Бытие Глава 28

10И УШЕЛ ЯАКОВ ИЗ БЕЭР-ШЕ-ВЫ, И ПОШЕЛ В ХАРАН.   יוַיֵּצֵ֥א יַֽעֲקֹ֖ב מִבְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיֵּ֖לֶךְ חָרָֽנָה:
И УШЕЛ ЯАКОВ… 

– из-за неугодных его отцу ицхаку дочерей кнаана эсав направился к ишмаэлю [с целью взять себе жену, и поэтому тора] прерывает рассказ о яакове, говоря: «и увидел эсав, что ицхак благословил [яакова и отослал его в падан-арам взять себе оттуда жену… и пошел эсав к ишмаэлю, и взял себе в жены, кроме своих жен, махалат, дочь ишмаэля…]»1. а после того как было завершено [посвященное эсаву отступление, тора] возвращается к предыдущему рассказу [о яакове]2.

  וַיֵּצֵא יַֽעֲקֹב.  עַל יְדֵי שֶׁבִּשְׁבִיל שֶׁרָעוֹת בְּנוֹת כְּנַעַן בְּעֵינֵי יִצְחָק אָבִיו הָלַךְ עֵשָׂו אֶל יִשְׁמָעֵאל, הִפְסִיק הָעִנְיָן בְּפָרָשָׁתוֹ שֶׁל יַעֲקֹב, וּכְתִיב וַיַּרְא עֵשָׂו כִּי בֵרַךְ וְגוֹ', וּמִשֶּׁגָּמַר חָזַר לָעִנְיָן הָרִאשׁוֹן:
И УШЕЛ ЯАКОВ ИЗ БЕЭР-ШЕВЫ… 

– достаточно было бы написать лишь «и пошел яаков в харан». почему же говорится о том, что он вышел [из беэр-шевы]? для того чтобы сообщить: уход праведника из какого-либо места не проходит бесследно. все то время, пока праведник в городе, он – его великолепие, его блеск и его величие. [если же он] уходит оттуда, [вместе с ним] исчезает великолепие, исчезает блеск и исчезает величие. и подобно [этому сказано] о наоми и рут: «и вышла она из того места, [где жила]…»3 4.

  וַיֵּצֵא.  לֹא הָיָה צָרִיךְ לִכְתֹּב אֶלָּא וַיֵּלֶךְ יַעֲקֹב חָרָנָה, וְלָמָּה הִזְכִּיר יְצִיאָתוֹ? אֶלָּא מַגִּיד שֶׁיְּצִיאַת צַדִּיק מִן הַמָּקוֹם עוֹשָׂה רֹשֶׁם, שֶׁבִּזְמַן שֶׁהַצַּדִּיק בָּעִיר, הוּא הוֹדָהּ הוּא זִיוָהּ הוּא הֲדָרָהּ; יָצָא מִשָּׁם, פָּנָה הוֹדָהּ פָּנָה זִיוָהּ פָּנָה הֲדָרָהּ. וְכֵן וַתֵּצֵא מִן הַמָּקוֹם הָאָמוּר בְּנָעֳמִי וְרוּת (רות א'):
…И ПОШЕЛ В ХАРАН. 

– вышел с тем, чтобы направиться в харан.

  וַיֵּלֶךְ חָרָֽנָה.  יָצָא לָלֶכֶת לְחָרָן:
11 И НАТКНУЛСЯ НА ЭТО МЕСТО, И ЗАНОЧЕВАЛ ТАМ, ПОТОМУ ЧТО ЗАШЛО СОЛНЦЕ, И ОН ВЗЯЛ ИЗ КАМНЕЙ ЭТОГО МЕСТА, И ПОЛОЖИЛ СЕБЕ ИЗГОЛОВЬЕМ, И ЛЕГ НА ТОМ МЕСТЕ.   יאוַיִּפְגַּ֨ע בַּמָּק֜וֹם וַיָּ֤לֶן שָׁם֙ כִּי־בָ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ וַיִּקַּח֙ מֵֽאַבְנֵ֣י הַמָּק֔וֹם וַיָּ֖שֶׂם מְרַֽאֲשֹׁתָ֑יו וַיִּשְׁכַּ֖ב בַּמָּק֥וֹם הַהֽוּא:
И НАТКНУЛСЯ НА ЭТО МЕСТО… 

– писание не сообщает, о каком именно месте [идет речь], но [понятно, что если здесь использован определенный артикль, то речь идет] о месте, ранее упомянутом [в писании]. это гора мория, о которой сказано: «…и уви- дел [авраѓам] это место издалека»7.

  וַיִּפְגַּע בַּמָּקוֹם.  לֹא הִזְכִּיר הַכָּתוּב בְּאֵיזֶה מָקוֹם אֶלָּא בַּמָּקוֹם – הַנִּזְכָּר בְּמָקוֹם אַחֵר, הוּא הַר הַמּוֹרִיָּה, שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ וַיַּרְא אֶת הַמָּקוֹם מֵרָחֹק:
И НАТКНУЛСЯ… 

– [корень פגע пей-гимель-аин, который означает «натыкаться», «сталкиваться», здесь используется в том же самом значении] как [и в стихах] «…и достигает – ופגע уфага– иерихо…»8, «…и достигает – ופגע уфага– дабешета…»9. а наши мудрецы объясняли, что это слово означает молитву10, подобно [тому, как в стихе] «и не умоляй – תפגע тифга– меня…»11. это учит нас тому, что [яаков] ввел вечернюю молитву12. но стих отклоняется [от обычного словоупотребления], поскольку не сказано «и молился». сказанное учит нас тому, что путь яакова сократился [чудесным образом], как разъясняется в главе гид ѓа-наше13.

  וַיִּפְגַּע.  כְּמוֹ וּפָגַע בִּירִיחוֹ וּפָגַע בְּדַבָּשֶׁת (יהושע ט"ז וי"ט) וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּרְשׁוּ לְשׁוֹן תְּפִלָּה (ברכות כ"ו), כְּמוֹ וְאַל תִּפְגַּע בִּי (ירמיהו ז'), וְלָמַדְנוּ שֶׁתִּקֵּן תְּפִלַּת עַרְבִית. וְשִׁנָּה הַכָּתוּב וְלֹא כָּתַב וַיִּתְפַּלֵּל, לְלַמֶּדְךָ שֶׁקָּפְצָה לוֹ הָאָרֶץ, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּפֶרֶק גִּיד הַנָּשֶׁה (חולין צ"א):
…ПОТОМУ ЧТО ЗАШЛО СОЛНЦЕ… 

– [на первый взгляд] следовало бы написать [сначала о заходе солнца, а потом о ночлеге, например]: «и зашло солнце, и ночевал там». [но сказано наоборот: «и ночевал там] ибо зашло солнце». это означает, что солнце зашло для него внезапно, не в назначенный срок, [а раньше обычного], именно для того, чтобы яаков остановился в том месте на ночлег14.

  כִּי־בָא הַשֶּׁמֶשׁ.  הָיָה לוֹ לִכְתֹּב וַיָּבֹא הַשֶּׁמֶשׁ וַיָּלֶן שָׁם, כִּי בָא הַשֶּׁמֶשׁ מַשְׁמַע שֶׁשָּׁקְעָה לוֹ חַמָּה פִּתְאוֹם, שֶׁלֹּא בְּעוֹנָתָהּ, כְּדֵי שֶׁיָּלִין שָׁם:
…И ПОЛОЖИЛ СЕБЕ ИЗГОЛОВЬЕМ… 

– он выложил их полу- кругом вокруг головы, поскольку опасался диких зверей. [но камни] начали спорить друг с другом – один говорит: «на меня этот праведник возложит свою голову!», – а другой: «на меня!» – и тогда всевышний сделал их одним камнем. и об этом сказано [ниже]: «…взял тот камень, что положил себе изголовьем…»15 16.

  וַיָּשֶׂם מראשותיו.  עֲשָׂאָן כְּמִין מַרְזֵב סָבִיב לְרֹאשׁוֹ, שֶׁיָּרֵא מִפְּנֵי חַיּוֹת רָעוֹת; הִתְחִילוּ מְרִיבוֹת זוֹ אֶת זוֹ, זֹאת אוֹמֶרֶת עָלַי יָנִיחַ צַדִּיק אֶת רֹאשׁוֹ וְזֹאת אוֹמֶרֶת עָלַי יָנִיחַ; מִיָּד עֲשָׂאָן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶבֶן אַחַת, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּקַּח אֶת הָאֶבֶן אֲשֶׁר שָׂם מְרַאֲשֹׁתָיו:
…И ЛЕГ НА ТОМ МЕСТЕ. 

– [слово ההוא ѓаѓу призвано] ограничить [описываемое действие, как бы говоря: лишь] на том месте яаков лег, однако за четырнадцать лет, в течение которых он пребывал в доме [учения] эвера, он не ложился спать по ночам, поскольку занимался изучением торы.

  וַיִּשְׁכַּב בַּמָּקוֹם הַהֽוּא.  לְשׁוֹן מִעוּט; בְּאוֹתוֹ מָקוֹם שָׁכַב אֲבָל י"ד שָׁנִים שֶׁשִּׁמֵּשׁ בְּבֵית עֵבֶר לֹא שָׁכַב בַּלַּיְלָה, שֶׁהָיָה עוֹסֵק בַּתּוֹרָה:
12 И СНИЛОСЬ ЕМУ: ВОТ, ЛЕСТНИЦА УСТАНОВЛЕНА НА ЗЕМЛЕ, А ЕЕ ВЕРШИНА ДОСТИГАЕТ НЕБЕС, И АНГЕЛЫ БОЖЬИ ПОДНИМАЮТСЯ И СПУСКАЮТСЯ ПО НЕЙ.   יבוַיַּֽחֲלֹ֗ם וְהִנֵּ֤ה סֻלָּם֙ מֻצָּ֣ב אַ֔רְצָה וְרֹאשׁ֖וֹ מַגִּ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יְמָה וְהִנֵּה֙ מַלְאֲכֵ֣י אֱלֹהִ֔ים עֹלִ֥ים וְיֹֽרְדִ֖ים בּֽוֹ:
…ПОДНИМАЮТСЯ И СПУСКАЮТСЯ… 

– вначале [ангелы] восходят, а затем нисходят. те ангелы, что сопровождали яакова в стране [кнаан], не выходят за ее пределы, и [поэтому о них сказано, что] они взошли на небо. [а на смену им] спустились ангелы, которые будут сопровождать его за пределами страны [кнаан]20.

  עולים וְיֹֽרְדִים.  עוֹלִים תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ יוֹרְדִים? מַלְאָכִים שֶׁלִּוּוּהוּ בָּאָרֶץ אֵין יוֹצְאִים חוּצָה לָאָרֶץ, וְעָלוּ לָרָקִיעַ וְיָרְדוּ מַלְאֲכֵי חוּצָה לָאָרֶץ לְלַוּוֹתוֹ:
13 И ВОТ, ГОСПОДЬ СТОИТ НАД НИМ И ГОВОРИТ: «Я – ГОСПОДЬ БОГ ТВОЕГО ПРЕДКА АВРАѓАМА И БОГ ИЦХАКА. ТУ ЗЕМЛЮ, НА КОТОРОЙ ТЫ ЛЕЖИШЬ, – ЕЕ Я ОТДАМ ТЕБЕ И ТВОЕМУ ПОТОМСТВУ.   יגוְהִנֵּ֨ה יְהֹוָ֜ה נִצָּ֣ב עָלָיו֘ וַיֹּאמַר֒ אֲנִ֣י יְהֹוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אַבְרָהָ֣ם אָבִ֔יךָ וֵֽאלֹהֵ֖י יִצְחָ֑ק הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ שֹׁכֵ֣ב עָלֶ֔יהָ לְךָ֥ אֶתְּנֶ֖נָּה וּלְזַרְעֶֽךָ:
…СТОИТ НАД НИМ… 

– чтобы охранять его [яакова]22.

  נִצָּב עָלָיו.  לְשָׁמְרוֹ:
«…И БОГ ИЦХАКА». 

– мы не находим нигде в писании, что всевышний связывал свое имя с именами праведных при их жизни, – так, чтобы было написано: «бог имярека», – поскольку сказано: «…и святым своим не доверяет он…»23 но здесь он связал свое имя с именем ицхака, [несмотря на то что тот был жив. ведь] взор ицхака [к тому времени] померк, он был заключен в [своем] доме, и его можно уподобить мертвому, поскольку влечение к злу оставило его24.

  וֵֽאלֹהֵי יִצְחָק.  אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא מָצִינוּ בַּמִּקְרָא שֶׁיִּחֵד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שְׁמוֹ עַל הַצַּדִּיקִים בְּחַיֵּיהֶם לִכְתֹּב אֱלֹהֵי פְּלוֹנִי, מִשּׁוּם שֶׁנֶּאֱמַר הֵן בִּקְדֹשָׁו לֹא יַאֲמִין (איוב ט"ו), כָּאן יִחֵד שְׁמוֹ עַל יִצְחָק, לְפִי שֶׁכָּהוּ עֵינָיו וְכָלוּא בַבַּיִת, וַהֲרֵי הוּא כְמֵת וְיֵצֶר הָרָע פָּסַק מִמֶּנּוּ, תַּנְחוּמָא:
«…НА КОТОРОЙ ТЫ ЛЕЖИШЬ…» 

– всевышний собрал под [лежащим] яаковом всю страну израиля. [так он] указал ему на то, что его сыновья захватят ее с легкостью {словно клочок земли в четыре локтя25, который занимает человек}26.

  שֹׁכֵב עָלֶיהָ.  קִפֵּל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כָּל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל תַּחְתָּיו, רָמַז לוֹ שֶׁתְּהֵא נוֹחָה לִכָּבֵשׁ לְבָנָיו כְּד' אַמּוֹת שֶׁזֶּה מְקוֹמוֹ שֶׁל אָדָם (חולין שם):
14 И ТВОЕ ПОТОМСТВО БУДЕТ, КАК ПРАХ ЗЕМНОЙ, И ТЫ РАСПРОСТРАНИШЬСЯ НА ЗАПАД И ВОСТОК, НА СЕВЕР И ЮГ; ТОБОЙ И ТВОИМ ПОТОМСТВОМ БЛАГОСЛОВЯТСЯ ВСЕ ПЛЕМЕНА ЗЕМЛИ.   ידוְהָיָ֤ה זַרְעֲךָ֙ כַּֽעֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ וּפָֽרַצְתָּ֛ יָ֥מָּה וָקֵ֖דְמָה וְצָפֹ֣נָה וָנֶ֑גְבָּה וְנִבְרְכ֥וּ בְךָ֛ כָּל־מִשְׁפְּחֹ֥ת הָֽאֲדָמָ֖ה וּבְזַרְעֶֽךָ:
«…И ТЫ РАСПРОСТРАНИШЬСЯ…» 

– [это надо понимать в соответствии с переводом онкелоса на арамейский язык:] «и усилишься» – подобно [тому, как сказано о еврейском народе, который усиливался и расселялся в египте]: «…тем [больше] он распространялся (букв. «усиливался») – יפרץ ифроц…»27

  וּפָֽרַצְתָּ.  וְחָזַקְתָּ, כְּמוֹ וְכֵן יִפְרֹץ:
15И Я С ТОБОЙ, И БУДУ ХРАНИТЬ ТЕБЯ ВЕЗДЕ, КУДА БЫ ТЫ НИ ПОШЕЛ, И ВОЗВРАЩУ ТЕБЯ В ЭТУ СТРАНУ, ВЕДЬ Я НЕ ПОКИНУ ТЕБЯ ДО ТЕХ ПОР, ПОКА НЕ ИСПОЛНЮ ТО, О ЧЕМ ГОВОРИЛ ТЕБЕ».   טווְהִנֵּ֨ה אָֽנֹכִ֜י עִמָּ֗ךְ וּשְׁמַרְתִּ֨יךָ֙ בְּכֹ֣ל אֲשֶׁר־תֵּלֵ֔ךְ וַֽהֲשִׁ֣בֹתִ֔יךָ אֶל־הָֽאֲדָמָ֖ה הַזֹּ֑את כִּ֚י לֹ֣א אֶֽעֱזָבְךָ֔ עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר אִם־עָשִׂ֔יתִי אֵ֥ת אֲשֶׁר־דִּבַּ֖רְתִּי לָֽךְ:
«…ЯС ТОБОЙ…» 

– [всевышний сказал это] потому, что [яаков] опасался эсава и лавана28.

  אָֽנֹכִי עִמָּךְ.  לְפִי שֶׁהָיָה יָרֵא מֵעֵשָׂו וּמִלָּבָן:
«…ДО ТЕХ ПОР, ПОКА НЕ ИСПОЛНЮ…» 

– [здесь слово] אם им [которое обычно переводится как «если» и указывает на условие] употреблено в том же значении, что и כי ки, подчеркивая безусловный характер высказывания всевышнего29.

  עַד אֲשֶׁר־אִם־עָשִׂיתִי.  אִם מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן כִּי (גיטין צ'):
«…ГОВОРИЛ ТЕБЕ». 

– [выражение דברתי לך дибарти лах здесь надо понимать не как «говорил тебе», а как] «говорил ради тебя». [всевышний словно обещает яакову:] «то, что я сулил авраѓаму относительно его потомства, было обещано для тебя, но не для эсава! ибо я не сказал авраѓаму: «для ицхака наречется твое потомство» [это означало бы, что обетование распространяется на всех без исключения потомков ицхака]. но [было сказано иначе]: «…ибо в ицхаке [тебе наречется потомство]»30, – [а это означает, что мое обетование распространяется] не на всех [потомков] ицхака». и также везде [префикс ל ле, который обычно исполняет указательную функцию и имеет значение «в», «к»], в местоимениях לי ли, לך леха, לו ло, להם лаѓем в сочетании с глаголом דבר дибер имеет иное значение: «о», «относительно». и этот [фрагмент] служит [тому] подтверждением, ибо прежде [всевышний ни разу] не говорил с яаковом!

  דִּבַּרְתִּי לָֽךְ.  לְצָרְכְּךָ וְעָלֶיךָ; מַה שֶּׁהִבְטַחְתִּי לְאַבְרָהָם עַל זַרְעוֹ, לְךָ הִבְטַחְתִּיו וְלֹא לְעֵשָׂו, שֶׁלֹּא אָמַרְתִּי לוֹ כִּי יִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָרַע אֶלָּא כִּי בְיִצְחָק, וְלֹא כָּל יִצְחָק, וְכֵן כָּל לִי וּלְךָ וְלוֹ וְלָהֶם הַסְּמוּכִים אֵצֶל דִּבּוּר מְשַׁמְּשִׁים לְשוֹן עַל, וְזֶה יוֹכִיחַ, שֶׁהֲרֵי עִם יַעֲקֹב לֹא דִבֵּר קֹדֶם לָכֵן:
16 И ПРОБУДИЛСЯ ЯАКОВ ОТ СНА, И СКАЗАЛ: «ДЕЙСТВИТЕЛЬНО, В ЭТОМ МЕСТЕ ЕСТЬ ГОСПОДЬ, А Я И НЕ ЗНАЛ!»   טזוַיִּיקַ֣ץ יַֽעֲקֹב֘ מִשְּׁנָתוֹ֒ וַיֹּ֗אמֶר אָכֵן֙ יֵ֣שׁ יְהֹוָ֔ה בַּמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה וְאָֽנֹכִ֖י לֹ֥א יָדָֽעְתִּי:
«…А Я И НЕ ЗНАЛ!» 

– «ведь если бы я знал [о том, что всевышний явит себя здесь], то не ложился бы на ночлег в таком святом месте!»32

  וְאָֽנֹכִי לֹא יָדָֽעְתִּי.  שֶׁאִם יָדַעְתִּי, לֹא יָשַׁנְתִּי בְּמָקוֹם קָדוֹשׁ כָּזֶה:
17 И ОН УСТРАШИЛСЯ, И СКАЗАЛ: «КАК СТРАШНО ЭТО МЕСТО! ЭТО НЕ ЧТО ИНОЕ, КАК ДОМ БОГА, И ЭТО – ВРАТА НЕБЕС!»   יזוַיִּירָא֙ וַיֹּאמַ֔ר מַה־נּוֹרָ֖א הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה אֵ֣ין זֶ֗ה כִּ֚י אִם־בֵּ֣ית אֱלֹהִ֔ים וְזֶ֖ה שַׁ֥עַר הַשָּׁמָֽיִם:
«КАК СТРАШНО…» 

– перевод [онкелоса: «какой страх – דחילו дхилу– это место!»; здесь слово] דחילו дхилу является существительным, [а не прилагательным «страшный»], подобно [тому, как תבונה твуна– «разум» – переведено как] סוכלתנו33 сохлетану, а [ובגד ללבש увегед лильбош– «платье для одежды» как] וכסו למלבש34 ухсу лемильбаш.

  כִּי אִם־בֵּית אֱלֹהִים.  אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר בְּשֵׁם רַבִּי יוֹסֵי בֶּן זִמְרָא, הַסֻּלָּם הַזֶּה עוֹמֵד בִּבְאֵר שֶׁבַע וְאֶמְצַע שִׁפּוּעוֹ מַגִּיעַ כְּנֶגֶד בֵּית הַמִּקְדָשׁ, שֶׁבְּאֵר שֶׁבַע עוֹמֵד בִּדְרוֹמָהּ שֶׁל יְהוּדָה, וִירוּשָׁלַיִם בִּצְפוֹנָהּ, בַּגְּבוּל שֶׁבֵּין יְהוּדָה וּבִנְיָמִין, וּבֵית אֵל הָיָה בַּצָּפוֹן שֶׁל נַחֲלַת בִּנְיָמִין, בַּגְּבוּל שֶׁבֵּין בִּנְיָמִין וּבֵין בְּנֵי יוֹסֵף; נִמְצָא סֻלָּם שֶׁרַגְלָיו בִּבְאֵר שֶׁבַע וְרֹאשׁוֹ בְּבֵית אֵל מַגִּיעַ אֶמְצַע שִׁפּוּעוֹ נֶגֶד יְרוּשָׁלַיִם; וּכְלַפֵּי שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ שֶׁאָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא צַדִּיק זֶה בָּא לְבֵית מְלוֹנִי וְיִפָּטֵר בְּלֹא לִינָה, וְאָמְרוּ יַעֲקֹב קְרָאָהּ לִירוּשָׁלַיִם בֵּית אֵל וְזוֹ לוּז הִיא וְלֹא יְרוּשָׁלַיִם, וּמֵהֵיכָן לָמְדוּ לוֹמַר כֵּן? אֲנִי אוֹמֵר שֶׁנֶּעֱקַר הַר הַמּוֹרִיָה וּבָא לְכָאן, וְזוֹ הִיא קְפִיצַת הָאָרֶץ הָאֲמוּרָה בִּשְׁחִיטַת חֻלִּין, שֶׁבָּא בֵּית הַמִּקְדָשׁ לִקְרָאתוֹ עַד בֵּית אֵל, וְזֶהוּ וַיִּפְגַּע בַּמָּקוֹם. וְאִם תֹּאמַר כְּשֶׁעָבַר יַעֲקֹב עַל בֵּית הַמִּקְדָשׁ, מַדּוּעַ לֹא עִכְּבוֹ שָׁם? אִיהוּ לָא יְהַב לִבֵּיהּ לְהִתְפַּלֵּל בַּמָּקוֹם שֶׁהִתְפַּלְּלוּ אֲבוֹתָיו, וּמִן הַשָּׁמַיִם יְעַכְּבוּהוּ? אִיהוּ עַד חָרָן אֲזַל, כִּדְאָמְרִינַן בְּפֶרֶק גִּיד הַנָּשֶׁה; וּקְרָא מוֹכִיחַ וַיֵּלֶךְ חָרָנָה; כִּי מְטָא לְחָרָן אָמַר, אֶפְשָׁר שֶׁעָבַרְתִּי עַל מָקוֹם שֶׁהִתְפַּלְּלוּ אֲבוֹתַי וְלֹא הִתְפַּלַּלְתִּי בּוֹ? יְהַב דַּעְתֵּיהּ לְמֶהֱדַר וְחָזַר עַד בֵּית אֵל וְקָפְצָה לוֹ הָאָרֶץ. הַאי בֵּית אֵל לֹא הַסָּמוּךְ לָעַי אֶלָּא לִירוּשָׁלַיִם, וְעַל שֵׁם יִהְיֶה בֵּית אֱלֹהִים קְרָאוֹ בֵּית אֵל, וְהוּא הַר הַמּוֹרִיָה שֶׁהִתְפַּלֵּל בּוֹ אַבְרָהָם, וְהוּא שָׂדֶה שֶׁהִתְפַּלֵּל בּוֹ יִצְחָק, כְּדִכְתִיב לָשׂוּחַ בַּשָּׂדֶה; דְּהָכִי אָמְרִינַן בִּפְסָחִים "אֶל הַר ד' וְאֶל בֵּית אֱלֹהֵי יַעֲקֹב" – מַאי שְׁנָא יַעֲקֹב? אֶלָּא לֹא כְּאַבְרָהָם שֶׁקְּרָאוֹ הַר, דִּכְתִיב בְּהַר ד' יֵרָאֶה, וְלֹא כְּיִצְחָק שֶׁקְּרָאוֹ שָׂדֶה, דִּכְתִיב לָשׂוּחַ בַּשָּׂדֶה, אֶלָּא כְּיַעֲקֹב שֶׁקְּרָאוֹ בַּיִת (עַד כָּאן פֵּרַשִׁ"י מְדֻיָּק):
«…НЕ ЧТО ИНОЕ, КАК ДОМ БОГА…» 

– сказал рабби эльазар от имени рабби йоси, сына зимры: «эта лестница стоит [своим основанием] в беэр-шеве, а ее серединная часть в наклонном положении расположена над храмом». ибо беэр-шева находится в южной части [территории колена] йеѓуды, а иерусалим – в ее северной части, на границе между йеѓудой и биньямином. а бейт-эль – на севере удела биньямина, на границе между биньямином и [уделами] сыновей йосефа [колен эфраима и менаше]. таким образом, у лестницы, основание которой в беэр-шеве, а вершина – в бейт-эле, серединна расположена над иерусалимом35. и так сказали наши мудрецы: «сказал святой, благословен он: “этот праведник, прибыв в место обитания моего [иерусалим], так и уйдет, не остановившись на ночлег?!”»36 а [в ином месте] они сказали37: «яаков назвал иерусалим [где он ночевал] бейт-элем [домом бога]», – но то был луз, а не иерусалим! как же они сделали такой вывод? я считаю, что гора мория сместилась [со своего места] и была перемещена сюда [ради яакова]. это и есть [чудесное] «сокращение пути», о котором рассказывает [талмудический трактат] «хулин»38: храм двигался навстречу [яакову] до самого бейт-эля, и об этом сказано [выше]: «и наткнулся – ויפגע ваифга – на это место…»39 {а если спросишь: когда яаков проходил мимо храма [по дороге в харан], почему [свыше] не задержали его там? [ответ заключается в следующем: если] он сам не настроил свое сердце, чтобы молиться в том самом месте, где молились его предки, смогут ли с небес его удержать [и вынудить к этому помимо его воли]? яаков дошел до харана [еще до того, как увидел этот сон], как мы учили в главе гид ѓа-наше40. и сам стих [изложенный выше] подтверждает, [что яаков пришел в харан прежде, чем в бейт-эль]: «…и пошел в харан»41. когда же он прибыл в харан, сказал: «как же я прошел мимо того места, где молились мои предки, и не помолился там?!» он решил вернуться и дошел до бейт-эля, [тогда-то] и сократился для него путь [чудесным образом].}42

  מַה־נּוֹרָא.  תַּרְגּוּם מַה דְּחִילוּ אַתְרָא הָדֵין, דְּחִילוּ שֵׁם דָּבָר הוּא, כְּמוֹ סוּכְלְתָנוּ וּכְסוּ לְמִלְבָּשׁ:
«…ЭТО – ВРАТА НЕБЕС!» 

– место молитвы, поскольку в нем мольбы возносятся к небесам. а согласно агадическому толкованию [этот стих учит тому], что небесный храм расположен напротив храма земного43.

  וְזֶה שַׁעַר הַשָּׁמָֽיִם.  מְקוֹם תְּפִלָּה לַעֲלוֹת תְּפִלָּתָם הַשָּׁמַיְמָה. וּמִדְרָשׁוֹ, שֶׁבֵּית הַמִּקְדָשׁ שֶׁל מַעְלָה מְכֻוָּן כְּנֶגֶד בֵּית הַמִּקְדָשׁ שֶׁל מַטָּה:
18 И ВСТАЛ ЯАКОВ РАНО УТРОМ, ВЗЯЛ ТОТ КАМЕНЬ, ЧТО ПОЛОЖИЛ СЕБЕ ИЗГОЛОВЬЕМ, И ПОСТАВИЛ ЕГО ПАМЯТНЫМ ЗНАКОМ, И ВОЗЛИЛ МАСЛО НА ЕГО ВЕРШИНУ.   יחוַיַּשְׁכֵּ֨ם יַֽעֲקֹ֜ב בַּבֹּ֗קֶר וַיִּקַּ֤ח אֶת־הָאֶ֨בֶן֙ אֲשֶׁר־שָׂ֣ם מְרַֽאֲשֹׁתָ֔יו וַיָּ֥שֶׂם אֹתָ֖הּ מַצֵּבָ֑ה וַיִּצֹ֥ק שֶׁ֖מֶן עַל־רֹאשָֽׁהּ:
19 И ОН НАЗВАЛ ЭТО МЕСТО БЕЙТ-ЭЛЬ, НО ПЕРВОНАЧАЛЬНОЕ НАЗВАНИЕ ЭТОГО ГОРОДА – ЛУЗ.   יטוַיִּקְרָ֛א אֶת־שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא בֵּֽית־אֵ֑ל וְאוּלָ֛ם ל֥וּז שֵֽׁם־הָעִ֖יר לָרִֽאשֹׁנָֽה:
20 И ДАЛ ЯАКОВ ОБЕТ, СКАЗАВ: «ЕСЛИ БОГ БУДЕТ СО МНОЙ, И БУДЕТ ХРАНИТЬ МЕНЯ НА ТОМ ПУТИ, КОТОРЫМ Я ИДУ, И ДАСТ МНЕ ХЛЕБ В ПИЩУ И ПЛАТЬЕ ДЛЯ ОДЕЖДЫ,   כוַיִּדַּ֥ר יַֽעֲקֹ֖ב נֶ֣דֶר לֵאמֹ֑ר אִם־יִֽהְיֶ֨ה אֱלֹהִ֜ים עִמָּדִ֗י וּשְׁמָרַ֨נִי֙ בַּדֶּ֤רֶךְ הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אָֽנֹכִ֣י הוֹלֵ֔ךְ וְנָֽתַן־לִ֥י לֶ֛חֶם לֶֽאֱכֹ֖ל וּבֶ֥גֶד לִלְבֹּֽשׁ:
«ЕСЛИ БОГ БУДЕТ СО МНОЙ…» 

– «если он исполнит эти данные им мне обещания быть со мной, как он сказал: “и я [буду] с тобой…”46»47

  אִם־יִֽהְיֶה אֱלֹהִים עִמָּדִי.  אִם יִשְׁמֹר לִי הַבְטָחוֹת הַלָּלוּ שֶׁהִבְטִיחַנִי לִהְיוֹת עִמָּדִי, כְּמוֹ שֶׁאָמַר לִי וְהִנֵּה אָנֹכִי עִמָּךְ:
«…И БУДЕТ ХРАНИТЬ МЕНЯ…» 

– как он сказал мне: «“…и буду хранить тебя везде, куда бы ты ни пошел…”»48

  וּשְׁמָרַנִי.  כְּמוֹ שֶׁאָמַר לִי וּשְׁמַרְתִּיךָ בְּכֹל אֲשֶׁר תֵּלֵךְ:
«…И ДАСТ МНЕ ХЛЕБ В ПИЩУ…» 

– как он сказал [выше]: «…ведь я не покину – אעזבך ээзавха– тебя…»49 – ибо тот, кто просит хлеба, назван «покинутым», как сказано: «…но не видел я праведника покинутым – נעזב неэзав– и потомков его просящими хлеба»50.

  וְנָֽתַן־לִי לֶחֶם לֶֽאֱכֹל.  כְּמוֹ שֶׁאָמַר כִּי לֹא אֶעֱזָבְךָ, וְהַמְבַקֵּשׁ לֶחֶם הוּא קָרוּי נֶעֱזָב, שֶׁנֶּאֱמַר וְלֹא רָאִיתִי צַדִּיק נֶעֱזָב וְזַרְעוֹ מְבַקֶּשׁ לָחֶם (תהילים ל"ז):
21 И Я ВОЗВРАЩУСЬ С МИРОМ В ДОМ МОЕГО ОТЦА, И ГОСПОДЬ БУДЕТ МНЕ БОГОМ, –   כאוְשַׁבְתִּ֥י בְשָׁל֖וֹם אֶל־בֵּ֣ית אָבִ֑י וְהָיָ֧ה יְהֹוָ֛ה לִ֖י לֵֽאלֹהִֽים:
«…И Я ВОЗВРАЩУСЬ…» 

– «как он сказал мне: “…и возвращу тебя в эту страну…”»51.

  וְשַׁבְתִּי.  כְּמוֹ שֶׁאָמַר לִי וַהֲשִׁבֹתִיךָ אֶל הָאֲדָמָה:
«…СМИРОМ…» 

– совершенным, [не запятнанным] грехом. [яаков просит всевышнего: «сделай так,] чтобы мне не перенять [дурные] качества у лавана».

  בְשָׁלוֹם.  שָׁלֵם מִן הַחֵטְא, שֶׁלֹּא אֶלְמַד מִדַּרְכֵי לָבָן:
«…И ГОСПОДЬ БУДЕТ МНЕ БОГОМ…» 

– «чтобы его имя сопровождало меня от начала и до конца [моего пути], чтобы не было порочных в моем потомстве, как сказано: “…пока не исполню то, о чем говорил тебе”52. это обетование [о непорочности потомства] он дал авраѓаму, как сказано: «[и я заключу союз между мной и тобой и твоими потомками, [что будут] после тебя, на все их поколения, вечный союз –] быть богом для тебя и для твоего потомства, [что будет] после тебя»53.

  וְהָיָה ה' לִי לֵֽאלֹהִֽים.  שֶׁיָּחוּל שְׁמוֹ עָלַי מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף, שֶׁלֹּא יִמָּצֵא פְּסוּל בְּזַרְעִי, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי לָךְ; וְהַבְטָחָה זוֹ הִבְטִיחַ לְאַבְרָהָם, שֶׁנֶּאֱמַר לִהְיוֹת לְךָ לֵאלֹהִים וּלְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ (בראשית י״ז:ז׳):
22 ТО ЭТОТ КАМЕНЬ, КОТОРЫЙ Я ПОСТАВИЛ ПАМЯТНЫМ ЗНАКОМ, БУДЕТ ДОМОМ БОГА; А ИЗ ВСЕГО, ЧТО ТЫ ДАШЬ МНЕ, Я БУДУ ОТДЕЛЯТЬ ТЕБЕ ДЕСЯТИНУ».   כבוְהָאֶ֣בֶן הַזֹּ֗את אֲשֶׁר־שַׂ֨מְתִּי֙ מַצֵּבָ֔ה יִֽהְיֶ֖ה בֵּ֣ית אֱלֹהִ֑ים וְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּתֶּן־לִ֔י עַשֵּׂ֖ר אֲעַשְּׂרֶ֥נּוּ לָֽךְ:
«…ТО ЭТОТ КАМЕНЬ…» 

– союз ו ве в слове והאבן веѓаэвен– «и этот камень» – следует понимать так: «если он сделает для меня то, [о чем было сказано относительно меня], то и – ו ве– я сделаю это».

  וְהָאֶבֶן הַזֹּאת.  כָּךְ תְּפָרֵשׁ וָי"ו זוֹ שֶׁל וְהָאֶבֶן: אִם תַּעֲשֶׂה לִי אֶת אֵלֶּה, אֲנִי אֶעֱשֶׂה זֹאת:
«…ТО ЭТОТ КАМЕНЬ, КОТОРЫЙ Я ПОСТАВИЛ ПАМЯТНЫМ ЗНАКОМ…» 

– [выражение следует понимать] согласно переводу [онкелоса]: «буду служить на нем [на этом камне] пред господом». и он так и сделал по возвращении из падан-арама. после того как [бог] сказал ему: «встань, взойди в бейт-эль…»55, – сказано [далее]: «и воздвиг яаков памятный знак [на том месте, где говорил с ним]… и вылил на него [оливковое] масло…»56

  וְהָאֶבֶן הַזֹּאת אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי מַצֵּבָה וגו'.  כְּתַרְגּוּמוֹ אֱהִי פָלַח עֲלָהּ קֳדָם ה', וְכֵן עָשָׂה בְשׁוּבוֹ מִפַּדַּן אֲרָם; כְּשֶׁאָמַר לוֹ קוּם עֲלֵה בֵית אֵל (שם ל"ה י"ד) מַה נֶּאֱמַר שָׁם? וַיַּצֵּב יַעֲקֹב מַצֵּבָה וַיַּסֵּךְ עָלֶיהָ נֶסֶךְ: