Бытие Глава 48

17И УВИДЕЛ ЙОСЕФ, ЧТО ЕГО ОТЕЦ КЛАДЕТ СВОЮ ПРАВУЮ РУКУ НА ГОЛОВУ ЭФРАИМА, И ЭТО ПОКАЗА- ЛОСЬ ЕМУ НЕПРАВИЛЬНЫМ, И ОН ПОДДЕРЖАЛ РУКУ СВОЕГО ОТЦА, ЧТОБЫ ПЕРЕЛОЖИТЬ ЕЕ С ГОЛОВЫ ЭФРАИМА НА ГОЛОВУ МЕНАШЕ.   יזוַיַּ֣רְא יוֹסֵ֗ף כִּֽי־יָשִׁ֨ית אָבִ֧יו יַד־יְמִינ֛וֹ עַל־רֹ֥אשׁ אֶפְרַ֖יִם וַיֵּ֣רַע בְּעֵינָ֑יו וַיִּתְמֹ֣ךְ יַד־אָבִ֗יו לְהָסִ֥יר אֹתָ֛הּ מֵעַ֥ל רֹֽאשׁ־אֶפְרַ֖יִם עַל־רֹ֥אשׁ מְנַשֶּֽׁה:
«…И ОН ПОДДЕРЖАЛ РУКУ СВОЕГО ОТЦА…» 

– он приподнял ее с головы сына, поддерживая ее при этом собственной рукой.

  וַיִּתְמֹךְ יַד־אָבִיו  הֵרִימָהּ מֵעַל רֹאשׁ בְּנוֹ וּתְמָכָהּ בְּיָדוֹ:
18 И СКАЗАЛ ЙОСЕФ СВОЕМУ ОТЦУ: «НЕ ТАК, ОТЕЦ! ВЕДЬ ЭТОТ – ПЕРВЕНЕЦ, КЛАДИ СВОЮ ПРАВУЮ РУКУ НА ЕГО ГОЛОВУ».   יחוַיֹּ֧אמֶר יוֹסֵ֛ף אֶל־אָבִ֖יו לֹא־כֵ֣ן אָבִ֑י כִּי־זֶ֣ה הַבְּכֹ֔ר שִׂ֥ים יְמִֽינְךָ֖ עַל־רֹאשֽׁוֹ:
19НО НЕ СОГЛАСИЛСЯ ЕГО ОТЕЦ И СКАЗАЛ: «ЗНАЮ, СЫН МОЙ, ЗНАЮ! ОН ТАКЖЕ СТАНЕТ НАРОДОМ, И ОН ТАКЖЕ БУДЕТ ВЕЛИК. НО ЕГО МЕНЬШИЙ БРАТ БУДЕТ БОЛЬШЕ, ЧЕМ ОН, И ЕГО ПОТОМСТВОМ ПРЕИСПОЛНЯТСЯ НАРОДЫ!»   יטוַיְמָאֵ֣ן אָבִ֗יו וַיֹּ֨אמֶר֙ יָדַ֤עְתִּי בְנִי֙ יָדַ֔עְתִּי גַּם־ה֥וּא יִֽהְיֶה־לְעָ֖ם וְגַם־ה֣וּא יִגְדָּ֑ל וְאוּלָ֗ם אָחִ֤יו הַקָּטֹן֙ יִגְדַּ֣ל מִמֶּ֔נּוּ וְזַרְע֖וֹ יִֽהְיֶ֥ה מְלֹֽא־הַגּוֹיִֽם:
«ЗНАЮ, СЫН МОЙ, ЗНАЮ!» 

– «[я знаю], что он – первенец!»

  יָדַעְתִּי בְנִי יָדַעְתִּי  שֶׁהוּא הַבְּכוֹר:
«ОН ТАКЖЕ СТАНЕТ НАРОДОМ…» 

– «…и он также будет велик», потому что в будущем от [менаше] суждено произойти [судье] гидону1, через которого всевышний сотворит чудо»2.

  גַּם־הוּא יִֽהְיֶה־לְעָם וְגַם־הוּא יִגְדָּל  שֶׁעָתִיד גִּדְעוֹן לָצֵאת מִמֶּנּוּ, שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹשֶׂה נֵס עַל יָדוֹ:
«НО ЕГО МЕНЬШИЙ БРАТ БУДЕТ БОЛЬШЕ, ЧЕМ ОН…» 

– поскольку от него суждено произойти йеѓошуа, благодаря которому [народ] наследует землю и который будет обучать израиль торе3 4.

  וְאוּלָם אָחִיו הַקָּטֹן יִגְדָּל מִמֶּנּוּ  שֶׁעָתִיד יְהוֹשֻׁעַ לָצֵאת מִמֶּנּוּ, שֶׁיַּנְחִיל אֶת הָאָרֶץ וִילַמֵּד תּוֹרָה לְיִשְׂרָאֵל:
«…И ЕГО ПОТОМСТВОМ ПРЕИСПОЛНЯТСЯ НАРОДЫ!» 

– «весь мир преисполнится славой его имени, когда [йеѓошуа] остановит солнце в гивоне5, а луну – в долине аялон!»6

  וְזַרְעוֹ יִֽהְיֶה־מְלֹֽא־הַגּוֹיִֽם  כָּל הָעוֹלָם יִתְמַלֵּא בְּצֵאת שָׁמְעוֹ וּשְׁמוֹ כְּשֶׁיַּעֲמִיד חַמָּה בְּגִבְעוֹן וְיָרֵחַ בְּעֵמֶק אַיָּלוֹן:
20 И ОН БЛАГОСЛОВИЛ ИХ В ТОТ ДЕНЬ ТАК: «ТОБОЙ ДА БЛАГОСЛОВЛЯЕТ ИЗРАИЛЬ, ГОВОРЯ: “ДА СДЕЛАЕТ ТЕБЯ БОГ ПОДОБНЫМ ЭФРАИМУ И МЕНАШЕ!”» И ПОСТАВИЛ ЭФРАИМА ВПЕРЕДИ МЕНАШЕ.   כוַיְבָ֨רֲכֵ֜ם בַּיּ֣וֹם הַהוּא֘ לֵאמוֹר֒ בְּךָ֗ יְבָרֵ֤ךְ יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר יְשִֽׂמְךָ֣ אֱלֹהִ֔ים כְּאֶפְרַ֖יִם וְכִמְנַשֶּׁ֑ה וַיָּ֥שֶׂם אֶת־אֶפְרַ֖יִם לִפְנֵ֥י מְנַשֶּֽׁה:
«ТОБОЙ ДА БЛАГОСЛОВЛЯЕТ ИЗРАИЛЬ…» 

– если кто-либо пожелает благословить своих сыновей, он произнесет благословение, [которое яаков дал эфраиму и менаше], и скажет своему сыну: «да сделает тебя бог подобным эфраиму и менаше».

  בְּךָ יְבָרֵךְ יִשְׂרָאֵל  הַבָּא לְבָרֵךְ אֶת בָּנָיו יְבָרְכֵם בְּבִרְכָתָם וְיֹאמַר אִישׁ לִבְנוֹ יְשִׂימְךָ אֱלֹהִים כְּאֶפְרַיִם וְכִמְנַשֶּׁה:
…И ПОСТАВИЛ ЭФРАИМА… 

– в своем благословении. [яаков поставил эфраима] впереди менаше, чтобы дать ему преимущество [при расположении] знамен [колен на стоянках в пустыне]7 и [во время принесения даров] вождями [колен] при освящении [жертвенника]8 9.

  וַיָּשֶׂם אֶת־אֶפְרַיִם  בְּבִרְכָתוֹ לִפְנֵי מְנַשֶּׁה, לְהַקְדִּימוֹ בִּדְגָלִים וּבַחֲנֻכַּת הַנְּשִׂיאִים:
21 И СКАЗАЛ ИЗРАИЛЬ ЙОСЕФУ: «ВОТ, Я УМИРАЮ. А БОГ БУДЕТ С ВАМИ, И ОН ВОЗВРАТИТ ВАС В СТРАНУ ВАШИХ ОТЦОВ.   כאוַיֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָֽנֹכִ֖י מֵ֑ת וְהָיָ֤ה אֱלֹהִים֙ עִמָּכֶ֔ם וְהֵשִׁ֣יב אֶתְכֶ֔ם אֶל־אֶ֖רֶץ אֲבֹֽתֵיכֶֽם:
22Я ЖЕ ДАЛ ТЕБЕ ОДИН УДЕЛ СВЕРХ НАЗНАЧЕННОГО ТВОИМ БРАТЬЯМ, КОТОРЫЙ Я ВЗЯЛ У ЭМОРЕЯ МОИМ МЕЧОМ И МОИМ ЛУКОМ».   כבוַֽאֲנִ֞י נָתַ֧תִּי לְךָ֛ שְׁכֶ֥ם אַחַ֖ד עַל־אַחֶ֑יךָ אֲשֶׁ֤ר לָקַ֨חְתִּי֙ מִיַּ֣ד הָֽאֱמֹרִ֔י בְּחַרְבִּ֖י וּבְקַשְׁתִּֽי:
«Я ЖЕ ДАЛ ТЕБЕ…» 

– «за то, что ты утруждаешь себя, заботясь о моем погребении, я дал тебе удел, в котором ты будешь погребен. а что это [за удел]? это шхем, как сказано: “а кости йосефа, которые вынесли… из египта, схоронили в шхеме…”»10

  וַֽאֲנִי נָתַתִּי לְךָ  לְפִי שֶׁאַתָּה טוֹרֵחַ לְהִתְעַסֵּק בִּקְבוּרָתִי, וְגַם אֲנִי נָתַתִּי לְךָ נַחֲלָה שֶׁתִּקָּבֵר בָּהּ, וְאֵי זוֹ? זוֹ שְׁכֶם, שֶׁנֶּאֱמַר, וְאֶת עַצְמוֹת יוֹסֵף אֲשֶׁר הֶעֱלוּ מִמִּצְרַיִם קָבְרוּ בִשְׁכֶם (יהושע כ"ד):
«…ОДИН УДЕЛ СВЕРХ НАЗНАЧЕННОГО ТВОИМ БРАТЬЯМ…» 

– [в этом стихе שכם шхем – удел – следует понимать] буквально – [город] шхем. «он будет тебе дополнительным уделом сверх [того, что назначено] твоим братьям»11.

  שְׁכֶם אַחַד עַל־אַחֶיךָ  שְׁכֶם מַמָּשׁ, הִיא תִּהְיֶה לְךָ חֵלֶק אֶחָד יְתֵרָה עַל אַחֶיךָ:
«…МОИМ МЕЧОМ И МОИМ ЛУКОМ». 

– когда шимон и леви истребили жителей шхема и собрались все [племена] округи, чтобы вступить с ними в бой, [сам] яаков взял в руки оружие [чтобы сражаться] против них12. иное объяснение: שכם אחד шхем эхад – «один удел» – [указывает на] право первородства, на то, что каждый из сыновей йосефа [подобно первенцу] получит двойную долю13. [по этому объяснению] слово שכם шхем означает «часть», «доля», «кусок» [согласно переводу онкелоса – חולק хулак «доля»]. в писании содержится множество [примеров] подобного [использования слова]: «ибо ты превратишь их в куски – שכם шхем»14, – [что означает] «ты разобьешь моих врагов предо мною на части»; «…я разделю долю – שכם шхем…»15; «…на пути они убьют долю – שכם шехма…»16, [что означает] – каждый [разбойник убьет] свою жертву; «…чтобы служить ему как одно целое – שכם шхем [единодушно]»17.

  בְּחַרְבִּי וּבְקַשְׁתִּֽי  כְּשֶׁהָרְגוּ שִׁמְעוֹן וְלֵוִי אֶת אַנְשֵׁי שְׁכֶם נִתְכַּנְּסוּ כָּל סְבִיבוֹתֵיהֶם לְהִזְדַּוֵּג לָהֶם, וְחָגַר יַעֲקֹב כְּלֵי מִלְחָמָה כְּנֶגְדָּן; דָּבָר אַחֵר שְׁכֶם אַחַד הוּא הַבְּכוֹרָה, שֶׁיִּטְּלוּ בָנָיו שְׁנֵי חֲלָקִים, וּשְׁכֶם לְשׁוֹן חֵלֶק הוּא, וְהַרְבֵּה יֵשׁ לוֹ דּוֹמִים בַּמִּקְרָא כִּי תְּשִׁיתֵמוֹ שֶׁכֶם (תהילים כ"א) – תָּשִׁית שׂוֹנְאַי לְפָנַי לַחֲלָקִים; אֲחַלְּקָה שְׁכֶם (שם ס'), דֶּרֶךְ יְרַצְּחוּ שֶׁכְמָה (הושע ו') – אִישׁ חֶלְקוֹ; לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד (צפניה ג'):
«…КОТОРЫЙ Я ВЗЯЛ У ЭМОРЕЯ…» 

– у эсава, который поступал, подобно эморею18. [или же –] поскольку [эсав] заманивал отца в ловушку речениями – имрей – уст [он назван по созвучию эмореем]19.

  אֲשֶׁר לָקַחְתִּי מִיַּד הָֽאֱמֹרִי  מִיַּד עֵשָׂו, שֶׁעָשָׂה מַעֲשֵׂה אֱמוֹרִי. דָּבָר אַחֵר שֶׁהָיָה צָד אָבִיו בְּאִמְרֵי פִיו:
«…МОИМ МЕЧОМ И МОИМ ЛУКОМ». 

– «это моя мудрость и моя молитва»20.

  בְּחַרְבִּי וּבְקַשְׁתִּֽי  הִיא חָכְמָתוֹ וּתְפִלָּתוֹ: