Бытие Глава 49
1И ПРИЗВАЛ ЯАКОВ СВОИХ СЫНОВЕЙ, И СКАЗАЛ: «СОБЕРИТЕСЬ, И Я СООБЩУ ВАМ, ЧТО СЛУЧИТСЯ С ВАМИ В ГРЯДУЩИЕ ВРЕМЕНА. | אוַיִּקְרָ֥א יַֽעֲקֹ֖ב אֶל־בָּנָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הֵאָֽסְפוּ֙ וְאַגִּ֣ידָה לָכֶ֔ם אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִקְרָ֥א אֶתְכֶ֖ם בְּאַֽחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים: | |
– он пожелал раскрыть [им] срок конечного избавления, однако шхина устранилась от него, и он стал говорить другое1. |
||
2 СОЙДИТЕСЬ И СЛУШАЙТЕ, СЫНЫ ЯАКОВА, И ПОСЛУШАЙТЕ ИЗРАИЛЯ, ОТЦА ВАШЕГО. | בהִקָּֽבְצ֥וּ וְשִׁמְע֖וּ בְּנֵ֣י יַֽעֲקֹ֑ב וְשִׁמְע֖וּ אֶל־יִשְׂרָאֵ֥ל אֲבִיכֶֽם: | |
3 РЕУВЕН, ПЕРВЕНЕЦ ТЫ МОЙ, МОЯ КРЕПОСТЬ И НАЧАЛО МОЕЙ СИЛЫ, ПРЕВОСХОДСТВО ВЕЛИЧИЯ И ПРЕВОСХОДСТВО МОГУЩЕСТВА. | גרְאוּבֵן֙ בְּכֹ֣רִי אַ֔תָּה כֹּחִ֖י וְרֵאשִׁ֣ית אוֹנִ֑י יֶ֥תֶר שְׂאֵ֖ת וְיֶ֥תֶר עָֽז: | |
– это первая капля [семени], поскольку прежде [до зачатия реувена] у него ни разу не было семяизвержения2. |
||
– [слово אוני они] означает то же, что и כוחי кохи – «моя сила». подобно [сказанному]: «…обрел себе мощь – און он…»3, «…от великого силой – אונים оним…»4, «и немощному – אונים оним»5. |
||
– ты должен был бы превзойти своих братьев [как первенец], приняв на себя [во-первых] священное служение, [в которое входит] נשיאת כפיים нсият капаим – «воздевание рук при благословении». [это слово родственно слову שאת6 сеэт…]7 |
||
– […а во-вторых] царскую власть. подобно этому: «…и даст могущество – עוז оз – своему царю…»8,. а по какой причине ты растерял все это [преимущество перед братьями]? [эта причина приведена далее.] |
||
4 БЕЗУДЕРЖНЫЙ, КАК ВОДЫ, ТЫ НЕ БУДЕШЬ ИМЕТЬ ПРЕИМУЩЕСТВА, ПОСКОЛЬКУ ТЫ ВЗОШЕЛ НА ЛОЖЕ ТВОЕГО ОТЦА, ОСКВЕРНИЛ ТОГДА ВОСХОДИВШЕГО НА МОЮ ПОСТЕЛЬ. | דפַּ֤חַז כַּמַּ֨יִם֙ אַל־תּוֹתַ֔ר כִּ֥י עָלִ֖יתָ מִשְׁכְּבֵ֣י אָבִ֑יךָ אָ֥ז חִלַּ֖לְתָּ יְצוּעִ֥י עָלָֽה: | |
– «[поскольку ты был] безудержен, поспешив разгневаться, уподобившись бурно текущим водам, ты не будешь иметь преимущества [перед братьями]». |
||
– «ты не получишь все эти преимущества [перед братьями], которые [по праву твоего первородства изначально] предназначались тебе. а в чем [заключается] твоя безудержность?» |
||
9, осквернил…» – «[ты осквернил] того, кто возносился над моим ложем. это божественное присутствие, которое обычно пребывало над моим ложем»10. [слово פחז пахаз –] это имя существительное [«безудержность»], поэтому ударение падает на первый слог. первые две буквы слова отмечены огласовкой патах. а если бы это был глагол в прошедшем времени [«был безудержен], то первая буква была бы отмечена огласовкой камац, вторая – огласовкой патах, а ударение в таком случае падало бы на последний слог. [слово יצועי ецуи] означает «ложе», «постель», поскольку на нем расстилают – מציעים мациим – подстилки и простыни. [в писании] содержится множество [примеров] подобного [использования этого слова]: «…не поднимусь на постель, на ложе мое – יצועי ецуай»11, «когда вспоминаю тебя на ложе своем – יצועי ецуай…»12 |
