבֵּר אֶלָּא בִּכְנַעֲנִית, שֶׁהֲרֵי הָעִבְרִיָּה אַף הִיא יוֹצְאָה בְשֵׁשׁ – וַאֲפִלּוּ לִפְנֵי שֵׁשׁ אִם הֵבִיאָה סִימָנִין יוֹצְאָה – שֶׁנֶּאֱמַר אָחִיךָ הָעִבְרִי אוֹ הָעִבְרִיָּה (דברים ט"ו), מְלַמֵּד שֶׁאַף הָעִבְרִיָּה יוֹצְאָה בְשֵׁשׁ (מכילתא):
5 НО ЕСЛИ РАБ ЗАЯВИТ: «Я ЛЮБЛЮ МОЕГО ХОЗЯИНА, СВОЮ ЖЕНУ И ДЕТЕЙ; НЕ ПОЙДУ НА ВОЛЮ», –   הוְאִם־אָמֹ֤ר יֹאמַר֙ הָעֶ֔בֶד אָהַ֨בְתִּי֙ אֶת־אֲדֹנִ֔י אֶת־אִשְׁתִּ֖י וְאֶת־בָּנָ֑י לֹ֥א אֵצֵ֖א חָפְשִֽׁי:
«…СВОЮ ЖЕНУ…» 

– рабыню[-нееврейку].

  אֶת־אִשְׁתִּי.  הַשִּׁפְחָה:
6ТО ХОЗЯИН ПРИВЕДЕТ ЕГО К СУДЬЯМ И ПОДВЕДЕТ К ДВЕРИ ИЛИ К КОСЯКУ, И ХОЗЯИН ПРОКОЛЕТ ЕМУ УХО ШИЛОМ, И ТОТ ОСТАНЕТСЯ ЕГО РАБОМ НАВЕКИ.   ווְהִגִּישׁ֤וֹ אֲדֹנָיו֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וְהִגִּישׁוֹ֙ אֶל־הַדֶּ֔לֶת א֖וֹ אֶל־הַמְּזוּזָ֑ה וְרָצַ֨ע אֲדֹנָ֤יו אֶת־אָזְנוֹ֙ בַּמַּרְצֵ֔עַ וַֽעֲבָד֖וֹ לְעֹלָֽם:
«…К СУДЬЯМ…» 

– [владелец приводит раба] в суд, который продал его [в рабство] чтобы судьи дали ему совет27.

  אֶל־הָאֱלֹהִים.  לְבֵית דִּין; צָרִיךְ שֶׁיִּמָּלֵךְ בְּמוֹכְרָיו שֶׁמְּכָרוּהוּ לוֹ (שם):
«…К ДВЕРИ ИЛИ К КОСЯКУ…» 

– быть может, место для прокалывания уха – это дверной косяк? сказано в писании: «...и приколи ухо его к двери…»28, – к двери, а не к косяку. почему же тогда в писании сказано «или к косяку»? [тора здесь говорит тебе, что] дверь приравнивается к дверному косяку: как косяк стоит [вертикально] так и дверь должна стоять [вертикально]29.

  אֶל־הַדֶּלֶת אוֹ אֶל־הַמְּזוּזָה.  יָכוֹל שֶׁתְּהֵא הַמְּזוּזָה כְשֵׁרָה לִרְצֹעַ עָלֶיהָ, תַּלְמוּד לוֹמָר וְנָתַתָּה בְאָזְנוֹ וּבַדֶּלֶת, בַּדֶּלֶת וְלֹא בַמְּזוּזָה, הָא מַה תַּלְמוּד לוֹמָר אוֹ אֶל הַמְּזוּזָה? הִקִּישׁ דֶּלֶת לִמְזוּזָה, מַה מְּזוּזָה מֵעוֹמֵד אַף דֶּלֶת מֵעוֹמֵד (שם):
«…И ХОЗЯИН ПРОКОЛЕТ ЕМУ УХО ШИЛОМ…» 

– правое [ухо]. но быть может [имеется в виду] левое? [нет, ибо] сказано в писании: «[…и помажет священник] хрящ правого уха очищаемого…»30 как там речь идет о правом ухе, так и здесь речь идет о правом ухе31. а почему из всех органов тела прокалывается именно ухо? сказал рабан йоханан бен закай: «да будет проколото ухо, которое слышало на горе синай “не кради!”32, а ведь он [раб] все-таки украл [и из-за этого был продан судом в рабство]! а если он сам продался в рабство – “да будет проколото ухо, которое слышало на горе синай: ‘…ибо они мои рабы’33, – а он [раб] приобрел себе [иного] господина”. в устах рабби шимона толкование этого стиха было подобно россыпи драгоценных камней! “чем отличаются дверь и дверной косяк от прочих вещей в доме? сказал святой, благословен он: ‘дверь и дверной косяк были свидетелями [в пользу евреев] в египте, когда я преступил через [дома, в которых знак крови пасхальной жертвы был нанесен на] притолоку и два дверных косяка и произнес: …ибо сыны израиля – мои рабы’ ”. мои рабы, а не рабы рабов. пусть же перед ними [этими свидетелями] проткнут ухо того, кто приобрел себе [иного] повелителя»34.

  וְרָצַע אֲדֹנָיו אֶת־אָזְנוֹ בַּמַּרְצֵעַ.  הַיְמָנִית, אוֹ אֵינוֹ, אֶלָּא שֶׁל שְׂמֹאל? תַּלְמוּד לוֹמָר אֹזֶן אֹזֶן לִגְזֵרָה שָׁוָה, נֶאֱמַר כָּאן וְרָצַע אֲדֹנָיו אֶת אָזְנוֹ, וְנֶאֱמַר בִּמְצֹרָע תְּנוּךְ אֹזֶן הַמִּטַּהֵר הַיְמָנִית (ויקרא י"ד), מַה לְּהַלָּן הַיְמָנִית, אַף כָּאן הַיְמָנִית; וּמָה רָאָה אֹזֶן לֵרָצַע מִכָּל שְׁאָר אֵבָרִים שֶׁבַּגּוּף? אָמַר רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי: אֹזֶן זֹאת שֶׁשָּׁמְעָה עַל הַר סִינַי לֹא תִגְנֹב, וְהָלַךְ וְגָנַב, תֵּרָצַע. וְאִם מוֹכֵר עַצְמוֹ, אֹזֶן שֶׁשָּׁמְעָה עַל הַר סִינַי כִּי לִי בְנֵי יִשְׂרָאֵל עֲבָדִים, וְהָלַךְ וְקָנָה אָדוֹן לְעַצְמוֹ, תֵּרָצַע. רַבִּי שִׁמְעוֹן הָיָה דּוֹרֵשׁ מִקְרָא זֶה כְּמִין חֹמֶר: מַה נִּשְׁתַּנּוּ דֶּלֶת וּמְזוּזָה מִכָּל כֵּלִים שֶׁבַּבַּיִת? אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא דֶּלֶת וּמְזוּזָה שֶׁהָיוּ עֵדִים בְּמִצְרַיִם כְּשֶׁפָּסַחְתִּי עַל הַמַּשְׁקוֹף וְעַל שְׁתֵּי הַמְּזוּזוֹת וְאָמַרְתִּי כִּי לִי בְנֵי יִשְׂרָאֵל עֲבָדִים – עֲבָדַי הֵם וְלֹא עֲבָדִים לַעֲבָדִים – וְהָלַךְ זֶה וְקָנָה אָדוֹן לְעַצְמוֹ, יֵרָצַע בִּפְנֵיהֶם (קידושין כ"ב):
«…И ТОТ ОСТАНЕТСЯ ЕГО РАБОМ НАВЕКИ». 

