Шмот Глава 27
1 И СДЕЛАЙ ЖЕРТВЕННИК ИЗ ДЕРЕВА ШИТИМ, ПЯТЬ ЛОКТЕЙ ДЛИНОЙ И ПЯТЬ ЛОКТЕЙ ШИРИНОЙ, ЖЕРТВЕННИК ДОЛЖЕН БЫТЬ ЧЕТЫРЕХУГОЛЬНЫМ, И ТРИ ЛОКТЯ ЕГО ВЫСОТА. | אוְעָשִׂ֥יתָ אֶת־הַמִּזְבֵּ֖חַ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים חָמֵשׁ֩ אַמּ֨וֹת אֹ֜רֶךְ וְחָמֵ֧שׁ אַמּ֣וֹת רֹ֗חַב רָב֤וּעַ יִֽהְיֶה֙ הַמִּזְבֵּ֔חַ וְשָׁל֥שׁ אַמּ֖וֹת קֹֽמָתֽוֹ: | |
и три локтя его высота ». – по словам рабби йеѓуды, это надо понимать буквально: [высота всего жертвенника составляла три локтя]. а рабби йосе го- ворит: здесь сказано [о жертвеннике] «квадратный», и о внутреннем жертвеннике [золотом, для воскурений] сказано «квадратный»1. [в их описании употреблены одинаковые выражения, значит, согласно принципам толкования торы], так же, как там высота [жертвенника] вдвое больше его длины [и ширины]2, так и тут высота вдвое больше длины. но тогда к чему относятся слова «и три локтя его высота»? это сказано о расстоянии от обвода [вокруг жертвенника]3 до верха [жертвенника]4. |
||
2 И СДЕЛАЙ ЕГО РОГА НА ЧЕТЫРЕХ ЕГО УГЛАХ, ИЗ НЕГО САМОГО ДОЛЖНЫ БЫТЬ ЕГО РОГА, И ПОКРОЙ ЕГО МЕДЬЮ. | בוְעָשִׂ֣יתָ קַרְנֹתָ֗יו עַ֚ל אַרְבַּ֣ע פִּנֹּתָ֔יו מִמֶּ֖נּוּ תִּֽהְיֶ֣יןָ קַרְנֹתָ֑יו וְצִפִּיתָ֥ אֹת֖וֹ נְחֽשֶׁת: | |
– не делай их отдельно, с тем чтобы потом присоединить к нему. |
||
– [медь символизирует и] искупает [грех] наглости [букв. – твердолобости], о которой сказано: «…и лоб твой – медный»5 6. |
||
3И СДЕЛАЙ К НЕМУ ГОРШКИ, ЧТОБЫ УБИРАТЬ С НЕГО ЗОЛУ, И ЕГО СОВКИ, И ЕГО ЧАШИ, И ЕГО ВИЛЫ, И ЕГО ЖАРОВНИ, ВСЕМ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТЯМ СДЕЛАЙ ИЗ МЕДИ. | גוְעָשִׂ֤יתָ סִּֽירֹתָיו֙ לְדַשְּׁנ֔וֹ וְיָעָיו֙ וּמִזְרְקֹתָ֔יו וּמִזְלְגֹתָ֖יו וּמַחְתֹּתָ֑יו לְכָל־כֵּלָ֖יו תַּֽעֲשֶׂ֥ה נְחֽשֶׁת: | |
– [это были емкости] вроде котлов. |
||
– в эти [горшки] собирали золу, и [именно] так перевел онкелос – למספי קטמיה лемисфей китмей «собирать золу». есть в еврейском языке слова, которые одновременно имеют два противоположных значения. например, [в следующих стихах употреблены глаголы от корня שרש шрш]: ותשרש ваташреш – «и пустила корни»7, «глупец משריש машриш – укоренившийся, упрямый»8. и [тот же глагол означает противоположное]: «…и весь мой урожай תשרש тешареш – вырывает с корнем»9. так же [употреблен корень в противоположных значениях в стихах] «בסעיפיה бисеифеѓа – на ветвях плодоносящих»10 и [в обратном значении]: « מסעף месаэф – отсекает ветви»11, [и так же употреблен корень עצם аин цади мем – «крепкий», «кость» в значении, противоположном основному]: «…а последний сломал ему кости – עצמו ицмо…»12, – так же [употреблен корень в противоположных значениях в стихах] «…ויסקלהו ваискелуѓу – и побили его камнями…»13 и [в обратном значении]: «…סקלו саклу – освободите от камней…»14 так же и здесь [в рассматриваемом стихе] לדשנו лидашно означает [не «утучнять», «удобрять», как в других стихах15, а]«убрать золу», на французском языке – escendrer. |
||
– [это слово следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом. онкелос переводит слово יעיו яав как – «его совки». эти совки, [предназначенные для сбора золы], подобны крышкам для котелков из тонкого металла, с ручкой, и называются на французском языке vadil [совок]. |
||
– [эти чаши были предназначены] для сбора крови жертв. |
||
– изогнутые крючья; их вонзали в мясо и переворачивали [его] ими на углях костра [на жертвеннике], чтобы оно сгорало быстрее. на французском языке они называются crocins [крючья], а на языке мудрецов – צנוריות цинорийот16. |
||
– [это] емкости, в которые собирали угли с жертвенника, чтобы переносить их на внутренний жертвенник воскурений. они назывались מחתות махтот, это слово от того же корня, что и לחתות лахтот – «выгребать огонь из очага»17, то есть брать огонь с того места, где он горит. и так же сказано: «сгребет ли – היחתה ѓаяхте – человек огонь себе за пазуху?..»18 |
||
– [это] следует понимать как «все его принадлежности». |
||
4 И СДЕЛАЙ К НЕМУ РЕШЕТКУ СЕТЧАТОЙ РАБОТЫ ИЗ МЕДИ, И НА РЕШЕТКЕ СДЕЛАЙ ЧЕТЫРЕ МЕДНЫХ КОЛЬЦА НА ЧЕТЫРЕХ КОНЦАХ ЕЕ. | דוְעָשִׂ֤יתָ לּוֹ֙ מִכְבָּ֔ר מַֽעֲשֵׂ֖ה רֶ֣שֶׁת נְח֑שֶׁת וְעָשִׂ֣יתָ עַל־הָרֶ֗שֶׁת אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת נְח֔שֶׁת עַ֖ל אַרְבַּ֥ע קְצוֹתָֽיו: | |
– [это слово от того же] корня, что и כברה квара «решето», crible на французском языке. на жертвенник надевалась [медная] решетка с множеством отверстий. порядок слов в этом стихе изменен, и вот как следует его понимать: «сделай к нему решетку из меди сетчатой работы». |
||
5 И ПОМЕСТИ ЕЕ ПОД ОБВОДОМ ЖЕРТВЕННИКА СНИЗУ, ЧТОБЫ СЕТКА ДОХОДИЛА ДО ПОЛОВИНЫ ЖЕРТВЕННИКА. | הוְנָֽתַתָּ֣ה אֹתָ֗הּ תַּ֛חַת כַּרְכֹּ֥ב הַמִּזְבֵּ֖חַ מִלְּמָ֑טָּה וְהָֽיְתָ֣ה הָרֶ֔שֶׁת עַ֖ד חֲצִ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ: | |
– борозда по периметру. все, что окружает [нечто] по всему периметру, называется כרכוב карков. так мы учили в главе ѓа-коль шохатим21: «вот что называют заготовкой для изготовления деревянных сосудов: все те [изделия], которые предстоит отшлифовать и לכרכב лехаркев – стянуть ободом». подобно этому прорезают круглые борозды на досках, из которых собирают сундуки и деревянные скамейки22. точно так же сделали борозду шириной в локоть по всему периметру жертвенника в его стенках для красоты. [ее нижняя кромка] была на высоте в шесть локтей. это [объяснение] соответствует словам тех, кто говорит, что высота жертвенника вдвое больше его длины23. а как же я могу понять [слова их оппонентов] «…три локтя его высота»?24 от верхнего края обвода до верха [жертвенника]. а что касается дорожки, по которой ходили вокруг [жертвенника] священнослужители, [тоже называемой в талмуде карков], то она была на верхней [плоскости] жертвенника внутри [контура, ограниченного четырьмя] рогами. и так сказано в [трактате] звахим: «что такое карков? от рога до рога шириной в локоть, а внутри него [еще место шириной] в локоть для прохода священнослужителей»25. эти два локтя называются карков. [существование верхнего каркова доказывается тем, что в писании дважды] сказано «под карковом жертвенника снизу»26; [из смысла этих стихов] следует, что карков расположен на стенке, а решетка, надетая на жертвенник, находилась ниже него, [и тогда непонятно, где располагался второй карков]. [один из мудрецов] объяснил, что [на жертвеннике] было два каркова: один для красоты [на стенке], а другой для священнослужителей, чтобы не оступились, [обходя по верху жертвенник]. то углубление, которое на стенке, было украшением, и ниже него [на жертвенник] была надета решетка в локоть шириной, [нижний край которой] доходил до половины [высоты] жертвенника. эта отметка середины была знаком для различия «верхней» и «нижней» крови. а [когда был построен] вечный дом, [иерусалимский храм], ту же функцию выполняла красная полоска, [опоясывавшая жертвенник] на половине [его высоты]27. а пандус, по которому поднимались [на жертвенник], не упомянут здесь, но мы можем сделать вывод о нем из стихов «жертвенник из земли сделай мне…»28, «и не поднимайся на мой жертвенник по ступеням…»29 – не строй для подъема на жертвенник лестницу, но только гладкий пандус. отсюда мы узнали, что к жертвеннику вел пандус. так сказано в мехильте30. земляной жертвенник – то же самое, что и медный, просто его полость засыпали землей на стоянках. пандус находился с южной стороны жертвенника, [и он не примыкал вплотную к жертвеннику, а] отстоял от него на толщину волоса, а нижний его конец на локоть не доходил до южной завесы, [ограждающей] двор. так выходит по расчету тех, кто считает, что жертвенник был в десять локтей высотой. а если принять слова тех, кто считал, что он был высотой всего в три локтя, как и написано, выходит, что длина пандуса составляла только десять локтей. так я читал в «мишне о сорока девяти измерениях»31. а то, что пандус был отдален от жертвенника на толщину волоса, выводят в талмуде32 из сказанного в торе. |
||
6 И СДЕЛАЙ ШЕСТЫ ДЛЯ ЖЕРТВЕННИКА, ШЕСТЫ ИЗ ДЕРЕВА ШИТИМ, И ПОКРОЙ ИХ МЕДЬЮ, | ווְעָשִׂ֤יתָ בַדִּים֙ לַמִּזְבֵּ֔חַ בַּדֵּ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם נְחֽשֶׁת: | |
7 ЧТОБЫ ЕГО ШЕСТЫ ПРОДЕВАЛИСЬ В КОЛЬЦА И БЫЛИ ШЕСТЫ ПО ОБЕИМ СТОРОНАМ ЖЕРТВЕННИКА, ЧТО- БЫ НЕСТИ ЕГО. | זוְהוּבָ֥א אֶת־בַּדָּ֖יו בַּטַּבָּעֹ֑ת וְהָי֣וּ הַבַּדִּ֗ים עַל־שְׁתֵּ֛י צַלְעֹ֥ת הַמִּזְבֵּ֖חַ בִּשְׂאֵ֥ת אֹתֽוֹ: | |
– [шесты продевали] в четыре кольца, прикрепленных к решетке. |
||
8 ПОЛЫМ, ДОЩАТЫМ СДЕЛАЙ ЕГО; КАК ПОКАЗАНО ТЕБЕ НА ГОРЕ, ТАК ПУСТЬ И СДЕЛАЮТ. | חנְב֥וּב לֻחֹ֖ת תַּֽעֲשֶׂ֣ה אֹת֑וֹ כַּֽאֲשֶׁ֨ר הֶרְאָ֥ה אֹֽתְךָ֛ בָּהָ֖ר כֵּ֥ן יַֽעֲשֽׂוּ: | |
– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом «полость из досок». [жертвенник был сделан из досок дерева шитим с полостью внутри, а не из цельного дерева пять на пять локтей, подобно колоде, [выдолбленной изнутри]. |