Бытие Глава 45
Бытие Глава 46
1 И ОТПРАВИЛСЯ ИЗРАИЛЬ СО ВСЕМ, ЧТО У НЕГО БЫЛО, И ПРИШЕЛ В БЕЭР-ШЕВУ, И ПРИНЕС ЖЕРТВЫ БОГУ ЕГО ОТЦА, ИЦХАКА. | אוַיִּסַּ֤ע יִשְׂרָאֵל֙ וְכָל־אֲשֶׁר־ל֔וֹ וַיָּבֹ֖א בְּאֵ֣רָה שָּׁ֑בַע וַיִּזְבַּ֣ח זְבָחִ֔ים לֵֽאלֹהֵ֖י אָבִ֥יו יִצְחָֽק: | |
בְּאֵרָה שָּׁבַע: כְּמוֹ לִבְאֵר שֶׁבַע; הֵ"א בְּסוֹף תֵּבָה בִּמְקוֹם לָמֶ"ד בִּתְּחִלָּתָהּ: | ||
לֵֽאלֹהֵי אָבִיו יִצְחָֽק: חַיָּב אָדָם בִּכְבוֹד אָבִיו יוֹתֵר מִבִּכְבוֹד זְקֵנוֹ, לְפִיכָךְ תָּלָה בְּיִצְחָק וְלֹא בְאַבְרָהָם: | ||
2 И СКАЗАЛ БОГ ИЗРАИЛЮ В НОЧНОМ ВИДЕНИИ, ПРОИЗНЕСЯ: «ЯАКОВ, ЯАКОВ!» И ТОТ СКАЗАЛ: «ВОТ Я!» | בוַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֤ים | לְיִשְׂרָאֵ֙ל בְּמַרְאֹ֣ת הַלַּ֔יְלָה וַיֹּ֖אמֶר יַֽעֲקֹ֣ב | יַֽעֲקֹ֑ב וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּֽנִי: | |
«ЯАКОВ, ЯАКОВ!»:
– это [двойное обращение] – выражение любви, особого расположения1. |
יַֽעֲקֹב יַֽעֲקֹב: לְשׁוֹן חִבָּה: | |
3 И СКАЗАЛ ОН: «Я БОГ! БОГ ТВОЕГО ОТЦА. НЕ БОЙСЯ СОЙТИ В ЕГИПЕТ, ПОСКОЛЬКУ ТАМ Я СДЕЛАЮ ТЕБЯ БОЛЬШИМ НАРОДОМ. | גוַיֹּ֕אמֶר אָֽנֹכִ֥י הָאֵ֖ל אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ אַל־תִּירָא֙ מֵֽרְדָ֣ה מִצְרַ֔יְמָה כִּֽי־לְג֥וֹי גָּד֖וֹל אֲשִֽׂימְךָ֥ שָֽׁם: | |
«НЕ БОЙСЯ СОЙТИ В ЕГИПЕТ…»:
– [яаков] сожалел о том, что был вынужден покинуть пределы страны [кнаан]. |
אַל־תִּירָא מֵֽרְדָה מִצְרַיְמָה: לְפִי שֶׁהָיָה מֵצֵר עַל שֶׁנִּזְקָק לָצֵאת לְחוּצָה לָאָרֶץ: | |
4 Я СОЙДУ С ТОБОЙ В ЕГИПЕТ, И Я ТАКЖЕ ВЫВЕДУ ТЕБЯ [ОТТУДА], И ЙОСЕФ СВОЕЙ РУКОЙ ЗАКРОЕТ ТВОИ ГЛАЗА». | דאָֽנֹכִ֗י אֵרֵ֤ד עִמְּךָ֙ מִצְרַ֔יְמָה וְאָֽנֹכִ֖י אַֽעַלְךָ֣ גַם־עָלֹ֑ה וְיוֹסֵ֕ף יָשִׁ֥ית יָד֖וֹ עַל־עֵינֶֽיךָ: | |
«…ЯТАКЖЕ ВЫВЕДУ ТЕБЯ [ОТТУДА]…»:
– [всевышний] пообещал [яакову], что тот будет погребен в стране [кнаан]. |
וְאָֽנֹכִי אַֽעַלְךָ: הִבְטִיחוֹ לִהְיוֹת נִקְבָּר בָּאָרֶץ: | |
5 И ПОДНЯЛСЯ ЯАКОВ ИЗ БЕЭР-ШЕВЫ. И ПОВЕЗЛИ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ СВОЕГО ОТЦА ЯАКОВА, СВОИХ ДЕТЕЙ И СВОИХ ЖЕН В КОЛЕСНИЦАХ, КОТОРЫЕ ФАРАОН ПРИСЛАЛ, ЧТОБЫ ЕГО ПРИВЕЗТИ. | הוַיָּ֥קָם יַֽעֲקֹ֖ב מִבְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיִּשְׂא֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־יַֽעֲקֹ֣ב אֲבִיהֶ֗ם וְאֶת־טַפָּם֙ וְאֶת־נְשֵׁיהֶ֔ם בָּֽעֲגָל֕וֹת אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח פַּרְעֹ֖ה לָשֵׂ֥את אֹתֽוֹ: | |
6 И ОНИ ВЗЯЛИ СВОИ СТАДА И СВОЕ ИМУЩЕСТВО, КОТОРОЕ ОБРЕЛИ В СТРАНЕ КНААН, И ПРИШЛИ В ЕГИПЕТ – ЯАКОВ И С НИМ ВЕСЬ ЕГО РОД. | ווַיִּקְח֣וּ אֶת־מִקְנֵיהֶ֗ם וְאֶת־רְכוּשָׁם֙ אֲשֶׁ֤ר רָֽכְשׁוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן וַיָּבֹ֖אוּ מִצְרָ֑יְמָה יַֽעֲקֹ֖ב וְכָל־זַרְע֥וֹ אִתּֽוֹ: | |
…КОТОРОЕ ОБРЕЛИ В СТРАНЕ КНААН…:
– все, что [яаков] добыл в падан-араме, он отдал эсаву за его долю в пещере махпела. сказал [яаков]: «[иметь] имущество, [приобретенное] за пределами страны [кнаан], недостойно меня». и об этом же [сказано]: «…[в моей усыпальнице,] которую я приобрел – כריתי2 карити – себе…»3 – [когда яаков приобретал долю в усыпальнице] он выложил перед ним [эсавом] груду золота и серебра, словно стог, и сказал ему: «возьми это!»4 |
אֲשֶׁר רָֽכְשׁוּ בְּאֶרֶץ כְּנַעַן: אֲבָל מַה שֶּׁרָכַשׁ בְּפַדַּן אֲרָם נָתַן הַכֹּל לְעֵשָׂו בִּשְׁבִיל חֶלְקוֹ בִּמְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה; אָמַר נִכְסֵי חוּצָה לָאָרֶץ אֵינָן כְּדַאי לִי, וְזֶהוּ אֲשֶׁר כָּרִיתִי לִי, הֶעֱמִיד לוֹ צִבּוּרִין שֶׁל זָהָב וָכֶסֶף כְּמִין כְּרִי וְאָמַר לוֹ טֹל אֶת אֵלּוּ: | |
7 ЕГО СЫНОВЕЙ И ВНУКОВ, ДОЧЕРЕЙ И ВНУЧЕК И ВСЕХ СВОИХ ПОТОМКОВ ОН ПРИВЕЛ С СОБОЙ В ЕГИПЕТ. | זבָּנָ֞יו וּבְנֵ֤י בָנָיו֙ אִתּ֔וֹ בְּנֹתָ֛יו וּבְנ֥וֹת בָּנָ֖יו וְכָל־זַרְע֑וֹ הֵבִ֥יא אִתּ֖וֹ מִצְרָֽיְמָה: | |
…И ВНУЧЕК…:
– [имеются в виду] серах, дочь ашера, и йохевед, дочь леви. |
וּבְנוֹת בָּנָיו: סֶרַח בַּת אָשֵׁר וְיוֹכֶבֶד בַּת לֵוִי: |