– [он останется в рабстве] до юбилейного года. быть может, следует понимать [оборот] לעולם леолам [«навеки»] в его буквальном значении? [нет, ибо] сказано в писании: «…и каждый возвратится к своей семье…»35 следовательно [выражение] לעולם леолам – «навеки» – означает пятьдесят лет. при этом имеется в виду не то, что он будет в рабстве пятьдесят лет, а то, что он будет рабом до юбилейного года, сколько бы времени [с момента совершения обряда прокалывания уха] до этого [года] ни оставалось, много или мало36.

  וַֽעֲבָדוֹ לְעֹלָֽם.  עַד הַיּוֹבֵל; אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא לְעוֹלָם כְמַשְׁמָעוֹ? תַּלְמוּד לוֹמָר וְאִישׁ אֶל מִשְׁפַּחְתּוֹ תָּשׁוּבוּ (ויקרא כ"ה), מַגִּיד שֶׁחֲמִשִּׁים שָׁנָה קְרוּיִים עוֹלָם; וְלֹא שֶׁיְּהֵא עוֹבְדוֹ כָּל חֲמִשִּׁים שָׁנָה, אֶלָּא עוֹבְדוֹ עַד הַיּוֹבֵל, בֵּין סָמוּךְ בֵּין מֻפְלָג (קידושין ט"ו):
7И ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ПРОДАСТ В РАБЫНИ СВОЮ ДОЧЬ, ТО ОНА ВЫХОДИТ [НА СВОБОДУ] НЕ ТАК, КАК ВЫХОДЯТ [ИНЫЕ] РАБЫ.   זוְכִֽי־יִמְכֹּ֥ר אִ֛ישׁ אֶת־בִּתּ֖וֹ לְאָמָ֑ה לֹ֥א תֵצֵ֖א כְּצֵ֥את הָֽעֲבָדִֽים:
«И ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ПРОДАСТ В РАБЫНИ СВОЮ ДОЧЬ…» 

– речь идет о малолетней [дочери]. но быть может, имеется в виду и та, у которой уже появились признаки [полового созревания]? [нет,] здесь надо применить метод «простое [выводится] из сложного». если при появлении признаков [полового созревания] девочка, проданная в рабство, выходит на волю, как сказано: «...она выходит [на волю] даром, без выкупа»41, – так неужели не ясно, что если дочь не была продана [отцом в рабство малолетней девочкой] то теперь [после появления признаков полового созревания] она уже не может быть продана?42

  וְכִֽי־יִמְכֹּר אִישׁ אֶת־בִּתּוֹ לְאָמָה.  בִּקְטַנָּה הַכָּתוּב מְדַבֵּר; יָכוֹל אֲפִלּוּ הֵבִיאָה סִימָנִים, אָמַרְתָּ קַל וָחֹמֶר, וּמַה מְּכוּרָה קֹדֶם לָכֵן יוֹצְאָה בְסִימָנִין – כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב וְיָצְאָה חִנָּם אֵין כָּסֶף, שֶׁאָנוּ דּוֹרְשִׁין אוֹתוֹ לְסִימָנֵי נַעֲרוּת – שֶׁאֵינָהּ מְכוּרָה אֵינוֹ דִּין שֶׁלֹּא תִמָּכֵר (ערכין כ"ט):
«…ОНА ВЫХОДИТ [НА СВОБОДУ] НЕ ТАК, КАК ВЫХОДЯТ [ИНЫЕ] РАБЫ». 

– не так, как выходят на волю рабы-неевреи, которых отпускают [в качестве компенсации] за [выбитый] глаз или зуб. она работает до завершения шести лет [рабства] или до юбилейного года, или до появления признаков полового созревания и выходит на волю при наступлении первого из [перечисленных здесь событий]. а за [выбитый] глаз или зуб [ее владелец] должен выплатить ей деньги [в качестве компенсации]. но может быть, она, в отличие от рабов[-евреев, мужчин] не выходит на свободу, прослужив шесть лет или в юбилейный год? [но] в писании сказано: «если продаст тебе себя твой брат, еврей или еврейка [то пусть служит он тебе шесть лет, а в седьмой год отпусти его от себя на свободу]…»43 в том, что касается выхода [раба-еврея из рабства на свободу] мужчина подобен женщине: как еврейка не выходит [на свободу в качестве компенсации] за членовредительство, так и еврей44.

  לֹא תֵצֵא כְּצֵאת הָֽעֲבָדִֽים.  כִּיצִיאַת עֲבָדִים כְּנַעֲנִים שֶׁיּוֹצְאִים בְּשֵׁן וָעַיִן, אֲבָל זוֹ לֹא תֵצֵא בְּשֵׁן וָעַיִן אֶלָּא עוֹבֶדֶת שֵׁשׁ, אוֹ עַד הַיּוֹבֵל, אוֹ עַד שֶׁתָּבִיא סִימָנִין, וְכָל הַקּוֹדֵם קוֹדֵם לְחֵרוּתָהּ, וְנוֹתֵן לָהּ דְּמֵי עֵינָהּ אוֹ דְּמֵי שִׁנָּהּ. אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא לֹא תֵצֵא כְּצֵאת הָעֲבָדִים בְּשֵׁשׁ וּבַיּוֹבֵל? תַּלְמוּד לוֹמָר כִּי יִמָּכֵר לְךָ אָחִיךָ הָעִבְרִי אוֹ הָעִבְרִיָּה, מַקִּישׁ עִבְרִיָּה לְעִבְרִי לְכָל יְצִיאוֹתָיו, מָה עִבְרִי יוֹצֵא בְשֵׁשׁ וּבַיּוֹבֵל, אַף עִבְרִיָּה יוֹצְאָה בְשֵׁשׁ וּבַיּוֹבֵל, וּמַהוּ לֹא תֵצֵא כְּצֵאת הָעֲבָדִים? לֹא תֵצֵא בְרָאשֵׁי אֵבָרִים כַּעֲבָדִים כְּנַעֲנִיִּים; יָכוֹל הָעִבְרִי יוֹצֵא בְרָאשֵׁי אֵבָרִים? תַּלְמוּד לוֹמָר הָעִבְרִי אוֹ הָעִבְרִיָּה, מַקִּישׁ עִבְרִי לְעִבְרִיָּה, מָה הָעִבְרִיָּה אֵינָהּ יוֹצְאָה בְרָאשֵׁי אֵבָרִים, אַף הוּא אֵינוֹ יוֹצֵא בְרָאשֵׁי אֵבָרִים (מכילתא):
8 ЕСЛИ ОНА СТАЛА НЕПРИГОДНОЙ В ГЛАЗАХ ЕЕ ХОЗЯИНА, КОТОРЫЙ НЕ ПРЕДНАЗНАЧИЛ ЕЕ СЕБЕ, ТО ПУСТЬ [ПОЗВОЛИТ] ЕЕ ВЫКУПИТЬ, И НЕ ВЛАСТЕН ОН ПРОДАТЬ ЕЕ ЧУЖОМУ НАРОДУ, ИЗМЕНИВ ЕЙ.   חאִם־רָעָ֞ה בְּעֵינֵ֧י אֲדֹנֶ֛יהָ אֲשֶׁר־ל֥וֹ (כתיב אשר־לא) יְעָדָ֖הּ וְהֶפְדָּ֑הּ לְעַ֥ם נָכְרִ֛י לֹֽא־יִמְשֹׁ֥ל לְמָכְרָ֖הּ בְּבִגְדוֹ־בָֽהּ:
«ЕСЛИ ОНА СТАЛА НЕПРИГОДНОЙ В ГЛАЗАХ ЕЕ ХОЗЯИНА…» 

– если она не нравится ему – [он не хочет] на ней жениться.