||
5 ШИМОН И ЛЕВИ – СООБЩНИКИ, ОРУДИЯ ГРАБЕЖА – ИХ ОРУЖИЕ. | השִׁמְע֥וֹן וְלֵוִ֖י אַחִ֑ים כְּלֵ֥י חָמָ֖ס מְכֵרֹֽתֵיהֶֽם: | |
– [здесь אחים ахим означает «сообщники», а не «братья», поскольку они были соучастниками] в заговоре против шхема13 и против йосефа. [в истории о йосефе сказано]: «и сказали друг другу [букв. «каждый своему брату – אחיו эхав»]: “вот, этот сновидец идет! а теперь пойдем убьем его…”»14 кто это [сказал]? реувен или йеѓуда? они не хотели убивать [йосефа]15. сыновья служанок [бильѓи и зильпы – дан, нафтали, гад или ашер]? их ненависть [к йосефу] не была [столь] велика, как сказано: «…пас… с сыновьями бильѓи и сыновьями зильпы…»16 иссахар и звулун? они наверняка не стали бы говорить [первыми] в присутствии старших братьев. следовательно, [это могли быть] только шимон и леви. поэтому [здесь] отец называет их сообщниками – אחים ахим17. |
||
– «вы присвоили себе ремесло убийц, [хотя оно входило] в благословение, полученное эсавом. это его умение, которое вы у него отняли силой»18. |
||
– [слово מכרותיהם мхеротейѓем] означает «оружие». меч на греческом μαχαιρα – махера19. согласно другому объяснению, [מכורותיהם мхеротейѓем означает] «земля их рождения», где они пустили в ход злодейские орудия. это слово подобно [сказанному в другом стихе]: «…род твой – מכורותיך мхоротаих – и родина твоя…»20. так переводит онкелос. |
||
6 НЕ ВСТУПИ С НИМИ В СГОВОР, МОЯ ДУША, И К ИХ ОБЩЕСТВУ НЕ ПРИСОЕДИНЯЙСЯ, МОЯ ЧЕСТЬ! ПОСКОЛЬКУ В СВОЕМ ГНЕВЕ ОНИ УБИЛИ ЧЕЛОВЕКА И ПО СВОЕЙ ПРИХОТИ ИСКОРЕНИЛИ БЫКА. | ובְּסֹדָם֙ אַל־תָּבֹ֣א נַפְשִׁ֔י בִּקְהָלָ֖ם אַל־תֵּחַ֣ד כְּבֹדִ֑י כִּ֤י בְאַפָּם֙ הָ֣רְגוּ אִ֔ישׁ וּבִרְצֹנָ֖ם עִקְּרוּ־שֽׁוֹר: | |
– [первое пожелание яакова относится к потомку шимона], к поступку зимри23. [люди из] колена шимона привели к моше женщину из мидьяна и сказали ему: «эту запрещено или разрешено [еврею] брать в жены? если ты скажешь, что запрещено, – то кто позволил тебе [самому взять в жены] дочь итро, [жреца из мидьяна24]?»25 [сказал яаков]: «пусть мое имя не связывается с этим!» [поэтому сказано, что взял в жены мидьянитянку] «…зимри, сын салу, глава отчего дома шимона»26, но не указано, [что он был] потомком яакова. |
||
– когда корах из колена леви поднимет все сообщество против моше и аѓарона27. |
||
– и там пусть мое имя не связывается с ними! так сказано: «…корах, сын ицѓара, сына кеѓата, сына леви…»28, – но не указано, [что он] потомок яакова. однако в книге диврей ѓа-ямим I29, где приводится родословие сынов кораха, [левитов, которые стояли] на [храмовом] возвышении [и пели, о них] сказано: «…сыны кораха, сына ицѓара, сына кеѓата, сына леви, сына израиля». |
||
– [слово כבוד кавод – «честь»] – мужского рода. следовательно, нужно истолковать [этот стих так, словно яаков], обращаясь к своей чести, говорит: «ты, честь моя – כבודי кводи, – не объединяйся – תחד техад – с ними!»30 – подобно [сказанному]: «ты не присоединишься – תחד техад – к ним при погребении…»31 |
||
– [хотя сказано в единственном числе – איש иш – «человек», имеются в виду] хамор и [все] жители шхема32, однако они значили [для шимона и леви не более чем] один человек. и так же [с использованием единственного числа вместо множественного] сказано о гидоне: «…и ты поразишь мидьянитян как одного человека»33. и так же [сказано] о египте: «…коня и его всадника швырнул в море»34, [для всевышнего все воины египта значили не больше, чем один человек]. это мидраш [танхума]. а согласно простому смыслу, [единственное число использовано вместо множественного потому, что зачастую] скопление людей называют «человеком», [хотя при этом подразумевают] каждого в отдельности. [таким образом, значение данного стиха таково: «шимон и леви] в гневе своем убивали каждого человека, на которого гневались». и так же [сказано]: «…и научился терзать добычу, пожирал человека – אדם адам»35. |
||
– [шимон и леви] намеревались «подсечь» йосефа, который [в другом месте писания] назван «быком», как сказано: «первенец быка, – великолепие…»36 [слово לעקור лаакор] на французском языке – esjareter – означает [то же, что и в стихе] «коней их подсеки – תעקר теакер, [перерезав им жилы]»37. |
||
7 ПРОКЛЯТ ИХ ГНЕВ, КОТОРЫЙ СИЛЕН, И ИХ ЯРОСТЬ, КОТОРАЯ ЖЕСТОКА; РАЗЪЕДИНЮ ИХ В ЯАКОВЕ, И РАССЕЮ ИХ В ИЗРАИЛЕ. | זאָר֤וּר אַפָּם֙ כִּ֣י עָ֔ז וְעֶבְרָתָ֖ם כִּ֣י קָשָׁ֑תָה אֲחַלְּקֵ֣ם בְּיַֽעֲקֹ֔ב וַֽאֲפִיצֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵֽל: | |
– даже обличая их, [яаков] проклял только их гнев, [а не их самих]. и так же [следует понимать] сказанное бильамом: «как я прокляну? не проклял его бог»38. |
||
– «я отделю их друг от друга: леви не войдет в число колен [при разделе страны израиля]39, и таким образом они будут разобщены»40. согласно другому объяснению, [все] неимущие, писцы [свитков торы] и учителя малолетних детей были из колена шимона, чтобы они были рассеяны [среди народа израиля, поскольку в поисках заработка они должны переходить с места на место]. что же касается колена леви, то ему придется обходить гумна [других колен], [собирая] возношения и десятины. [таким образом, в отличие от шимона], рассеяно это колено с почетом41. |
||
8 ЙЕѓУДА, ТЕБЯ ВОСХВАЛЯТ ТВОИ БРАТЬЯ; ТВОЯ РУКА НА ЗАТЫЛКЕ ТВОИХ ВРАГОВ; ПОКЛОНЯТСЯ ТЕБЕ ДЕТИ ТВОЕГО ОТЦА. | חיְהוּדָ֗ה אַתָּה֙ יוֹד֣וּךָ אַחֶ֔יךָ יָֽדְךָ֖ בְּעֹ֣רֶף אֹֽיְבֶ֑יךָ יִשְׁתַּֽחֲו֥וּ לְךָ֖ בְּנֵ֥י אָבִֽיךָ: | |
– поскольку [яаков] жестко обличал первых [трех братьев], йеѓуда стал пятиться [назад, чтобы тот не осудил его за поступок с тамар]. и [поэтому] яаков обратился к нему со словами умиротворения: «йеѓуда, тебя не сравнить с ними!»42 |
||
– [это благословение исполнилось] в дни давида, [который происходил из колена йеѓуды и произнес]: «и врагов моих обратил ты ко мне затылком – עורף ореф…»43 |
||
– поскольку [сыновья яакова] были рождены от нескольких жен, [яаков] не сказал «дети твоей матери»44, как произнес [в благословении] ицхак45. различие между благословениями ицхака и яакова не принципиально и связано лишь с обстоятельствами рождения их сыновей. |
||
9ЛЬВЕНОК ЙЕѓУДА, ОТ НАСИЛИЯ ТЫ, СЫН МОЙ, ОТСТРАНИЛСЯ. ПРЕКЛОНИЛСЯ ОН, ЛЕГ, КАК ЛЕВ И КАК ЛЕОПАРД, КТО ПОСМЕЕТ ПОТРЕВОЖИТЬ ЕГО? | טגּ֤וּר אַרְיֵה֙ יְהוּדָ֔ה מִטֶּ֖רֶף בְּנִ֣י עָלִ֑יתָ כָּרַ֨ע רָבַ֧ץ כְּאַרְיֵ֛ה וּכְלָבִ֖יא מִ֥י יְקִימֶֽנּוּ: | |
– [эти слова яаков] пророчески изрек о давиде, [который] сначала был «львенком», [как сказано]: «…когда еще шауль царствовал над нами, ты был предводителем израиля…»46, – а позднее стал «львом», когда [евреи] поставили его царем над собой47. и так [переводит] онкелос: «он будет властелином в начале». |
||
– «[ты отстранился] от того, в чем я тебя заподозрил. [я сказал:] “…растерзан, растерзан йосеф!”, “…хищная тварь сожрала его”»48, имея в виду йеѓуду, который уподоблен льву49. |
||
– «ты отстранился [от злых умыслов] и сказал: «что пользы, [если мы убьем нашего брата и скроем его кровь?]»50 и так же, когда [выводили] тамар, [осужденную] на смерть, [йеѓуда] признался [в собственной неправоте, сказав]: «она права, от меня»51. за это [я благословляю тебя]: «преклонился он, лег, как лев». [это благословение осуществилось] в дни шломо, [о которых сказано: «и сидели йеѓуда и израиль спокойно,] каждый под виноградной лозой своей…»52 53. |
||
10 НЕ ОТОЙДЕТ СКИПЕТР ОТ ЙЕѓУДЫ И ЗАКОНОДАТЕЛЬ ИЗ СРЕДЫ ЕГО ПОТОМКОВ, ПОКА НЕ ПРИДЕТ ШИЛО, И ЕМУ – ПОВИНОВЕНИЕ НАРОДОВ. | ילֹֽא־יָס֥וּר שֵׁ֨בֶט֙ מִֽיהוּדָ֔ה וּמְחֹקֵ֖ק מִבֵּ֣ין רַגְלָ֑יו עַ֚ד כִּֽי־יָבֹ֣א שִׁילֹ֔ה וְל֖וֹ יִקְּהַ֥ת עַמִּֽים: | |
– от [царя] давида и далее. [в том числе имеются в виду] главы диаспоры в вавилоне, которые правили народом посредством скипетра и назначались царским указом55. |
||
– [имеются в виду] изучающие тору. это правители страны израиля56. |
||
– царь-помазанник, которому שלו шело принадлежит царство. так перевел онкелос. а мидраш [полагает, что שילו шило как бы состоит из двух слов] – שי шай – «дар» – и לו ло – «ему», – как сказано: «…[пусть] принесут дар – שי шай – внушающему страх (т. е. всевышнему)»57 58. |
||
– [выражение יקהת עמים икѓат ямим означает «скопление, собрание народов». таким образом, слово יקהת икѓат является существительным, означающим] «скопление, собрание» народов, в котором буква י йуд является корневой. но иногда [корневая] буква י йуд опускается, как в [слове] יפעתך ифатех – «твой вид»59 (от корня יפע йуд-пей-аин, ведь существует форма הופיע ѓофия). есть несколько таких букв, они называются «опускаемыми корневыми». таковы, например, נ нун в נוגף ногеф и в נושך ношех (поскольку допустимы формы יגוף игоф и ישך ишах), или א алеф в «…и речь мою – ואחותי веахвати – в уши ваши»60 (от корня חוה хет-вав-ѓей), и в «острие – אבחת ивхат – меча»61 (от корня בחה бхѓ), и в «кувшин – אסוך асух – с маслом»62 (от корня סך сх). так и здесь, [выражение] יקהת עמים икѓат амим означает «скопление народов», как сказано: «…к нему племена устремятся…»63 и подобно этому «глаз, с издевкой [смотрящий] на отца и пренебрегающий – ליקהת леикѓат – матерью…»64, – [где слово יקהת икѓат означает] скопление старческих морщин на лице. а в талмуде [это слово встречается без буквы י йуд]: «сидели и собирали – אקהתא икѓата – группы на улицах неѓардеи» – в трактате йевамот65. в стихе можно было бы употребить и форму קהית עמים кѓият амим [без буквы י йуд]. |
||
11 К ВИНОГРАДНОЙ ЛОЗЕ ОН ПРИВЯЖЕТ СВОЕГО ОСЛЕНКА И К ЕЕ ВЕТВИ – СЫНА СВОЕЙ ОСЛИЦЫ; МОЕТ В ВИНЕ СВОЮ ОДЕЖДУ И В КРОВИ ГРОЗДЬЕВ СВОЕ ОДЕЯНИЕ. | יאאֹֽסְרִ֤י לַגֶּ֨פֶן֙ |
|
– [яаков] пророчески сказал о земле колена йеѓуды, что вино будет струиться из нее, словно [вода из] источника. человек [из колена] йеѓуды сможет, привязав к лозе осла, навьючить его [плодами всего лишь] с одной лозы, а [плодами] с одной ветви [сможет навьючить] осленка – עיר аир. |
||
– שרקה срека – длинная ветвь, соrjede на французском языке. |
||
– все [сказанное в этом стихе] означает изобилие вина66. |
||
– это разновидность облачения. в писании нет однокоренного с этим [слова]. י – [слово אוסרי осри] означает то же, что и אוסר осер – «привязывает». вот сходные [формы]: «поднимает – מקימי мкими – из праха бедного…»67, «…восседающий – היושבי ѓайошви – в небесах»68. и [в выражении] בני אתונו – бни атоно– буква י йуд объясняется сходным образом. а онкелос [метафорически] перевел [этот стих как говорящий] о машиахе. גפן гефен – «виноградная лоза» – это израиль. עירה иро – «его город» – это иерусалим [от слова ир – «город», а не от слова аир – «осленок»]. שרקה срека – «ветвь» – это израиль, [как сказано]: «я насадил тебя как благородную лозу – שורק сорек…»69 בני אתונו бни атоно [им переведено как] «возведут – בונים боним – его храм», [где храм назван אתון итон, подобно выражению] השער האיתון ѓашаар ѓаитон «входные ворота [на храмовую гору]») – в книге йехезкель70. существует и третий вариант [метафорического] перевода: גפן гефен «виноградная лоза» – это праведники, בני אתונו бни атоно – занимающиеся торой в доме учения, «ездящие на белых ослицах – אתונות атонот»71 [чтобы обучать народ]72. כבס ביין кибес баяин – «моет в вине» – [переводят как] «будут его одежды из чистого пурпура», который своим цветом напоминает вино. а слово צבעונין цивонин – «разноцветные одежды» – [в этом переводе] соответствует [слову] סותה суто – «свою одежду» [в тексте], поскольку женщина, надевая [цветные одежды], соблазняет – מסיתה месита – мужчину. [таким образом, סותו суто означает «средство соблазна», «привлекательная одежда».] наши мудрецы в талмуде также объяснили [слово סותו суто как] означающее отклонение – הסתה ѓасата – [от здравого рассудка] при опьянении: «если ты скажешь, что вино не опьяняет, то ведь [о нем] сказано: סותה суто»73. |
||
12КРАСНЫ ОТ ВИНА ГЛАЗА ЕГО, И БЕЛЫ ОТ МОЛОКА ЕГО ЗУБЫ. | יבחַכְלִילִ֥י עֵינַ֖יִם מִיָּ֑יִן וּלְבֶן־שִׁנַּ֖יִם מֵֽחָלָֽב: | |
– [это слово] означает красноту, как в переводе онкелоса. и подобно этому [сказано в другом стихе]: «…у кого краснота – חכללות хахлилут – глаз?»74 обычно у тех, кто пьет вино, глаза красны. |
||
– [его зубы белы] от изобилия молока, потому что на его земле будет хороший выпас для овец и коз. значение стиха таково: краснота глаз – от изобилия вина, а белизна зубов – от изобилия молока75. а согласно [метафорическому] переводу [онкелоса], עינים эйнаим означает «горы», поскольку оттуда глазам – עינים эйнаим – открываются дали [а сами горы кажутся красноватыми из-за большого количества виноградников]. есть и другой вариант [метафорического] перевода: слово עינים эйнаим [которое может означать «источники»] здесь означает «потоки, струящиеся из давилен». נעווהי наавоѓи – «его давильни» – это арамейское слово из трактата авода зара76 [где сказано]: «давильню обдать кипятком». [далее онкелос переводит:] «пусть его долины будут белы» [из-за большого количества овец,] – [где «долины»] – это перевод слова שנים шинаим, которое может означать «зубцы скал». |
||
13 ЗВУЛУН ВОДВОРИТСЯ У БЕРЕГА МОРЕЙ И У КОРАБЕЛЬНОЙ ПРИСТАНИ, А ЕГО ПРЕДЕЛ – ДО ЦИДОНА. | יגזְבוּלֻ֕ן לְח֥וֹף יַמִּ֖ים יִשְׁכֹּ֑ן וְהוּא֙ לְח֣וֹף אֳנִיֹּ֔ת וְיַרְכָת֖וֹ עַל־צִידֹֽן: | |
– [לחוף ימים лехоф ямим в данном случае означает] «на морском побережье», там будет рас- положена его [звулуна] земля. слово חוף хоф [онкелос] переводит как «рубеж», на французском – marche. он [звулун] всегда будет находиться у корабельной пристани – в гавани, куда суда доставляют товары. колено звулуна занималось торговлей и снабжало пропитанием колено иссахара, которое изучало [тору]. к этому [относится] сказанное моше: «радуйся, звулун, при твоем выходе, а иссахар – в твоих шатрах»77, – [иными словами], звулун выходит с товаром, а иссахар занимается изучением [торы] в шатрах78. |
||
– граница его удела будет у цидона. [слово ירכתו ярхато означает] «его завершение», подобно [сказанному]: «для задней же стороны – ולירכתי улеяркетей – святилища […сделай шесть брусьев]»79. |
||
14 ИССАХАР – КОСТИСТЫЙ ОСЕЛ, ЛЕЖАЩИЙ МЕЖ ПРЕДЕЛОВ. | ידיִשָּׂשכָ֖ר חֲמֹ֣ר גָּ֑רֶם רֹבֵ֖ץ בֵּ֥ין הַמִּשְׁפְּתָֽיִם: | |
– [иссахар уподоблен] ослу с [широкими] костями, [ведь] он несет иго торы, словно выносливый осел, на которого возложили тяжелое бремя80. |
||
– он подобен ослу, который днем и ночью пребывает в пути, не имея постоянного места для ночлега. когда же он хочет отдохнуть, то ложится меж пределов селений, в которые везет товары81. |
||
15 И УВИДЕЛ ОН, ЧТО ХОРОШ ПОКОЙ И ЧТО ПРИЯТНА СТРАНА, И ПРЕКЛОНИЛ ОН СВОЕ ПЛЕЧО ДЛЯ НОШИ, И СТАЛ САМЫМ ПРЕДАННЫМ ТРУЖЕНИКОМ. | טווַיַּ֤רְא מְנֻחָה֙ כִּ֣י ט֔וֹב וְאֶת־הָאָ֖רֶץ כִּ֣י נָעֵ֑מָה וַיֵּ֤ט שִׁכְמוֹ֙ לִסְבֹּ֔ל וַיְהִ֖י לְמַס־עֹבֵֽד: | |
– увидел, что его удел – благословенная земля, которая хороша для сельского хозяйства. |
||
– [он подставил плечо, чтобы нести] иго торы. |
||
– [стал] для всех своих братьев, [для народа] израиля, самым преданным тружеником. |
||
– чтобы выносить для них судебные постановления в соответствии с торой и [рассчитывать] очередность [наступления] високосных лет, как сказано: «а из сыновей иссахара, умеющих понимать времена, – знающих, что нужно делать израилю, – двести начальников…»82 [из колена иссахара] произошли двести глав судов, «…и все их соплеменники [действовали] по их слову»83 84. |
||
– опустил свое плечо, подобно [сказанному]: «и наклонил – ויט вает – он небеса, [и сошел]…»85, «…преклоните – הטו ѓату – ухо ваше…»86. а онкелос перевел [этот стих] иначе: «[иссахар] преклонил свое плечо, чтобы нести [бремя] войн и захватывать местности, поскольку [это колено] осело на границе. а побежденный им противник станет его рабом, выплачивающим дань – למס עובד лемас овед. |
||
16ДАН БУДЕТ СУДИТЬСЯ ЗА СВОЙ НАРОД, ПОДОБНО ОДНОМУ ИЗ КОЛЕН ИЗРАИЛЯ. | טזדָּ֖ן יָדִ֣ין עַמּ֑וֹ כְּאַחַ֖ד שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
– [дан] отомстит за свой народ филистимлянам. это подобно [сказанному]: «когда господь будет судить за свой народ…»87 |
||
– весь [народ] израиля как один будет с ним, и всех он будет судить. это пророчество относилось к шимшону88. а еще можно истолковать [стих] иначе: «подобно единственному из колен израиля» – как особенное, отличающееся [от других] колено [израиля]. это о давиде, родословная которого восходит к йеѓуде89. |
||
17БУДЕТ ДАН ЗМЕЕМ НА ДОРОГЕ, АСПИДОМ НА ПУТИ, КОТОРЫЙ ЯЗВИТ НОГУ КОНЯ, И ПАДАЕТ ЕГО ВСАДНИК НАВЗНИЧЬ. | יזיְהִי־דָן֙ נָחָ֣שׁ עֲלֵי־דֶ֔רֶךְ שְׁפִיפֹ֖ן עֲלֵי־אֹ֑רַח הַנּשֵׁךְ֙ עִקְּבֵי־ס֔וּס וַיִּפֹּ֥ל רֹֽכְב֖וֹ אָחֽוֹר: | |
– שפיפון шфифон – это [разновидность] змеи. я полагаю, что он назван так потому, что шипит – נושף ношеф. подобно [этому сказано]: «…а ты будешь [c шипением] разить их – תשופנו тешуфену – в пяту»91. |
||
– это [поведение] характерно для змея. [тора] сравнивает [дана] со змеем, который жалит коня в ногу, и падает его всадник навзничь, [несмотря на то что змей] его не коснулся. подобное [случилось] и с шимшоном: «и схватился шимшон за два средних столба, [на которых держался дом… и обрушился дом на князей и на весь народ, который в нем]…»92 – и те, кто на крыше, погибли [несмотря на то что шимшон не прикоснулся к ним]. онкелос переводит [слово נחש нахаш как] חיוי חורמן хивей хурман – это змея, укус которой неисцелим, – צפעוני циф’они – «випера»93. а называется она חורמן хурман, потому что все подвергает уничтожению חרם херем. [а слово שפיפון шфифон онкелос переводит как] פיתנא питна, то же, что פתן петен – «гадюка». [а слово] יכמון ихмон [из перевода онкелоса означает] «подстерегать». |
||
18НА ТВОЮ ПОМОЩЬ НАДЕЮСЬ, ГОСПОДЬ! | יחלִֽישׁוּעָֽתְךָ֖ קִוִּ֥יתִי יְהֹוָֽה: | |
– [здесь яаков] пророчески предсказал, что филистимлянам удастся выколоть [шимшону] глаза и в конце [своей жизни] он скажет: «…вспомни меня и укрепи меня, прошу, только на этот раз [о боже, и я отомщу филистимлянам хотя бы за один из двух моих глаз]»94. |