Бытие Глава 30

14 РЕУВЕН ШЕЛ В ПОРУ ЖАТВЫ ПШЕНИЦЫ, И НАШЕЛ В ПОЛЕ ДУДАИМ, И ПРИНЕС ИХ СВОЕЙ МАТЕРИ ЛЕЕ. И СКАЗАЛА РАХЕЛЬ ЛЕЕ: «ДАЙ МНЕ, ПОЖАЛУЙСТА, ОТ ДУДАИМ ТВОЕГО СЫНА!»   ידוַיֵּ֨לֶךְ רְאוּבֵ֜ן בִּימֵ֣י קְצִֽיר־חִטִּ֗ים וַיִּמְצָ֤א דֽוּדָאִים֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּבֵ֣א אֹתָ֔ם אֶל־לֵאָ֖ה אִמּ֑וֹ וַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֨ אֶל־לֵאָ֔ה תְּנִי־נָ֣א לִ֔י מִדּֽוּדָאֵ֖י בְּנֵֽךְ:
…ВПОРУ ЖАТВЫ ПШЕНИЦЫ… 

– [сказанное призвано] сообщить похвальное о [сынах яакова, родоначальниках] колен: [хотя] была пора жатвы, тем не менее [реувен] не присвоил себе чужие пшеницу и ячмень [которые мог взять с легкостью], но [взял только] то, что никому не принадлежит, и то, за что нельзя предъявить претензий1.

  בִּימֵי קְצִֽיר־חִטִּים.  לְהַגִּיד שִׁבְחָן שֶׁל שְׁבָטִים; שְׁעַת הַקָּצִיר הָיָה וְלֹא פָשַׁט יָדוֹ בַגֶּזֶל לְהָבִיא חִטִּים וּשְׂעוֹרִים, אֶלָּא דְּבַר הַהֶפְקֵר, שֶׁאֵין אָדָם מַקְפִּיד בּוֹ:
…ДУДАИМ… 

– травянистое растение фиолетового цвета2. а на языке [сынов] ишмаэля [т. е. на арабском] – жасмин3.

  דֽוּדָאִים.  סִיגְלִי, עֵשֶׂב הוּא (סנהדרין צ"ט), וּבִלְשׁוֹן יִשְׁמָעֵאל יַסְמִי"ן:
15 НО ТА СКАЗАЛА ЕЙ: «МАЛО ТОГО, ЧТО ТЫ ЗАБРАЛА МОЕГО МУЖА, ТЕБЕ НАДО ЗАБРАТЬ И ДУДАИМ МОЕГО СЫНА?!» И СКАЗАЛА РАХЕЛЬ: «ТАК ПУСТЬ ОН ЛЯЖЕТ С ТОБОЙ ЭТОЙ НОЧЬЮ ЗА ДУДАИМ ТВОЕГО СЫНА».   טווַתֹּ֣אמֶר לָ֗הּ הַֽמְעַט֙ קַחְתֵּ֣ךְ אֶת־אִישִׁ֔י וְלָקַ֕חַת גַּ֥ם אֶת־דּֽוּדָאֵ֖י בְּנִ֑י וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל לָכֵן֙ יִשְׁכַּ֤ב עִמָּךְ֙ הַלַּ֔יְלָה תַּ֖חַת דּֽוּדָאֵ֥י בְנֵֽךְ:
«…ЗАБРАТЬ И ДУДАИМ МОЕГО СЫНА?!» 

– это вопрос. [леа как бы восклицает]: «[ты хочешь] сделать еще и это – [отняла у меня мужа и собираешься] присвоить также и дудаим моего сы- на?!» а онкелос переводит [слово ולקחת велакахат] «и взять».

  וְלָקַחַת גַּם אֶת־דּֽוּדָאֵי בְּנִי.  בִּתְמִיהָ, וְלַעֲשׂוֹת עוֹד זֹאת לִקַּח גַם אֶת דּוּדָאֵי בְּנִי; וְתַרְגּוּמוֹ וּלְמֵיסַב:
«…ТАК ПУСТЬ ОН ЛЯЖЕТ С ТОБОЙ ЭТОЙ НОЧЬЮ…» 

– [рахель говорит:] «этой ночью моя очередь делить ложе [с яаковом], но я уступаю его тебе за дудаим твоего сына». но за [это] пренебрежение ложем праведника она не удостоилась погребения вместе с ним4.

  לָכֵן יִשְׁכַּב עִמָּךְ הַלַּיְלָה.  שֶׁלִּי הָיְתָה שְׁכִיבַת לַיְלָה זוֹ, וַאֲנִי נוֹתְנָה לָךְ תַּחַת דּוּדָאֵי בְנֵךְ, וּלְפִי שֶׁזִּלְזְלָה בְּמִשְׁכַּב הַצַּדִּיק לֹא זָכְתָה לְהִקָּבֵר עִמּוֹ (נדה ל"א):
16 И КОГДА ЯАКОВ ПРИШЕЛ ВЕЧЕРОМ С ПОЛЯ, ЕМУ НАВСТРЕЧУ ВЫШЛА ЛЕА И СКАЗАЛА: «ПРИДИ КО МНЕ, ПОТОМУ ЧТО Я НАНЯЛА ТЕБЯ ЗА ПЛАТУ – ЗА ДУДАИМ МОЕГО СЫНА». И ЛЕГ С НЕЙ В ТУ НОЧЬ ОН.   טזוַיָּבֹ֨א יַֽעֲקֹ֥ב מִן־הַשָּׂדֶה֘ בָּעֶ֒רֶב֒ וַתֵּצֵ֨א לֵאָ֜ה לִקְרָאת֗וֹ וַתֹּ֨אמֶר֙ אֵלַ֣י תָּב֔וֹא כִּ֚י שָׂכֹ֣ר שְׂכַרְתִּ֔יךָ בְּדֽוּדָאֵ֖י בְּנִ֑י וַיִּשְׁכַּ֥ב עִמָּ֖הּ בַּלַּ֥יְלָה הֽוּא:
«…ЯНАНЯЛА ТЕБЯ ЗА ПЛАТУ…» 

– «я рассчиталась с рахелью [чтобы она уступила мне тебя на эту ночь]».

  שָׂכֹר שְׂכַרְתִּיךָ.  נָתַתִּי לְרָחֵל שְׂכָרָהּ:
…ВТУ НОЧЬ ОН. 

– святой, благословен он, помог, чтобы иссахар был зачат [именно в эту ночь]5.

  בַּלַּיְלָה הֽוּא.  הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא סִיְּעוֹ, שֶׁיָּצָא מִשָּׁם יִשָּׂשכָר (בראשית רבה):
17 И УСЛЫШАЛ БОГ ЛЕЮ, И ОНА ЗАБЕРЕМЕНЕЛА И РОДИЛА ЯАКОВУ ПЯТОГО СЫНА.   יזוַיִּשְׁמַ֥ע אֱלֹהִ֖ים אֶל־לֵאָ֑ה וַתַּ֛הַר וַתֵּ֥לֶד לְיַֽעֲקֹ֖ב בֵּ֥ן חֲמִישִֽׁי:
И УСЛЫШАЛ БОГ ЛЕЮ… 

– [бог услышал лею] которая страстно желала – и прилагала все усилия для этого – [родить как можно больше сыновей и тем самым] преумножить [число родоначальников] колен8.

  וַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים אֶל־לֵאָה.  שֶׁהָיְתָה מִתְאַוָּה וּמְחַזֶּרֶת לְהַרְבּוֹת שְׁבָטִים:
18 И СКАЗАЛА ЛЕА: «ДАЛ БОГ МНЕ ПЛАТУ ЗА ТО, ЧТО Я ДАЛА СВОЮ РАБЫНЮ МОЕМУ МУЖУ» – И ДАЛА ЕМУ ИМЯ ИССАХАР [– ОПЛАТИЛ].   יחוַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה נָתַ֤ן אֱלֹהִים֙ שְׂכָרִ֔י אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי שִׁפְחָתִ֖י לְאִישִׁ֑י וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ יִשָּׂשכָֽר:
19 И ЕЩЕ ЗАБЕРЕМЕНЕЛА ЛЕА, И РОДИЛА ЯАКОВУ ШЕСТОГО СЫНА.   יטוַתַּ֥הַר ע֖וֹד לֵאָ֑ה וַתֵּ֥לֶד בֵּֽן־שִׁשִּׁ֖י לְיַֽעֲקֹֽב:
20 И СКАЗАЛА ЛЕА: «ОДАРИЛ МЕНЯ БОГ ХОРОШИМ ПОДАРКОМ; ТЕПЕРЬ МОЙ МУЖ БУДЕТ ЖИТЬ СО МНОЙ, ИБО Я РОДИЛА ЕМУ ШЕСТЕРЫХ СЫНОВЕЙ» – И ДАЛА ЕМУ ИМЯ ЗВУЛУН [– БУДЕТ ЖИТЬ СО МНОЙ].   כוַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה זְבָדַ֨נִי אֱלֹהִ֥ים | אֹתִי֘ זֶ֣בֶד טוֹב֒ הַפַּ֨עַם֙ יִזְבְּלֵ֣נִי אִישִׁ֔י כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי ל֖וֹ שִׁשָּׁ֣ה בָנִ֑ים וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ זְבֻלֽוּן:
«…ХОРОШИМ ПОДАРКОМ…» 

– [высказывание следует понимать] согласно переводу [онкелоса: «хорошая доля»].

  זֶבֶד טוֹב.  כְּתַרְגּוּמוֹ:
«…БУДЕТ ЖИТЬ СО МНОЙ…» 

– [יזבלני избелени по значению подобно [однокоренному с ним слову в стихе] «…дом обитания – בית זבול бейт звуль…»9. на французском языке – herberjerie [– «обитель», «резиденция». нарекая сына именем звулун, леа словно хочет сказать]: «отныне главная обитель яакова будет у меня, ведь я родила столько же сыновей, сколько и все остальные жены!»

  יִזְבְּלֵנִי.  לְ' בֵּית זְבֻל (מלכים א ח' י"ג), הירבריי"א בְּלַעַז, בֵּית מָדוֹר, מֵעַתָּה לֹא תְהֵא עִקַּר דִּירָתוֹ אֶלָּא עִמִּי שֶׁיֵּשׁ לִי בָנִים כְּנֶגֶד כָּל נָשָׁיו:
21ПОТОМ ОНА РОДИЛА ДОЧЬ И ДАЛА ЕЙ ИМЯ ДИНА.   כאוְאַחַ֖ר יָ֣לְדָה בַּ֑ת וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמָ֖הּ דִּינָֽה:
…ДИНА. 

– наши мудрецы разъясняли, [что она назвала ее именем дина – דינה], потому что леа судила – дана – сама себя: «если это будет сын, то моя сестра рахель не будет равна [даже] одной из служанок!» она молилась об этом [ребенке, чтобы] он родился девочкой10.

  דִּינָֽה.  פֵּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ שֶׁדָּנָה לֵאָה דִּין בְּעַצְמָהּ, אִם זֶה זָכָר לֹא תְהֵא רָחֵל אֲחוֹתִי כְּאַחַת הַשְּׁפָחוֹת, וְהִתְפַּלְּלָה עָלָיו וְנֶהְפַּךְ לִנְקֵבָה (ברכות ס'):
22 И ВСПОМНИЛ БОГ О РАХЕЛИ, И УСЛЫШАЛ ЕЕ БОГ, И РАЗОМКНУЛ ЕЕ УТРОБУ.   כבוַיִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶת־רָחֵ֑ל וַיִּשְׁמַ֤ע אֵלֶ֨יהָ֙ אֱלֹהִ֔ים וַיִּפְתַּ֖ח אֶת־רַחְמָֽהּ:
И ВСПОМНИЛ БОГ О РАХЕЛИ… 

– [бог] вспомнил о том, как она передала своей сестре [условные] знаки [о которых было известно только ей и яакову]12. и о ее страданиях [от мысли], что ей уготовлен жребий стать женой эсава, если яаков изгонит ее за то, что у нее нет детей13. и нечестивец эсав желал этого, прослышав о том, что она бездетна. об этом сказал составитель пиютим: «красный, увидев, что она не рожала, хотел взять ее к себе, но она ужаснулась»14.

  ויזכור אֱלֹהִים אֶת־רָחֵל.  זָכַר לָהּ שֶׁמָּסְרָה סִימָנֶיהָ לַאֲחוֹתָהּ וְשֶׁהָיְתָה מְצֵרָה שֶׁמָּא תַּעֲלֶה בְּגוֹרָלוֹ שֶׁל עֵשָׂו, שֶׁמָּא יְגָרְשֶׁנָּה יַעֲקֹב לְפִי שֶׁאֵין לָהּ בָּנִים, וְאַף עֵשָׂו הָרָשָׁע כָּךְ עָלָה בְּלִבּוֹ כְּשֶׁשָּׁמַע שֶׁאֵין לָהּ בָּנִים; הוּא שֶׁיִּסֵּד הַפַּיָּט הָאַדְמוֹן כְּבָט שֶׁלֹּא חָלָה, צָבָה לְקַחְתָּהּ לוֹ וְנִתְבֶּהָלָה:
23И ОНА ЗАБЕРЕМЕНЕЛА И РОДИЛА СЫНА, И СКАЗАЛА: «УБРАЛ БОГ МОЙ ПОЗОР».   כגוַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֹּ֕אמֶר אָסַ֥ף אֱלֹהִ֖ים אֶת־חֶרְפָּתִֽי:
«УБРАЛ…» 

– [то есть] скрыл в таком месте, где он не виден. и подобное [словоупотребление находим в следующих стихах]: «…скрой наш позор – אסוף חרפתנו эсоф херпатену»15; «…[люди и скот]… не будут убраны в дом – יאסף הביתה еасеф…»16; «…[и звезды] скроют – אספו асфу– свой блеск»17; «…и луна твоя не скроется – יאסף еасеф…»18 – не спрячется.

  אָסַף.  הִכְנִיסָהּ בְּמָקוֹם שֶׁלֹּא תֵרָאֶה, וְכֵן אֱסֹף חֶרְפָּתֵנוּ (ישעיהו ד'), וְלֹא יֵאָסֵף הַבַּיתָה (שמות ט'), אָסְפוּ נָגְהָם (יואל ד'), וִירֵחֵךְ לֹא יֵאָסֵף (ישעיהו ס') – לֹא יִטָּמֵן:
«…МОЙ ПОЗОР». 

– [сказала рахель:] «для меня было позором мое бесплодие, ибо обо мне говорили, что моя участь – стать женой нечестивца эсава»19. а агадический мидраш [объясняет иначе]: пока у женщины нет сына, ей не на кого перекладывать [вину] за промашки; когда же у нее появляется сын, [она] перекладывает [вину] на него. [если, скажем, муж у нее спросит:] «кто разбил эту чашу?», – [то она ему в ответ:] «твой сын!» – «а кто съел инжир?» – «твой сын!»20

  חֶרְפָּתִֽי.  שֶׁהָיִיתִי לְחֶרְפָּה שֶׁאֲנִי עֲקָרָה וְהָיוּ אוֹמְרִים עָלַי שֶׁאֱעֶלֶה לְחֶלְקוֹ שֶׁל עֵשָׂו הָרָשָׁע. וְאַגָּדָה: כָּל זְמַן שֶׁאֵין לָאִשָּׁה בֵּן, אֵין לָהּ בְּמִי לִתְלוֹת סִרְחוֹנָהּ, מִשֶּׁיֵשׁ לָהּ בֵּן תּוֹלָה בוֹ: מִי שִׁבֵּר כְּלִי זֶה? בִּנְךָ. מִי אָכַל תְּאֵנִים אֵלּוּ? בִּנְךָ:
24 И ДАЛА ЕМУ ИМЯ ЙОСЕФ [– ДОБАВИТ], СКАЗАВ: «ГОСПОДЬ ДОБАВИТ МНЕ ДРУГОГО СЫНА!»   כדוַתִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמ֛וֹ יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר יֹסֵ֧ף יְהֹוָ֛ה לִ֖י בֵּ֥ן אַחֵֽר:
«ГОСПОДЬ ДОБАВИТ МНЕ ДРУГОГО СЫНА!» 

– благодаря пророчеству ей было известно о том, что в будущем от яакова произойдут двенадцать колен. сказала [рахель]: «да будет угодно [всевышнему], чтобы [дитя], которое [все еще] должно произойти от него, [появилось на свет] от меня». поэтому она молилась о «другом сыне»23.

  יֹסֵף ה' לִי בֵּן אַחֵֽר.  יוֹדַעַת הָיְתָה בִנְבוּאָה שֶׁאֵין יַעֲקֹב עָתִיד לְהַעֲמִיד אֶלָּא שְׁנֵים עָשָׂר שְׁבָטִים, אָמְרָה יְהִי רָצוֹן שֶׁאוֹתוֹ שֶׁהוּא עָתִיד לְהַעֲמִיד יְהֵא מִמֶּנִּי, לְכָךְ לֹא נִתְפַּלְּלָה אֶלָּא עַל בֵּן אַחֵר:
25 И БЫЛО [ТАК]: КОГДА РАХЕЛЬ РОДИЛА ЙОСЕФА, СКАЗАЛ ЯАКОВ ЛАВАНУ: «ОТПУСТИ МЕНЯ, И Я ПОЙДУ В СВОИ МЕСТА, В СВОЮ СТРАНУ.   כהוַיְהִ֕י כַּֽאֲשֶׁ֛ר יָֽלְדָ֥ה רָחֵ֖ל אֶת־יוֹסֵ֑ף וַיֹּ֤אמֶר יַֽעֲקֹב֙ אֶל־לָבָ֔ן שַׁלְּחֵ֨נִי֙ וְאֵ֣לְכָ֔ה אֶל־מְקוֹמִ֖י וּלְאַרְצִֽי:
…КОГДА РАХЕЛЬ РОДИЛА ЙОСЕФА… 

– [яаков попросил лавана отпустить его лишь] после того, как родился противник эсава24. [а из писания известно, что это йосеф], как сказано: «и будет дом яакова огнем, и дом йосефа – пламенем, а дом эсава – соломой…»25 огонь не может распространяться на большие расстояния без пламени. с той поры, когда родился йосеф, яаков ощутил уверенность в том, что святой, благословен он, [защитит его от эсава,] и решил вернуться [в отчий дом]26.

  כַּֽאֲשֶׁר יָֽלְדָה רָחֵל אֶת־יוֹסֵף.  מִשֶּׁנּוֹלַד שְׂטָנוֹ שֶׁל עֵשָׂו, שֶׁנֶּאֱמַר וְהָיָה בֵית יַעֲקֹב אֵשׁ וּבֵית יוֹסֵף לֶהָבָה וּבֵית עֵשָׂו לְקַשׁ (עובדיה א'), אֵשׁ בְּלֹא לֶהָבָה אֵינוֹ שׁוֹלֵט לְמֵרָחוֹק, מִשֶּׁנּוֹלַד יוֹסֵף בָּטַח יַעֲקֹב בְּהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְרָצָה לָשׁוּב:
26 ОТДАЙ МНЕ МОИХ ЖЕН И ДЕТЕЙ, ЗА КОТОРЫХ Я РАБОТАЛ НА ТЕБЯ, И Я УЙДУ! ТЫ ЖЕ ЗНАЕШЬ МОЮ РАБОТУ, КАК Я ТЕБЕ СЛУЖИЛ».   כותְּנָ֞ה אֶת־נָשַׁ֣י וְאֶת־יְלָדַ֗י אֲשֶׁ֨ר עָבַ֧דְתִּי אֹֽתְךָ֛ בָּהֵ֖ן וְאֵלֵ֑כָה כִּ֚י אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֶת־עֲבֹֽדָתִ֖י אֲשֶׁ֥ר עֲבַדְתִּֽיךָ:
«ОТДАЙ МНЕ МОИХ ЖЕН…» 

– «я хочу уйти только с [твоего] разрешения»27.

  תְּנָה אֶת־נָשַׁי וגו'.  אֵינִי רוֹצֶה לָצֵאת כִּי אִם בִּרְשׁוּת:
27 И СКАЗАЛ ЕМУ ЛАВАН: «О, ЕСЛИ БЫ Я СНИСКАЛ ТВОЕ РАСПОЛОЖЕНИЕ! Я ДОГАДАЛСЯ, ЧТО ГОСПОДЬ БЛАГОСЛОВИЛ МЕНЯ РАДИ ТЕБЯ».   כזוַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ לָבָ֔ן אִם־נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ נִחַ֕שְׁתִּי וַיְבָֽרֲכֵ֥נִי יְהֹוָ֖ה בִּגְלָלֶֽךָ:
«…ЯДОГАДАЛСЯ…» 

– он занимался гаданием. [сказал лаван яакову:] «я попробовал погадать и узнал, что благословение пришло ко мне через тебя. когда ты пришел сюда, у меня не было сыновей». ведь сказано [выше]: «…а вот – его [лавана] дочь рахель, идет с овцами»28. если бы у него были сыновья, стал бы он посылать свою дочь к пастухам? теперь же у него были сыновья, как сказано: «и услышал он слова сыновей лавана: [«яаков отнял у нашего отца все…»29]30

  נִחַשְׁתִּי.  מְנַחֵשׁ הָיָה, נִסִּיתִי בְּנִחוּשׁ שֶׁלִּי שֶׁעַל יָדְךָ בָּאָה לִי בְרָכָה; כְּשֶׁבָּאתָ לְכָאן לֹא הָיוּ לִי בָנִים, שֶׁנֶּאֱמַר וְהִנֵּה רָחֵל בִּתּוֹ בָּאָה עִם הַצֹּאן (בראשית כ״ט:ו׳), אֶפְשַׁר יֵשׁ לוֹ בָנִים וְהוּא שׁוֹלֵחַ בִתּוֹ אֵצֶל הָרוֹעִים? עַכְשָׁיו הָיוּ לוֹ בָנִים, שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּשְׁמַע אֶת דִּבְרֵי בְנֵי לָבָן (שם ל"א):