  אִם־רָעָה בְּעֵינֵי אֲדֹנֶיהָ.  שֶׁלֹּא נָשְׂאָה חֵן בְּעֵינָיו לְכָנְסָהּ:
«…КОТОРЫЙ НЕ ПРЕДНАЗНАЧИЛ ЕЕ СЕБЕ…» 

– он должен был предназначить ее себе и жениться на ней. деньги, за которые она была приобретена, являются также деньгами кидушин. писание косвенно указывает здесь, что [при приобретении малолетней рабыни] ее господину заповедано жениться на ней и что ему не нужно еще раз делать кидушин46.

  אשר לֹֽא־יְעָדָהּ.  שֶׁהָיָה לוֹ לְיַעֲדָהּ וּלְהַכְנִיסָהּ לוֹ לְאִשָּׁה, וְכֶסֶף קְנִיָּתָהּ הוּא כֶסֶף קִדּוּשֶׁיהָ; וְכָאן רָמַז לְךָ הַכָּתוּב שֶׁמִּצְוָה בְּיִעוּד, וְרָמַז לְךָ שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה קִדּוּשִׁין אֲחֵרִים (קידושין י"ח):
«…[ПОЗВОЛИТ] ЕЕ ВЫКУПИТЬ…» 

– создаст возможность для того, чтобы ее выкупили и она вышла [на волю] поскольку и он должен принять участие в этом. каким же образом он создаст такую возможность? вычтя из суммы ее выкупа [деньги за то] время, что она была у него рабыней, будто она работала у него по найму. каким образом? если он купил ее за мину и она была у него в рабстве два года, то ему говорят: ты знал, что она должна была освободиться после шести лет [пребывания в рабстве], стало быть, за каждый год ты заплатил одну шестую часть. она была у тебя два года, и это составляет треть общей суммы. возьми же еще две трети [от заплаченной тобой суммы], и пусть она выйдет на свободу.

  וְהֶפְדָּהּ.  יִתֵּן לָהּ מָקוֹם לְהִפָּדוֹת וְלָצֵאת – שֶׁאַף הוּא מְסַיֵּעַ בְּפִדְיוֹנָהּ; וּמַה הוּא מָקוֹם שֶׁנּוֹתֵן לָהּ? שֶׁמְּגָרֵעַ מִפִּדְיוֹנָהּ בְּמִסְפַּר הַשָּׁנִים שֶׁעָשְׂתָה אֶצְלוֹ כְּאִלּוּ הִיא שְׂכוּרָה אֶצְלוֹ. כֵּיצַד? הֲרֵי שֶׁקְּנָאָהּ בְּמָנֶה וְעָשְׂתָה אֶצְלוֹ שְׁתֵּי שָׁנִים, אוֹמְרִים לוֹ, יוֹדֵעַ הָיִיתָ שֶׁעֲתִידָה לָצֵאת לְסוֹף שֵׁשׁ, נִמְצָא שֶׁקָּנִיתָ עֲבוֹדַת כָּל שָׁנָה וְשָׁנָה בְּשִׁשִּׁית הַמָּנֶה, וְעָשְׂתָה אֶצְלְךָ שְׁתֵּי שָׁנִים, הֲרֵי שְׁלִישִׁית הַמָּנֶה, טֹל שְׁנֵי שְׁלִישִׁיּוֹת הַמָּנֶה וְתֵצֵא מֵאֶצְלְךָ:
«…НЕ ВЛАСТЕН ОН ПРОДАТЬ ЕЕ ЧУЖОМУ НАРОДУ…» 

– он не имеет права продать ее другому – ни ее господин, ни отец [не могут продать ее вторично]47.

  לְעַם נָכְרִי לֹֽא־יִמְשֹׁל לְמָכְרָהּ.  שֶׁאֵינוֹ רַשַּׁאי לְמָכְרָהּ לְאַחֵר לֹא הָאָדוֹן וְלֹא הָאָב (שם):
«…И ЗМЕНИВ ЕЙ». 

– если он собрался изменить ей, то есть не выполнить повеление взять ее в жены. это относится и к отцу, который изменил ей, продав ее [в рабство]48.

  בְּבִגְדוֹ־בָֽהּ.  אִם בָּא לִבְגֹּד בָּהּ, שֶׁלֹּא לְקַיֵּם בָּהּ מִצְוַת יִעוּד, וְכֵן אָבִיהָ מֵאַחַר שֶׁבָּגַד בָּהּ וּמְכָרָהּ לָזֶה:
9А ЕСЛИ ОН ПРЕДНАЗНАЧИТ ЕЕ СВОЕМУ СЫНУ, ТО ДОЛЖЕН ПОСТУПИТЬ С НЕЮ ПО ПРАВУ ДОЧЕРЕЙ [ИЗРАИЛЯ].   טוְאִם־לִבְנ֖וֹ יִֽיעָדֶ֑נָּה כְּמִשְׁפַּ֥ט הַבָּנ֖וֹת יַֽעֲשֶׂה־לָּֽהּ:
«А ЕСЛИ ОН ПРЕДНАЗНАЧИТ ЕЕ СВОЕМУ СЫНУ…» 

– [имеется в виду ее] хозяин. это значит, что с согласия отца сын может использовать его право [на брак с рабыней] и нет надобности осуществлять [еще раз обряд] кидушин. пусть скажет ей: «вот – ты предназначена мне за те деньги, что твой отец получил в уплату за тебя»52.

  וְאִם־לִבְנוֹ יִֽיעָדֶנָּה.  הָאָדוֹן; מְלַמֵּד שֶׁאַף בְּנוֹ קָם תַּחְתָּיו לְיַעֲדָהּ אִם יִרְצֶה אָבִיו, וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְקַדְּשָׁהּ קִדּוּשִׁין אֲחֵרִים, אֶלָּא אוֹמֵר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְיֹעֶדֶת לִי בַּכֶּסֶף שֶׁקִּבֵּל אָבִיךְ בְּדָמַיִךְ:
«…ПО ПРАВУ ДОЧЕРЕЙ [ИЗРАИЛЯ]». 

– [это право на] пищу, одежду, супружеские отношения53.

  כְּמִשְׁפַּט הַבָּנוֹת.  שְׁאֵר כְּסוּת וְעוֹנָה (מכילתא):
10ЕСЛИ ЖЕ ОН ВОЗЬМЕТ СЕБЕ ДРУГУЮ, ТО ПУСТЬ НЕ ЛИШАЕТ ЕЕ ПИЩИ, ОДЕЖДЫ И БЛИЗОСТИ.   יאִם־אַחֶ֖רֶת יִקַּח־ל֑וֹ שְׁאֵרָ֛הּ כְּסוּתָ֥הּ וְעֹֽנָתָ֖הּ לֹ֥א יִגְרָֽע:
«ЕСЛИ ЖЕ ОН ВОЗЬМЕТ СЕБЕ ДРУГУЮ…» 

– наряду с ней.

  אִם־אַחֶרֶת יִקַּח־לוֹ.  עָלֶיהָ:
«…ПУСТЬ НЕ ЛИШАЕТ ЕЕ ПИЩИ, ОДЕЖДЫ И БЛИЗОСТИ». 

– [от причитающегося] рабыне, которую уже предназначил себе.

  שְׁאֵרָהּ כְּסוּתָהּ וְעֹֽנָתָהּ לֹא יִגְרָֽע.  מִן הָאָמָה שֶׁיָּעַד לוֹ כְבָר:
«…ПИЩИ…» 

– [слово שארה шеэра значит] ее пища55.

  שְׁאֵרָהּ.  מְזוֹנוֹת:
«…ОДЕЖДЫ…» 

– в прямом смысле этого слова56.

  כְּסוּתָהּ.  כְּמַשְׁמָעוֹ.
«…БЛИЗОСТИ». 

– супружеских отношений57.

  ענתה.  תַּשְׁמִישׁ (כתובות מ"ז):
11А ЕСЛИ ОН НЕ СДЕЛАЕТ ДЛЯ НЕЕ ЭТИ ТРИ ВЕЩИ, ТО ОНА ВЫХОДИТ [НА ВОЛЮ] ДАРОМ, БЕЗ ВЫКУПА.   יאוְאִ֨ם־שְׁלָשׁ־אֵ֔לֶּה לֹ֥א יַֽעֲשֶׂ֖ה לָ֑הּ וְיָֽצְאָ֥ה חִנָּ֖ם אֵ֥ין כָּֽסֶף:
«А ЕСЛИ ОН НЕ СДЕЛАЕТ ДЛЯ НЕЕ ЭТИ ТРИ [ВЕЩИ]…» 

– если не сделает одну из этих трех [вещей]. а что это за три [вещи]? [1] если он не предназначит ее себе [2] или своему сыну [3] или не вычтет из суммы ее выкупа [стоимость прожитых у него лет]58, то она выйдет на свободу [даром, без выкупа]. ведь он не взял ее в жены ни себе, ни своему сыну, а у нее самой нет средств выкупить себя59.

  וְאִם־שְׁלָשׁ־אֵלֶּה לֹא יַֽעֲשֶׂה לָהּ.  אִם אַחַת מִשְּׁלֹשׁ אֵלֶּה לֹא יַעֲשֶׂה לָהּ; וּמָה הֵן הַשָּׁלֹשׁ? יִיעָדֶנָּה לוֹ, אוֹ לִבְנוֹ, אוֹ יְגָרֵעַ מִפִּדְיוֹנָהּ וְתֵצֵא, וְזֶה לֹא יְעָדָהּ, לֹא לוֹ וְלֹא לִבְנוֹ, וְהִיא לֹא הָיָה בְיָדָהּ לִפְדּוֹת אֶת עַצְמָהּ:
«…ВЫХОДИТ [НА ВОЛЮ] ДАРОМ…» 

– [писание дало рабыне-еврейке] еще одну возможность освободиться, которой нет у раба-еврея. что же это за возможность? знай, что она выйдет, когда у нее появятся признаки [полового созревания], а пока эти знаки не появятся, она должна оставаться у него [у ее владельца]. но если еще до того, как появятся эти признаки, пройдут шесть лет [со времени ее продажи в рабство], она должна освободиться [в любом случае], как мы уже видели. как сказано: «[если продаст тебе себя твой брат] еврей или еврейка, то пусть служит он тебе шесть лет, [а в седьмой год отпусти его от себя на свободу]»60. для чего же тогда здесь сказано «выходит даром»? если еще до истечения шести лет у нее появятся признаки [полового созревания], она должна освободиться. но возможно, здесь идет речь о том, что она выйдет на свободу, [лишь] достигнув [половой] зрелости? поэтому [в дополнение к слову «даром»] в писании сказано «без выкупа» – чтобы указать и на выход на свободу по достижении [половой] зрелости. если бы не было сказано и то, и другое, мы бы сочли, что она может «выйти даром» [только] по достижении [половой] зрелости. поэтому и сказано как «даром», так и «без выкупа», чтобы не оставить места для споров61.

  וְיָֽצְאָה חִנָּם.  רִבָּה לָהּ יְצִיאָה לָזוֹ יוֹתֵר מִמַּה שֶּׁרִבָּה לָעֲבָדִים, וּמַה הִיא הַיְצִיאָה? לִמֶּדְךָ שֶׁתֵּצֵא בְסִימָנִין וְתִשְׁהֶה עִמּוֹ עוֹד עַד שֶׁתָּבִיא סִימָנִין, – וְאִם הִגִּיעוּ שֵׁשׁ שָׁנִים קֹדֶם סִימָנִין, כְּבָר לָמַדְנוּ שֶׁתֵּצֵא, שֶׁנֶּאֱמַר הָעִבְרִי אוֹ הָעִבְרִיָּה וַעֲבָדְךָ שֵׁשׁ שָׁנִים (דברים ט"ו) – וּמַהוּ הָאָמוּר כָּאן וְיָצְאָה חִנָּם? שֶׁאִם קָדְמוּ סִימָנִים לְשֵׁשׁ שָׁנִים תֵּצֵא בָהֵן. אוֹ אֵינוֹ אוֹמֵר שֶׁתֵּצֵא אֶלָּא בְּבַגְרוּת? תַּלְמוּד לוֹמָר אֵין כָּסֶף לְרַבּוֹת יְצִיאַת בַּגְרוּת; וְאִם לֹא נֶאֶמְרוּ שְׁנֵיהֶם הָיִיתִי אוֹמֵר וְיָצְאָה חִנָּם זוֹ בַגְרוּת, לְכָךְ נֶאֶמְרוּ שְׁנֵיהֶם שֶׁלֹּא לִתֵּן פִּתְחוֹן פֶּה לְבַעַל הַדִּין לַחֲלֹק (מכילתא):
12УДАРИВШИЙ ЧЕЛОВЕКА ТАК, ЧТО ТОТ УМРЕТ, ПУСТЬ БУДЕТ ПРЕДАН СМЕРТИ.   יבמַכֵּ֥ה אִ֛ישׁ וָמֵ֖ת מ֥וֹת יוּמָֽת:
«УДАРИВШИЙ ЧЕЛОВЕКА ТАК, ЧТО ТОТ УМРЕТ…» 

– немало всего написано [в торе] по поводу убийств. я объясню, зачем приведены все те [законы] смысл которых мне понятен.

  מַכֵּה אִישׁ וָמֵת.  כַּמָּה כְתוּבִים נֶאֶמְרוּ בְּפָרָשַׁת רוֹצְחִין, וּמַה שֶּׁבְּיָדִי לְפָרֵשׁ לָמָּה בָאוּ כֻלָּם, אֲפָרֵשׁ:
«УДАРИВШИЙ ЧЕЛОВЕКА ТАК, ЧТО ТОТ УМРЕТ…» 

– зачем это сказано? поскольку [в другом месте] говорится: «и когда ударит человек другого человека [букв. «всякую человеческую душу»] [он должен быть предан смерти]»63. [но если бы писание ограничилось только этим стихом,] я бы заключил, что [смертный приговор выносится] и за удар, который не повлек за собой гибели. поэтому в писании сказано: «кто ударит человека так, что тот умрет...», а если бы было сказано только «кто ударит человека так, что тот умрет», и не было бы сказано «и когда ударит...», я бы мог предположить, что наказанию подлежит лишь тот, кто убьет [взрослого] мужчину. откуда же [мы знаем о запрете на] убийство женщины или ребенка? сказано в писании: «и когда ударит человек всякую человеческую душу», – в том числе ребенка и женщину. а если бы было сказано [только] «кто ударит человека...», я бы заключил, что и малолетний, который ударит взрослого [так, что тот умер] подлежит наказанию. сказано в писании: «и когда ударит человек всякую человеческую душу...» – [взрослый] человек, а не ребенок. и еще, не относятся ли слова «и когда ударит человек всякую человеческую душу…» и к выкидышу [то есть к рожденным до срока из-за побоев и не выжившим детям, так что человек, виновный в их смерти, подлежит смерти]? [нет, ибо] сказано в писании: «кто ударит человека…» – [смертной казни подлежит] убийца того, кто может выжить и стать [взрослым] человеком [а рожденный преждевременно почти наверняка не выживет, и поэтому наказанием за его убийство не является смертная казнь]»64.

  מַכֵּה אִישׁ וָמֵת.  לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר וְאִישׁ כִּי יַכֶּה כָּל נֶפֶשׁ אָדָם (ויקרא כ"ד), שׁוֹמֵעַ אֲנִי הַכָּאָה בְלֹא מִיתָה, תַּלְמוּד לוֹמַר מַכֵּה אִישׁ וָמֵת – אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא בְּהַכָּאָה שֶׁל מִיתָה; וְאִם נֶאֱמַר מַכֵּה אִישׁ וְלֹא נֶאֱמַר וְאִישׁ כִּי יַכֶּה, הָיִיתִי אוֹמֵר אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיַּכֶּה אִישׁ, הִכָּה אֶת הָאִשָּׁה וְאֶת הַקָּטָן מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמָר כִּי יַכֶּה כָּל נֶפֶשׁ אָדָם – אֲפִלּוּ קָטָן וַאֲפִלּוּ אִשָּׁה; וְעוֹד, אִלּוּ נֶאֱמַר מַכֵּה אִישׁ, שׁוֹמֵעַ אֲנִי אֲפִלּוּ קָטָן שֶׁהִכָּה וְהָרַג יְהֵא חַיָּב, תַּלְמוּד לוֹמָר וְאִישׁ כִּי יַכֶּה, וְלֹא קָטָן שֶׁהִכָּה; וְעוֹד כִּי יַכֶּה כָּל נֶפֶשׁ אָדָם אֲפִלּוּ נְפָלִים בְּמַשְׁמָע, תַּלְמוּד לוֹמָר מַכֵּה אִישׁ, אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיַּכֶּה בֶן קַיָּמָא הָרָאוּי לִהְיוֹת אִישׁ (מכילתא):
13 НО ЕСЛИ ОН НЕ ПОДСТЕРЕГАЛ [ЖЕРТВУ], А [ЭТО] БОГ ПОДВЕЛ ЕМУ [ЖЕРТВУ] ПОД РУКУ, ТО Я НАЗНАЧУ ТЕБЕ МЕСТО, КУДА ЕМУ [СЛЕДУЕТ] БЕЖАТЬ.   יגוַֽאֲשֶׁר֙ לֹ֣א צָדָ֔ה וְהָֽאֱלֹהִ֖ים אִנָּ֣ה לְיָד֑וֹ וְשַׂמְתִּ֤י לְךָ֙ מָק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה:
«НО ЕСЛИ ОН НЕ ПОДСТЕРЕГАЛ [ЖЕРТВУ]…» 

– не устраивал засаду, не намеревался [убить].

  וַֽאֲשֶׁר לֹא צָדָה.  לֹא אָרַב לוֹ וְלֹא נִתְכַּוֵּן:
«…НЕ ПОДСТЕРЕГАЛ…» 

– [слово צדה цада] по смыслу подобно слову ארב арав, «устраивать засаду», «подстерегать». так, сказано: «…а ты выслеживаешь меня, чтобы отнять жизнь мою»67. но не может быть, чтобы слово צדה цада обозначало [охоту, подобно словам צד цад – «охотиться», ציד цаид – «дичь»:] «кто? где тот, кто наловил – הצד ѓацад – дичи – ציד цаид...»68 в корне глагола צד цад, означающего охоту на животных, отсутствует буква ה ѓей [в конце]. существительное, означающее охоту, – это ציד цаид, однако есть и существительное, [означающее «выслеживание», «пребывание в засаде»] צדייה цдия, и оно связано с глаголом צודה цоде, [означающим «устраивать засаду»], а существительное ציד цаид связано с глаголом צד цад, [означающим «охотиться»]. поэтому я считаю, что смысл этого слова [צדה цада] соответствует переводу [онкелоса] – («но если кто не устраивал засаду»). а менахем [бен сарук] относит это слово к категории צד ציד цад цаид, но я с ним не согласен. если надо отнести это слово [צדה цада] к какой-либо категории, связанной со словом צד цад, то предпочтительнее [поместить его в ту же категорию, что и] «…на стороне [צד цад] носимы будете…»69; «а я пущу три стрелы в ту сторону [צד цад]…»70; «и будет он говорить слова со стороны [לצד лецад] [противников] всевышнего…»71. так же и здесь: «но если он не подстерегал» – значит, не встал на сторону [צד цад] противников убитого. но это предположение вызывает сомнение [хотя оно и предпочтительней предложенного менахемом бен саруком]. в любом случае это слово [צדה цада] по смыслу подобно слову ארב орев – «устраивать засаду».

  צָדָה.  לְשׁוֹן אָרַב, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "וְאַתָּה צֹדֶה אֶת נַפְשִׁי" (שמואל א כ"ד); וְלֹא יִתָּכֵן לוֹמַר צָדָה לְשׁוֹן "הַצָּד צַיִד" (בראשית כ"ז), שֶׁצִּידַת חַיּוֹת אֵין נוֹפֵל ה"א בְּפֹעַל שֶׁלָּהּ, וְשֵׁם דָּבָר בָּהּ צַיִד, וְזֶה שֵׁם דָּבָר בּוֹ צְדִיָּה, וּפֹעַל שֶׁלּוֹ צוֹדֶה, וְזֶה הַפֹּעַל שֶׁלּוֹ צָד. וְאוֹמֵר אֲנִי פִּתְרוֹנוֹ כְּתַרְגּוּמוֹ – וּדְלָא כְמַן לֵהּ. וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ בְּחֵלֶק צָד צַיִד, וְאֵין אֲנִי מוֹדֶה לוֹ; וְאִם יֵשׁ לְחַבְּרוֹ בְּאַחַת מִמַּחְלָקוֹת שֶׁל צָד, נְחַבְּרֶנּוּ בְחֵלֶק "עַל צַד תִּנָּשֵׂאוּ" (ישעיהו ס"ו), "צִדָּה אוֹרֶה" (שמואל א כ'), "וּמִלִּין לְצַד עִלָּאָה יְמַלֵּל" (דניאל ז'), אַף כָּאן אֲשֶׁר לֹא צָדָה – לֹא צִדֵּד לִמְצֹא לוֹ שׁוּם צַד מִיתָה; וְאַף זֶה יֵשׁ לְהַרְהֵר עָלָיו, מִכָּל מָקוֹם לְשׁוֹן אוֹרֵב הוּא:
«…А [ЭТО] БОГ ПОДВЕЛ ЕМУ [ЖЕРТВУ] ПОД РУКУ…» 

– сделал так, что это с ним случилось [и тот невольно убил человека]. [слово אנה ина используется] в этом же значении [в следующих местах писания:] «не случится – תאנה теуне – с тобой беда…»72, «не случится – יאנה еуне – с праведным ничего неправедного…»73, «…он ищет лишь повод – מתאנה мит'ане– против меня»74 – то есть провоцирует, устраивает все так, чтобы я поступил соответствующим образом.

  וְהָֽאֱלֹהִים אִנָּה לְיָדוֹ.  זִמֵּן לְיָדוֹ, לְשׁוֹן "לֹא תְאֻנֶּה אֵלֶיךָ רָעָה" (תהילים צ"א), "לֹא יְאֻנֶּה לַצַּדִּיק כָּל אָוֶן" (משלי י"ב), "מִתְאַנֶּה הוּא לִי" (מלכים ב ה') – מִזְדַּמֵּן לִמְצֹא לִי עִלָּה:
«…А [ЭТО] БОГ ПОДВЕЛ ЕМУ [ЖЕРТВУ] ПОД РУКУ…» 

– почему была на то воля святого, благословен он? о подобном этому сказал [царь] давид: «как говорит древняя притча: “злодеяние исходит от злодеев”…»75. «древняя притча» – это тора, так как она [может быть названа] притчей святого, благословен он [и она] древнее мира. а где в торе сказано, что «злодеяние исходит от злодеев»? [в нашем стихе:] «а [это] бог подвел ему [жертву] под руку…» – что имеет в виду писание? [к примеру, рассмотрим следующий случай:] возьмем двух людей, один из которых убил по ошибке, а второй – умышленно, и в обоих случаях не было свидетелей происшедшего, и поэтому они не могли предстать перед судом. первому не грозит изгнание, а второму – смертная казнь. и тогда святой, благословен он, устраивает так, что оба они оказываются на одном постоялом дворе. умышленно убивший сидит под лестницей, а нечаянный убийца взбирается по ней. он падает вниз и [при падении невольно] убивает убийцу. но на этот раз есть свидетели происшествия, и этот человек вынужден отправиться в изгнание [в город-убежище]. итак, [каждый получил по заслугам:] убивший по ошибке был изгнан, а убивший злонамеренно – погиб76.

  וְהָֽאֱלֹהִים אִנָּה לְיָדוֹ.  וְלָמָּה תֵצֵא זֹאת מִלְּפָנָיו? הוּא שֶׁאָמַר דָּוִד "כַּאֲשֶׁר יֹאמַר מְשַׁל הַקַּדְמֹנִי מֵרְשָׁעִים יֵצֵא רֶשַׁע" (שמואל א כ"ד); וּמְשַׁל הַקַּדְמוֹנִי הִיא הַתּוֹרָה, שֶׁהִיא מְשַׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁהוּא קַדְמוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם; וְהֵיכָן אָמְרָה תוֹרָה מֵרְשָׁעִים יֵצֵא רֶשַׁע? וְהָאֱלֹהִים אִנָּה לְיָדוֹ. בַּמֶּה הַכָּתוּב מְדַבֵּר? בִּשְׁנֵי בְנֵי אָדָם, אֶחָד הָרַג שׁוֹגֵג וְאֶחָד הָרַג מֵזִיד, וְלֹא הָיוּ עֵדִים בַּדָּבָר שֶׁיָּעִידוּ, זֶה לֹא נֶהֱרַג, וְזֶה לֹא גָלָה, וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְזַמְּנָן לְפֻנְדָק אֶחָד, זֶה שֶׁהָרַג בְּמֵזִיד יוֹשֵׁב תַּחַת הַסֻּלָּם וְזֶה שֶׁהָרַג שׁוֹגֵג עוֹלֶה בַּסֻּלָּם וְנוֹפֵל עַל זֶה שֶׁהָרַג בְּמֵזִיד וְהוֹרְגוֹ, וְעֵדִים מְעִידִים עָלָיו וּמְחַיְּבִים אוֹתוֹ לִגְלוֹת, נִמְצָא זֶה שֶׁהָרַג בְּשׁוֹגֵג גּוֹלֶה, וְזֶה שֶׁהָרַג בְּמֵזִיד נֶהֱרָג (מכות י'):
«…Я НАЗНАЧУ ТЕБЕ МЕСТО…» 

– даже в пустыне [было место] куда можно было бежать [случайному убийце]. где же он мог найти убежище? в лагере левитов77.

  וְשַׂמְתִּי לְךָ מָקוֹם.  אַף בַּמִּדְבָּר, שֶׁיָּנוּס שָׁמָּה, וְאֵי זֶה מָקוֹם קוֹלְטוֹ? זֶה מַחֲנֵה לְוִיָּה (מכילתא):
14 ЕСЛИ ЖЕ КТО-ТО УМЫШЛЕННО УМЕРТВИТ СВОЕГО БЛИЖНЕГО, ТО И ОТ МОЕГО ЖЕРТВЕННИКА БЕРИ ЕГО НА СМЕРТЬ.   ידוְכִֽי־יָזִ֥ד אִ֛ישׁ עַל־רֵעֵ֖הוּ לְהָרְג֣וֹ בְעָרְמָ֑ה מֵעִ֣ם מִזְבְּחִ֔י תִּקָּחֶ֖נּוּ לָמֽוּת:
«ЕСЛИ ЖЕ КТО-ТО УМЫШЛЕННО УМЕРТВИТ…» 

– почему это сказано? [ведь ранее уже] говорится: «ударивший человека [так, что тот умрет, пусть будет предан смерти]». но я мог бы подумать, что даже [убийца, жертвой которого был] идолопоклонник, или врач, приведший к смерти [больного], или исполнитель приговора суда, который, осуществляя [телесное наказание в] «сорок ударов», убил [преступника], или отец, который [наказывая] ударил сына [и непреднамеренно убил его] или учитель, подвергнувший наказанию ученика [и случайно убивший его], а также убивший по ошибке [человека вместо животного или одного человека вместо другого]79, [– во всех этих и подобных им случаях должны быть казнены]. [поэтому и] говорит писание: «если же кто намеренно умертвит» – [именно намеренно,] а не по ошибке80. «…своего ближнего…» – это [правило] не распространяется на идолопоклонника. «…умышленно умертвит своего ближнего…» – это исключает исполнителя приговора суда [невольно убившего преступника, подвергая его телесному наказанию], врача [приведшего к смерти больного], а также того, кто наказал сына или ученика [и непреднамеренно убил их]. хотя в их поступках и есть умысел, они не являются преступными81.

  וְכִֽי־יָזִד.  לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר מַכֵּה אִישׁ וְגוֹ' שׁוֹמֵעַ אֲנִי אֲפִלּוּ גּוֹי, וְרוֹפֵא שֶׁהֵמִית וּשְׁלִיחַ בֵּית דִּין שֶׁהֵמִית בְּמַלְקוּת אַרְבָּעִים, וְהָאָב הַמַּכֶּה אֶת בְּנוֹ וְהָרַב הָרוֹדֶה אֶת תַּלְמִידוֹ, וְהַשּׁוֹגֵג, תַּלְמוּד לוֹמָר וְכִי יָזִד – וְלֹא שׁוֹגֵג, עַל רֵעֵהוּ – וְלֹא עַל גּוֹי, לְהָרְגוֹ בְעָרְמָה – וְלֹא שְׁלִיחַ בֵּית דִּין וְהָרוֹפֵא וְרוֹדֶה בְנוֹ וְתַלְמִידוֹ, שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁהֵם מְזִידִין אֵין מַעֲרִימִין (מכילתא):
«…ОТ МОЕГО ЖЕРТВЕННИКА…» 

– [даже] если убийца священник и намеревается совершить служение, его [все равно] следует забрать [для осуждения] на смерть82.

  מֵעִם מִזְבְּחִי.  אִם הָיָה כֹהֵן וְרוֹצֶה לַעֲבֹד עֲבוֹדָה תִּקָּחֶנוּ לָמוּת (יומא פ"ה):
15И УДАРИВШЕГО ОТЦА И МАТЬ НАДО ПРЕДАТЬ СМЕРТИ.   טווּמַכֵּ֥ה אָבִ֛יו וְאִמּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת:
«И УДАРИВШЕГО ОТЦА И МАТЬ…» 

– как известно84, тот, кто причинил увечье ближнему, выплачивает ему [денежную компенсацию], но не приговаривается к смерти. поэтому необходимо было уточнить, что тот, кто ударит своего родителя [все же] подлежит смертной казни85. но [при этом] он несет ответственность только за такой удар, который приводит к ранению86.

  וּמַכֵּה אָבִיו וְאִמּוֹ.  לְפִי שֶׁלִּמְּדָנוּ עַל הַחוֹבֵל בַּחֲבֵרוֹ שֶׁהוּא בְתַשְׁלוּמִין וְלֹא בְמִיתָה, הֻצְרַךְ לוֹמַר עַל הַחוֹבֵל בְּאָבִיו שֶׁהוּא בְמִיתָה, וְאֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא בְהַכָּאָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ חַבּוּרָה (סנהדרין פ"ה):
«…ОТЦА И МАТЬ…» 

– [или] его, или ее87.

  אָבִיו וְאִמּוֹ.  אוֹ זֶה אוֹ זֶה:
«…ПРЕДАТЬ СМЕРТИ». 

– удушить.

  מוֹת יוּמָֽת.  בְּחֶנֶק (מכילתא):
16И ПОХИТИВШЕГО ЧЕЛОВЕКА И ПРОДАВШЕГО ЕГО, ЕСЛИ ТОТ БУДЕТ НАЙДЕН В ЕГО РУКАХ, НАДО ПРЕДАТЬ СМЕРТИ.   טזוְגֹנֵ֨ב אִ֧ישׁ וּמְכָר֛וֹ וְנִמְצָ֥א בְיָד֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת:
«И ПОХИТИВШЕГО ЧЕЛОВЕКА И ПРОДАВШЕГО ЕГО…» 

– почему это сказано? потому что [в писании] говорится: «если объявится человек, похитивший кого-либо из своих братьев…»90, – и там сказано только: «איש иш – человек, похитивший...» откуда же мы знаем, что и женщине, и бесполому, и гермафродиту [запрещено похищать людей]? [поскольку] сказано: «…похитившего человека и продавшего его…» но здесь также сказано: «похитит человека – איש иш». а откуда нам известно, что женщину также запрещено красть? [поскольку] сказано: «похитил кого-либо». поэтому оба эти места [в писании] необходимы: то, чего недостает в одном из них, объясняется в другом91.

  וְגֹנֵב אִישׁ וּמְכָרוֹ.  לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר כִּי יִמָּצֵא אִישׁ גּוֹנֵב נֶפֶשׁ מֵאֶחָיו (דברים כ"ד), אֵין לִי אֶלָּא אִישׁ שֶׁגָּנַב נֶפֶשׁ, אִשָּׁה אוֹ טֻמְטוּם אוֹ אַנְדְּרוֹגִינוֹס שֶׁגָּנְבוּ מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמָר וְגֹנֵב אִישׁ וּמְכָרוֹ. וּלְפִי שֶׁנֶּאֱ' כָּאן וְגֹנֵב אִישׁ, אֵין לִי אֶלָּא גּוֹנֵב אִישׁ, גּוֹנֵב אִשָּׁה מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמָר גֹּנֵב נֶפֶשׁ, לְכָךְ הֻצְרְכוּ שְׁנֵיהֶם, מַה שֶּׁחִסֵּר זֶה גִּלָּה זֶה (סנהדרין שם):
«…ЕСЛИ ТОТ БУДЕТ НАЙДЕН В ЕГО РУКАХ…» 

– свидетели должны видеть, что он похитил человека, что продал его и что проданный находился у него перед осуществлением сделки.

  וְנִמְצָא בְיָדוֹ.  שֶׁרָאוּהוּ עֵדִים שֶׁגְּנָבוֹ וּמְכָרוֹ, וְנִמְצָא כְבָר בְּיָדוֹ קֹדֶם מְכִירָה (שם):
«…ДОЛЖЕН БЫТЬ КАЗНЕН». 

– удушен. каждая казнь, упомянутая в торе без [дополнительного] разъяснения, – это удушение92. тора прерывает ход повествования и вставляет [повеление в отношении того], кто похитил человека, между «ударивший отца и мать» и «проклинающий отца и мать». я думаю, что именно поэтому есть спор между мудрецами, в котором один полагает, что оскорбление [можно] уподобить удару, а другой считает, что нет [подтверждая свою точку зрения разделяющим эти две темы стихом о похитителе людей]93.

  מוֹת יוּמָֽת.  בְּחֶנֶק; כָּל מִיתָה הָאֲמוּרָה בַתּוֹרָה סְתָם חֶנֶק הִיא (וְהִפְסִיק הָעִנְיָן וְכָתַב וְגֹנֵב אִישׁ בֵּין מַכֵּה אָבִיו וְאִמּוֹ לִמְקַלֵּל אָבִיו, וְנִרְאֶה לִי הַיְנוּ פְּלוּגְתָּא, דְּמַר סָבַר מַקְּשִׁינַן הַכָּאָה לִקְלָלָה וּמַר סָבַר לָא מַקְּשִׁינַן (שם)):
17И ПРОКЛИНАЮЩЕГО ОТЦА И МАТЬ НАДО ПРЕДАТЬ СМЕРТИ.   יזוּמְקַלֵּ֥ל אָבִ֛יו וְאִמּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת:
«И ПРОКЛИНАЮЩЕГО ОТЦА И МАТЬ…» 

– зачем это сказано? ведь [далее] говорится: «любой человек – (איש איש), – проклинающий своего отца [и свою мать, должен быть предан смерти]…»95. но там речь идет только о [взрослом] мужчине. откуда же нам известно, что и женщина, проклинающая отца [или мать, подлежит наказанию]? сказано [в этом стихе:] «и проклинающего отца [и мать]». и здесь нет разницы между мужчиной и женщиной. но зачем же тогда написано также «любой человек, проклинающий...»? чтобы исключить [из числа наказуемых несовершеннолетнего] ребенка96.

  וּמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ.  לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁהוּא אוֹמֵר אִישׁ אִישׁ אֲשֶׁר יְקַלֵּל אֶת אָבִיו (ויקרא כ'), אֵין לִי אֶלָּא אִישׁ שֶׁקִּלֵּל אֶת אָבִיו, אִשָּׁה שֶׁקִּלְּלָה אֶת אָבִיהָ מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמָר וּמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ סְתָם, בֵּין אִישׁ וּבֵין אִשָּׁה, אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר אִישׁ אֲשֶׁר יְקַלֵּל? לְהוֹצִיא אֶת הַקָּטָן (מכילתא):
«…ПРЕДАТЬ СМЕРТИ». 

– забросав камнями. [таково общее правило:] всюду, где говорится «его кровь на нем», имеется в виду казнь посредством забрасывания камнями. а основой для этого [утверждения] является сказанное: «…пусть их забросают камнями, их кровь в них»97. и о том, кто проклинает отца [или мать, также] сказано: «…его кровь в нем»98 99.

  מוֹת יוּמָֽת.  בִּסְקִילָה; וְכָל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר דָּמָיו בּוֹ בִּסְקִילָה, וּבִנְיַן אָב לְכֻלָּם בָּאֶבֶן יִרְגְּמוּ אֹתָם דְּמֵיהֶם בָּם (ויקרא כ'), וּבִמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ נֶאֱמַר דָּמָיו בּוֹ:
18 ЕСЛИ ЛЮДИ ПОССОРЯТСЯ И ОДИН ЧЕЛОВЕК УДАРИТ ДРУГОГО КАМНЕМ ИЛИ КУЛАКОМ И ТОТ НЕ УМРЕТ, А СЛЯЖЕТ В ПОСТЕЛЬ,   יחוְכִֽי־יְרִיבֻ֣ן אֲנָשִׁ֔ים וְהִכָּה־אִישׁ֙ אֶת־רֵעֵ֔הוּ בְּאֶ֖בֶן א֣וֹ בְאֶגְרֹ֑ף וְלֹ֥א יָמ֖וּת וְנָפַ֥ל לְמִשְׁכָּֽב:
«ЕСЛИ ЛЮДИ ПОССОРЯТСЯ…» 

– зачем это говорится? из сказанного [ниже] «глаз за глаз»101 мы узнаем только о необходимости выплаты [компенсации] при членовредительстве, но не о необходимости возмещения убытков из-за простоя в работе и оплаты стоимости лечения. поэтому этот раздел необходим102.

  וְכִֽי־יְרִיבֻן אֲנָשִׁים.  לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר עַיִן תַּחַת עַיִן, לֹא לָמַדְנוּ אֶלָּא דְּמֵי אֵבָרָיו אֲבָל שֶׁבֶת וְרִפּוּי לֹא לָמַדְנוּ, לְכָךְ נֶאֶמְרָה פָּרָשָׁה זוֹ:
«…А СЛЯЖЕТ В ПОСТЕЛЬ». 

– [это надо понимать] согласно переводу [онкелоса:] ויפל לבוטלן веипель левутлан – [что означает] болезнь не давала ему работать.

  וְנָפַל לְמִשְׁכָּֽב.  כְּתַרְגּוּמוֹ וְיִפֵּל לְבוּטְלָן – לְחֹלִי שֶׁמְּבַטְּלוֹ מִמְּלַאכְתּוֹ:
19ТО ЕСЛИ ОН ВСТАНЕТ [ПОСЛЕ БОЛЕЗНИ] И БУДЕТ ХОДИТЬ ПО УЛИЦЕ С ПОМОЩЬЮ ЕГО ОПОРЫ, УДАРИВШИЙ БУДЕТ ЧИСТ, ПУСТЬ ТОЛЬКО ЗАПЛАТИТ ЗА ПРОСТОЙ В ЕГО РАБОТЕ И ВЫЛЕЧИТ ЕГО ПОЛНОСТЬЮ.   יטאִם־יָק֞וּם וְהִתְהַלֵּ֥ךְ בַּח֛וּץ עַל־מִשְׁעַנְתּ֖וֹ וְנִקָּ֣ה הַמַּכֶּ֑ה רַ֥ק שִׁבְתּ֛וֹ יִתֵּ֖ן וְרַפֹּ֥א יְרַפֵּֽא:
«…С ПОМОЩЬЮ ЕГО ОПОРЫ…» 

– самостоятельно и выздоровев104.

  עַל־מִשְׁעַנְתּוֹ.  עַל בֻּרְיוֹ וְכֹחוֹ (מכילתא):
«…УДАРИВШИЙ БУДЕТ ЧИСТ…» 

– а [разве, если бы в торе не было этого стиха,] ты бы мог подумать, что тот, кто не убивал, будет казнен?! но сказанное учит тому, что виновный должен находиться под стражей, пока не станет ясно, вылечился ли пострадавший. когда же тот встанет с постели и будет самостоятельно ходить, можно очистить обидчика [от его вины] но до этого он не будет очищен105.

  וְנִקָּה הַמַּכֶּה.  וְכִי תַעֲלֶה עַל דַּעְתְּךָ שֶׁיֵּהָרֵג זֶה שֶׁלֹּא הָרַג? אֶלָּא לִמֶּדְךָ כָאן שֶׁחוֹבְשִׁים אוֹתוֹ עַד שֶׁנִּרְאֶה אִם יִתְרַפֵּא זֶה; וְכֵן מַשְׁמָעוֹ: כְּשֶׁקָּם זֶה וְהוֹלֵךְ עַל מִשְׁעַנְתּוֹ אָז נִקָּה הַמַּכֶּה, אֲבָל עַד שֶׁלֹּא יָקוּם זֶה לֹא נִקָּה הַמַּכֶּה (כתובות ל"ג):
«…ЗА ПРОСТОЙ В ЕГО РАБОТЕ…» 

– [имеется в виду] простой в его работе в результате болезни, [вызванной травмой], если он лишился руки или ноги. ущерб, причиненный простоем в работе вследствие болезни, определяют, как если бы он был сторожем [огорода с] кабачками: ведь он, даже встав с постели, не будет пригоден для тех ремесел, где нужно задействовать обе руки или ноги. но за прямой ущерб обидчик платит ему [отдельно] как сказано: «руку за руку, ногу за ногу»106 107.

  רַק שִׁבְתּוֹ.  בִּטּוּל מְלַאכְתּוֹ מֵחֲמַת הַחֹלִי; אִם קָטַע יָדוֹ אוֹ רַגְלוֹ, רוֹאִין בִּטּוּל מְלַאכְתּוֹ מֵחֲמַת הַחֹלִי כְאִלּוּ שׁוֹמֵר קִשּׁוּאִין, שֶׁהֲרֵי אַף לְאַחַר הַחֹלִי אֵינוֹ רָאוּי לִמְלֶאכֶת יָד וָרֶגֶל, וְהוּא כְבָר נָתַן לוֹ מֵחֲמַת נִזְקוֹ דְּמֵי יָדוֹ וְרַגְלוֹ, שֶׁנֶּ' יָד תַּחַת יָד רֶגֶל תַּחַת רָגֶל:
«…И ВЫЛЕЧИТ ЕГО ПОЛНОСТЬЮ». 

– [это надо понимать] согласно переводу [онкелоса:] оплатит лечение.

  וְרַפֹּא יְרַפֵּֽא.  כְּתַרְגּוּמוֹ – יְשַׁלֵּם שְׂכַר הָרוֹפֵא: