Бытие Глава 17
7 И Я ЗАКЛЮЧУ СОЮЗ МЕЖДУ МНОЙ И ТОБОЙ И ТВОИМИ ПОТОМКАМИ, [ЧТО БУДУТ] ПОСЛЕ ТЕБЯ, НА ВСЕ ИХ ПОКОЛЕНИЯ, ВЕЧНЫЙ СОЮЗ – БЫТЬ БОГОМ ДЛЯ ТЕБЯ И ДЛЯ ТВОЕГО ПОТОМСТВА, [ЧТО БУДЕТ] ПОСЛЕ ТЕБЯ. | זוַֽהֲקִֽמֹתִ֨י אֶת־בְּרִיתִ֜י בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֗ךָ וּבֵ֨ין זַרְעֲךָ֧ אַֽחֲרֶ֛יךָ לְדֹֽרֹתָ֖ם לִבְרִ֣ית עוֹלָ֑ם לִֽהְי֤וֹת לְךָ֙ לֵֽאלֹהִ֔ים וּלְזַרְעֲךָ֖ אַֽחֲרֶֽיךָ: | |
– в чем заключается этот завет? «быть богом для тебя и для твоего потомства, [что будет] после тебя». |
||
8 И Я ДАМ ТЕБЕ И ТВОЕМУ ПОТОМСТВУ, [ЧТО БУДЕТ] ПОСЛЕ ТЕБЯ, СТРАНУ ТВОЕГО ПРЕБЫВАНИЯ, ВСЮ СТРАНУ КНААН, В ВЕЧНОЕ ВЛАДЕНИЕ, И БУДУ ИМ БОГОМ». | חוְנָֽתַתִּ֣י לְ֠ךָ֠ וּלְזַרְעֲךָ֨ אַֽחֲרֶ֜יךָ אֵ֣ת | אֶ֣רֶץ מְגֻרֶ֗יךָ אֵ֚ת כָּל־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן לַֽאֲחֻזַּ֖ת עוֹלָ֑ם וְהָיִ֥יתִי לָהֶ֖ם לֵֽאלֹהִֽים: | |
– и там я буду им богом, но у живущего за пределами этой страны словно нет бога1. |
||
9И СКАЗАЛ БОГ АВРАѓАМУ: «А ТЫ ХРАНИ СОЮЗ СО МНОЙ, ТЫ И ТВОИ ПОТОМКИ, [ЧТО БУДУТ] ПОСЛЕ ТЕБЯ, ВО ВСЕХ ПОКОЛЕНИЯХ. | טוַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־אַבְרָהָ֔ם וְאַתָּ֖ה אֶת־בְּרִיתִ֣י תִשְׁמֹ֑ר אַתָּ֛ה וְזַרְעֲךָ֥ אַֽחֲרֶ֖יךָ לְדֹֽרֹתָֽם: | |
– соединительный союз ו ве связывает этот стих с тем, о чем говорилось ранее: «вот я [заключаю] союз с тобой…»2, – а тебе следует его тщательно соблюдать. а в чем заключается его соблюдение? «и вот мой завет, который вы должны соблюдать… пусть обрежется у вас каждый мужчина»3. |
||
10И ВОТ МОЙ ЗАВЕТ, КОТОРЫЙ ВЫ ДОЛЖНЫ СОБЛЮДАТЬ МЕЖДУ МНОЙ И ВАМИ, И МЕЖДУ [МНОЙ] И ТВОИМ ПОТОМСТВОМ, [ЧТО БУДЕТ] ПОСЛЕ ТЕБЯ: ПУСТЬ ОБРЕЖЕТСЯ У ВАС КАЖДЫЙ МУЖЧИНА. | יזֹ֣את בְּרִיתִ֞י אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְר֗וּ בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ אַֽחֲרֶ֑יךָ הִמּ֥וֹל לָכֶ֖ם כָּל־זָכָֽר: | |
– союз с теми, кто живет теперь [во время заключения этого союза]. |
||
– союз с теми, кто лишь будет рожден. |
||
– [это разновидность неопределенной формы глагола], соответствующая форме להמול леѓимоль, с тем же значением. и подобным образом используют עשות асот– «делать» – вместо לעשות лаасот. |
||
11ОБРЕЗАЙТЕ ВАШУ ПЛОТЬ, И ЭТО БУДЕТ ЗНАКОМ СОЮЗА МЕЖДУ МНОЙ И ВАМИ. | יאוּנְמַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת בְּשַׂ֣ר עָרְלַתְכֶ֑ם וְהָיָה֙ לְא֣וֹת בְּרִ֔ית בֵּינִ֖י וּבֵֽינֵיכֶֽם: | |
– слово имеет то же значение, что и ומלתם умальтем – «обрезайте», а корневая буква נ нун иногда опускается, как, например, в словах נושך ношех и נושא носе. ונמלתם унмальтем– это та же форма, что и в слове ונשאתם унсатем– «возьмите». но יִמּוֹל4 имоль– это форма יִפָּעֵל ипаель, подобно יֵעָשֶה еасе– «будет сделано», יֵאָכֵל еахель– «будет съедено». |
||
12 НА ВОСЬМОЙ ДЕНЬ ОТ РОДУ ПУСТЬ У ВАС БУДЕТ ОБРЕЗАН КАЖДЫЙ МУЖЧИНА, ВО ВСЕХ ВАШИХ ПОКОЛЕНИЯХ: И РОЖДЕННЫЙ В ДОМЕ, И КУПЛЕННЫЙ ЗА ДЕНЬГИ У ИНОПЛЕМЕННИКОВ, НЕ ИЗ ТВОИХ ПОТОМКОВ; | יבוּבֶן־שְׁמֹנַ֣ת יָמִ֗ים יִמּ֥וֹל לָכֶ֛ם כָּל־זָכָ֖ר לְדֹרֹֽתֵיכֶ֑ם יְלִ֣יד בָּ֔יִת וּמִקְנַת־כֶּ֨סֶף֙ מִכֹּ֣ל בֶּן־נֵכָ֔ר אֲשֶׁ֛ר לֹ֥א מִזַּרְעֲךָ֖ הֽוּא: | |
– тот, кого родила в доме рабыня. |
||
– тот, кто приобретен уже после рождения. |
||
13 ОБРЕЖЬ РОЖДЕННОГО В ТВОЕМ ДОМЕ И КУПЛЕННОГО ТОБОЙ ЗА ДЕНЬГИ, И СОЮЗ СО МНОЙ [БУДЕТ ЗАПЕЧАТЛЕН] НА ВАШЕЙ ПЛОТИ – ВЕЧНЫЙ СОЮЗ. | יגהִמּ֧וֹל | יִמּ֛וֹל יְלִ֥יד בֵּֽיתְךָ֖ וּמִקְנַ֣ת כַּסְפֶּ֑ךָ וְהָֽיְתָ֧ה בְרִיתִ֛י בִּבְשַׂרְכֶ֖ם לִבְרִ֥ית עוֹלָֽם: | |
– этот стих повторяет сказанное ранее5, однако опущены слова «восьми дней от роду». он учит тому, что в некоторых случаях рожденному в доме совершают обрезание в первый день, как разъясняется в трактате шабат6. |
||
14 А НЕОБРЕЗАННЫЙ, ТОТ МУЖЧИНА, КОТОРЫЙ НЕ ОБРЕЖЕТ СВОЮ КРАЙНЮЮ ПЛОТЬ, – ЕГО ДУША БУДЕТ ОТСЕЧЕНА ОТ ЕЕ НАРОДА, ПОТОМУ ЧТО ОН ОТВЕРГ СОЮЗ СО МНОЙ!» | ידוְעָרֵ֣ל | זָכָ֗ר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִמּוֹל֙ אֶת־בְּשַׂ֣ר עָרְלָת֔וֹ וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּ֑יהָ אֶת־בְּרִיתִ֖י הֵפַֽר: | |
– этот стих учит тому, что обрезание делают на месте, которое отличает мужчину от женщины8. |
||
– [речь идет о мужчине, который] достиг возраста, когда человек подлежит наказанию, [в том случае, если он умышленно не обрезал себя] – «его душа будет отсечена». отец же, хотя и не несет наказание «отсечения души» [за то, что не обрезал сына], тем не менее виновен в неисполнении предписывающей заповеди9. |
||
– [этот человек] не оставит потомства и умрет преждевременно10. |
||
15 И СКАЗАЛ БОГ АВРАѓАМУ: «САРАЙ, ТВОЯ ЖЕНА – НЕ НАЗЫВАЙ ЕЕ БОЛЬШЕ ИМЕНЕМ САРАЙ, ПОТОМУ ЧТО ЕЕ ИМЯ – САРА. | טווַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־אַבְרָהָ֔ם שָׂרַ֣י אִשְׁתְּךָ֔ לֹֽא־תִקְרָ֥א אֶת־שְׁמָ֖הּ שָׂרָ֑י כִּ֥י שָׂרָ֖ה שְׁמָֽהּ: | |
– имя שרי – сарай – имеет значение «моя владычица», то есть [владычица] надо мной, но не над другими11. |
||
– отныне ее имя – שרה – сара, означающее «владычица» вообще, ибо теперь ей властвовать над всеми12. |
||
16 А ЕЕ Я БЛАГОСЛОВЛЮ, И ОТ НЕЕ ТАКЖЕ ДАМ ТЕБЕ СЫНА; И Я ЕЕ БЛАГОСЛОВЛЮ, И ОТ НЕЕ ПРОИЗОЙДУТ НАРОДЫ, ЦАРИ НАРОДОВ ПРОИЗОЙДУТ ОТ НЕЕ». | טזוּבֵֽרַכְתִּ֣י אֹתָ֔הּ וְגַ֨ם נָתַ֧תִּי מִמֶּ֛נָּה לְךָ֖ בֵּ֑ן וּבֵֽרַכְתִּ֨יהָ֙ וְהָֽיְתָ֣ה לְגוֹיִ֔ם מַלְכֵ֥י עַמִּ֖ים מִמֶּ֥נָּה יִֽהְיֽוּ: | |
– а в чем заключается это благословение? в том, что она вновь помолодеет13, как сказано: «после того, как я увяла, будет мне молодость?!»14 |
||
– [благословлю ее] тем, что она будет кормить грудью15. это понадобилось в день пира, который устроили в честь ицхака. ибо шла худая молва об авраѓаме и саре, что они якобы взяли себе подкидыша с рынка, утверждая, что это их сын. однако, когда [по просьбе сары] каждая из приглашенных [на праздничное пиршество женщин] принесла с собой младенца, а кормилицу не привела, сара накормила всех [младенцев] грудью. к этому относится сказанное: «…сара будет кормить детей?!»16 намек на это есть в берешит раба17. |
||
17 И ПАЛ АВРАѓАМ НИЦ, И РАССМЕЯЛСЯ, И СКАЗАЛ СЕБЕ: «У СТОЛЕТНЕГО РОДИТСЯ, И ЧТОБЫ САРА В ДЕВЯНОСТО ЛЕТ РОДИЛА?!» | יזוַיִּפֹּ֧ל אַבְרָהָ֛ם עַל־פָּנָ֖יו וַיִּצְחָ֑ק וַיֹּ֣אמֶר בְּלִבּ֗וֹ הַלְּבֶ֤ן מֵאָֽה־שָׁנָה֙ יִוָּלֵ֔ד וְאִ֨ם־שָׂרָ֔ה הֲבַת־תִּשְׁעִ֥ים שָׁנָ֖ה תֵּלֵֽד: | |
– онкелос переводит ויצחק ваицхак– «и рассмеялся» – как «и обрадовался», а в случае с сарой18 – «усмехнулась». отсюда мы делаем вывод о том, что авраѓам поверил и обрадовался, а сара – не поверила и усмехнулась. поэтому святой, благословен он, проявил недовольство сарой, но не авраѓамом. |
||
– существуют [не требующие ответа риториче- ские] вопросы, содержащие утверждение. например: «не я ли открылся…»19, «видел ли ты»20. такой вопрос содержит в себе и утверждение. авраѓам сказал себе: «кому-либо еще сделал ли святой, благословен он, такую же милость, как мне?!» |
||
– может ли она родить в таком возрасте? несмотря на то что в предыдущих поколениях [люди] производили потомство и в пятисотлетнем возрасте, в эпоху авраѓама продолжительность человеческой жизни сократилась, и бессилие пришло в мир. этот вывод можно сделать на примере десяти поколений от ноаха до авраѓама: люди стали производить потомство раньше, в возрасте шестидесяти или семидесяти лет. |
||
18 И СКАЗАЛ АВРАѓАМ ВСЕСИЛЬНОМУ: «ЛИШЬ БЫ ИШМАЭЛЬ ЖИЛ ПРЕД ТОБОЙ!» | יחוַיֹּ֥אמֶר אַבְרָהָ֖ם אֶל־הָֽאֱלֹהִ֑ים ל֥וּ יִשְׁמָעֵ֖אל יִֽחְיֶ֥ה לְפָנֶֽיךָ: | |
– хоть бы ишмаэль жил [этого было бы достаточно], я недостоин такой награды! |
||
– [лишь бы ишмаэль] жил в страхе пред тобой!23 [выше мы уже встречали] подобный оборот: «…ходи предо мной…»24, – [который онкелос переводит как] «…служи предо мной…». |
||
19 БОГ ЖЕ СКАЗАЛ: «ОДНАКО ТВОЯ ЖЕНА САРА РОДИТ ТЕБЕ СЫНА, И ДАЙ ЕМУ ИМЯ ИЦХАК, И С НИМ Я ЗАКЛЮЧУ СВОЙ СОЮЗ – КАК ВЕЧНЫЙ СОЮЗ С ЕГО ПОТОМСТВОМ, ЧТО [БУДЕТ] ПОСЛЕ НЕГО. | יטוַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים אֲבָל֙ שָׂרָ֣ה אִשְׁתְּךָ֗ יֹלֶ֤דֶת לְךָ֙ בֵּ֔ן וְקָרָ֥אתָ אֶת־שְׁמ֖וֹ יִצְחָ֑ק וַֽהֲקִֽמֹתִ֨י אֶת־בְּרִיתִ֥י אִתּ֛וֹ לִבְרִ֥ית עוֹלָ֖ם לְזַרְע֥וֹ אַֽחֲרָֽיו: | |
– [слово אבל аваль– «однако»] выражение подтверждения сказанного. подобное же использование этого слова: «однако – אבל аваль– мы виноваты…»25; «однако же – אבל аваль– сына нет у нее…»26. |
||
– [имя יצחק – ицхак – образовано] от צחוק цхок– «смех». некоторые полагают, что это имя – [скрытая] гематрия: י йуд = 10, намек на десять испытаний [авраѓама]; צ цади = 90, намек на девяносто лет сары; ח хет = 8, намек на восьмой день обрезания; ק куф = 100, намек на сто лет авраѓама27. |
||
– почему об этом [вновь] сказано здесь? ведь уже было написано: «а ты храни союз со мной, ты и твои потомки, [что будут] после тебя…»28. однако из сказанного ранее: «и я заключу союз между мной и тобой и твоими потомками…»29 – можно было сделать ошибочный вывод о том, что [заповедь об обрезании] распространяется также на потомков ишмаэля и ктуры. поэтому здесь написано: «…и с ним я заключу свой союз…» – а не с другими30. но тогда зачем далее сказано: «но свой союз я заключу с ицхаком, которого родит тебе сара…»31? чтобы рассказать тебе, что он был свят от рождения32. иное толкование: [почему об этом вновь сказано здесь?] сказал рабби аба: «отсюда мы выводим заключение, исходя из метода “от простого к сложному”: [можно делать вывод о] ребенке госпожи, [исходя] из сказанного о сыне рабыни33. об ишмаэле сказано: “…я его благословлю и сделаю его [потомство] плодовитым и очень многочисленным…”34 – и тем более [это должно быть справедливо по отношению к ицхаку, о котором сказано]: “но свой союз я заключу с ицхаком”». |
||
– завет обрезания дан потомкам ицхака. |
||
20 А ОБ ИШМАЭЛЕ – Я УСЛЫШАЛ ТЕБЯ; Я ЕГО БЛАГОСЛОВЛЮ И СДЕЛАЮ ЕГО [ПОТОМСТВО] ПЛОДОВИТЫМ И ОЧЕНЬ МНОГОЧИСЛЕННЫМ; ДВЕНАДЦАТЬ ПРАВИТЕЛЕЙ ПРОИЗОЙДУТ ОТ НЕГО, И Я СДЕЛАЮ ЕГО ВЕЛИКИМ НАРОДОМ. | כוּלְיִשְׁמָעֵאל֘ שְׁמַעְתִּ֒יךָ֒ הִנֵּ֣ה | בֵּרַ֣כְתִּי אֹת֗וֹ וְהִפְרֵיתִ֥י אֹת֛וֹ וְהִרְבֵּיתִ֥י אֹת֖וֹ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֑ד שְׁנֵֽים־עָשָׂ֤ר נְשִׂיאִם֙ יוֹלִ֔יד וּנְתַתִּ֖יו לְג֥וֹי גָּדֽוֹל: | |
– они будут развеяны подобно тучам35 [и слово נשיאם несиим здесь имеет дополнительный смысл, подобный тому, какой оно имеет] во фразе «тучи – נשיאים несиим – и ветер…»36. |
||
21 НО СВОЙ СОЮЗ Я ЗАКЛЮЧУ С ИЦХАКОМ, КОТОРОГО РОДИТ ТЕБЕ САРА К ЭТОМУ ЖЕ ВРЕМЕНИ В СЛЕДУЮЩЕМ ГОДУ». | כאוְאֶת־בְּרִיתִ֖י אָקִ֣ים אֶת־יִצְחָ֑ק אֲשֶׁר֩ תֵּלֵ֨ד לְךָ֤ שָׂרָה֙ לַמּוֹעֵ֣ד הַזֶּ֔ה בַּשָּׁנָ֖ה הָֽאַחֶֽרֶת: | |
22И, ОКОНЧИВ РАЗГОВОР С НИМ, БОГ ПОДНЯЛСЯ НАД АВРАѓАМОМ. | כבוַיְכַ֖ל לְדַבֵּ֣ר אִתּ֑וֹ וַיַּ֣עַל אֱלֹהִ֔ים מֵעַ֖ל אַבְרָהָֽם: | |
– это эвфемизм по отношению к шхине. [этот стих] учит нас тому, что праведники – колесница вездесущего. |
||
23 И ВЗЯЛ АВРАѓАМ СВОЕГО СЫНА ИШМАЭЛЯ, И ВСЕХ РОЖДЕННЫХ В ЕГО ДОМЕ, И ВСЕХ КУПЛЕННЫХ ИМ ЗА ДЕНЬГИ МУЖЧИН ДОМА АВРАѓАМА, И ОБРЕЗАЛ ИХ КРАЙНЮЮ ПЛОТЬ В ТОТ ЖЕ САМЫЙ ДЕНЬ, КАК ГОВОРИЛ С НИМ БОГ. | כגוַיִּקַּ֨ח אַבְרָהָ֜ם אֶת־יִשְׁמָעֵ֣אל בְּנ֗וֹ וְאֵ֨ת כָּל־יְלִידֵ֤י בֵיתוֹ֙ וְאֵת֙ כָּל־מִקְנַ֣ת כַּסְפּ֔וֹ כָּל־זָכָ֕ר בְּאַנְשֵׁ֖י בֵּ֣ית אַבְרָהָ֑ם וַיָּ֜מָל אֶת־בְּשַׂ֣ר עָרְלָתָ֗ם בְּעֶ֨צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אִתּ֖וֹ אֱלֹהִֽים: | |
– это глагольная форма ויפעל ваиф’аль. |
||
– в тот же день, в который получил заповедь. [он сделал обрезание] днем, а не ночью, – не боясь иноверцев и не стыдясь насмешников [с тем], чтобы его враги38 и вообще люди его поколения не говорили [впоследствии]: «если бы мы это видели, то не дали бы ему совершить обрезание и исполнить повеление вездесущего»39. |
||
24 АВРАѓАМ БЫЛ ДЕВЯНОСТО ДЕВЯТИ ЛЕТ, КОГДА БЫЛА ОБРЕЗАНА ЕГО КРАЙНЯЯ ПЛОТЬ. | כדוְאַ֨בְרָהָ֔ם בֶּן־תִּשְׁעִ֥ים וָתֵ֖שַׁע שָׁנָ֑ה בְּהִמֹּל֖וֹ בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽוֹ: | |
– это форма בהפעלו беѓипаало [страдательный залог, глагольная форма ниф’аль], подобно בהבראם беѓибар’ам – «при их сотворении»40. |
||
25 А ИШМАЭЛЮ, ЕГО СЫНУ, БЫЛО ТРИНАДЦАТЬ ЛЕТ, КОГДА БЫЛА ОБРЕЗАНА ЕГО КРАЙНЯЯ ПЛОТЬ. | כהוְיִשְׁמָעֵ֣אל בְּנ֔וֹ בֶּן־שְׁל֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה בְּהִ֨מֹּל֔וֹ אֵ֖ת בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽוֹ: | |
– по отношению к авраѓаму не сказано את эт (со значением распространения, дополнения), потому что у него достаточно было срезать крайнюю плоть, уже размягченную совокуплением41. но у ишмаэля, который был еще ребенком, нужно было сперва обрезать ее, а потом отодвинуть лишнюю кожицу, поэтому по отношению к нему сказано את эт. |
||
26В ТОТ ЖЕ САМЫЙ ДЕНЬ БЫЛ ОБРЕЗАН АВРАѓАМ И ЕГО СЫН ИШМАЭЛЬ, | כובְּעֶ֨צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה נִמּ֖וֹל אַבְרָהָ֑ם וְיִשְׁמָעֵ֖אל בְּנֽוֹ: | |
– когда авраѓаму исполнилось девяносто девять лет, а ишмаэлю – тринадцать, были обрезаны авраѓам и его сын ишмаэль. |
||
27 И ВСЕ ЕГО ДОМОЧАДЦЫ: И ТЕ, КТО РОДИЛСЯ В ДОМЕ, И ТЕ, КТО БЫЛ КУПЛЕН ЗА ДЕНЬГИ У ИНОПЛЕМЕННИКОВ, ОБРЕЗАЛИСЬ ВМЕСТЕ С НИМ. | כזוְכָל־אַנְשֵׁ֤י בֵיתוֹ֙ יְלִ֣יד בָּ֔יִת וּמִקְנַת־כֶּ֖סֶף מֵאֵ֣ת בֶּן־נֵכָ֑ר נִמֹּ֖לוּ אִתּֽוֹ: |