Бытие Глава 9
18 А СЫНОВЬЯ НОАХА, ВЫШЕДШИЕ ИЗ КОВЧЕГА, – ШЕМ, ХАМ И ЙЕФЕТ. А ХАМ – ЭТО ОТЕЦ КНААНА. | יחוַיִּֽהְי֣וּ בְנֵי־נֹ֗חַ הַיֹּֽצְאִים֙ מִן־הַתֵּבָ֔ה שֵׁ֖ם וְחָ֣ם וָיָ֑פֶת וְחָ֕ם ה֖וּא אֲבִ֥י כְנָֽעַן: | |
– почему об этом нужно было сказать именно здесь? потому что далее рассказывается история об опьянении ноаха, в которой хам согрешил, и из-за него был проклят кнаан. а до сих пор еще ничего не было сказано о потомках хама, и мы не знали о том, что кнаан является его сыном, поэтому здесь нужно было сказать: «а хам – это отец кнаана». |
||
19 ЭТИ ТРОЕ – СЫНОВЬЯ НОАХА, И ОТ НИХ ЗАСЕЛИЛАСЬ ВСЯ ЗЕМЛЯ. | יטשְׁלשָׁ֥ה אֵ֖לֶּה בְּנֵי־נֹ֑חַ וּמֵאֵ֖לֶּה נָֽפְצָ֥ה כָל־הָאָֽרֶץ: | |
20И НАЧАЛ НОАХ, ЧЕЛОВЕК ЗЕМЛИ, И НАСАДИЛ ВИНОГРАДНИК. | כוַיָּ֥חֶל נֹ֖חַ אִ֣ישׁ הָֽאֲדָמָ֑ה וַיִּטַּ֖ע כָּֽרֶם: | |
– [помимо значения «начинать», слово ויחל ваяхель может означать также «делать будничным», «профанировать», от слова חולין хулин1.] он оказался слишком приземленным2, ведь сначала ему следовало бы заняться иными насаждениями3. |
||
– [ноах назван] хозяином земли, подобно [значению слова איש иш в стихе] «муж – איש иш– наоми»4 [где это слово имеет значение «господин, хозяин наоми»]5. |
||
– когда [ноах] входил в ковчег, он взял с собой [виноградные] лозы и ростки смоковницы6. |
||
21 И ВЫПИЛ ОН ВИНА, И ОПЬЯНЕЛ, И ОБНАЖИЛСЯ В СВОЕМ ШАТРЕ. | כאוַיֵּ֥שְׁתְּ מִן־הַיַּ֖יִן וַיִּשְׁכָּ֑ר וַיִּתְגַּ֖ל בְּת֥וֹךְ אָֽהֳלֹֽה: | |
– [слово] в [возвратной] форме יתפעל итпаэль. |
||
– написано אהלה оѓало, [с буквой ה ѓей вместо ו вав, что можно прочесть как оѓала, а не оѓало. это] намек на десять колен [израиля, которых называли по месту обитания] – шомрон, которые также были названы оѓала10. они подверглись изгнанию из-за вина, как сказано: «пьют вино чашами… [за это пойдут они ныне в изгнание]…»11 12. |
||
22 И УВИДЕЛ ХАМ, ОТЕЦ КНААНА, НАГОТУ СВОЕГО ОТЦА, И СООБЩИЛ [ОБ ЭТОМ] ОБОИМ СВОИМ БРАТЬЯМ [ОСТАВАВШИМСЯ] СНАРУЖИ. | כבוַיַּ֗רְא חָ֚ם אֲבִ֣י כְנַ֔עַן אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אָבִ֑יו וַיַּגֵּ֥ד לִשְׁנֵֽי־אֶחָ֖יו בַּחֽוּץ: | |
– некоторые из наших мудрецов считают, что кнаан увидел [обнажившегося ноаха] и сказал [об этом] своему отцу [хаму]. поэтому он упоминается в связи с этим [эпизодом] и [поэтому подвергся] проклятию [ноаха]13. |
||
– некоторые из наших мудрецов считают, что хам оскопил своего отца. согласно другим, он надругался над ним14. |
||
23 И ВЗЯЛ ШЕМ И ЙЕФЕТ ОДЕЖДУ, И ОБА ПОЛОЖИЛИ НА СВОИ ПЛЕЧИ, И ПОШЛИ ПЯТЯСЬ, И ПРИКРЫЛИ НАГОТУ ОТЦА, ОТВЕРНУВ ЛИЦА, И НЕ ВИДЕЛИ НАГОТУ СВОЕГО ОТЦА. | כגוַיִּקַּח֩ שֵׁ֨ם וָיֶ֜פֶת אֶת־הַשִּׂמְלָ֗ה וַיָּשִׂ֨ימוּ֙ עַל־שְׁכֶ֣ם שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּֽלְכוּ֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וַיְכַסּ֕וּ אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אֲבִיהֶ֑ם וּפְנֵיהֶם֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וְעֶרְוַ֥ת אֲבִיהֶ֖ם לֹ֥א רָאֽוּ: | |
– написано не «и взяли», а «и взял». это означает, что шем был более усерден при исполнении [сыновнего] долга, чем йефет. поэтому его потомки заслужили [право носить] талит [одежду] с цицит17. а йефет [который также исполнил сыновний долг] был удостоен погребения для своих потомков [в земле израиля], согласно сказанному: «…я дам гогу место там – могилу [в израиле]…»18 а вот о потомках хама, который обесчестил своего отца, сказано: «так погонит царь ашура пленников из египта и изгнанников из куша [потомков хама] – юношей и старцев – нагими и босыми и с обнаженными ягодицами…»19 20 |
||
– [прежде уже было сказано «и пошли пятясь».] почему об этом говорится вновь? когда они подошли к [ноаху] и им понадобилось повернуться, чтобы накрыть его, они отвернулись21. |
||
24КОГДА НОАХ ПРОСПАЛСЯ ОТ СВОЕГО ВИНА И УЗНАЛ, ЧТО СДЕЛАЛ НАД НИМ ЕГО МАЛЫЙ СЫН, | כדוַיִּ֥יקֶץ נֹ֖חַ מִיֵּינ֑וֹ וַיֵּ֕דַע אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָ֥שָׂה ל֖וֹ בְּנ֥וֹ הַקָּטָֽן: | |
– [однако хам не был младшим сыном ноаха22, почему же здесь он назван «малым» – הקטן ѓакатан? здесь это надо понимать как] порочный23 и презренный, подобно [ска- занному]: «вот, сделал я тебя малым – קטן катан– среди народов, презренным среди людей»24. |
||
25 ОН СКАЗАЛ: «ПРОКЛЯТ КНААН, РАБОМ РАБОВ ДА БУДЕТ ОН У СВОИХ БРАТЬЕВ!», | כהוַיֹּ֖אמֶר אָר֣וּר כְּנָ֑עַן עֶ֥בֶד עֲבָדִ֖ים יִֽהְיֶ֥ה לְאֶחָֽיו: | |
– [ноах воскликнул:] «по твоей вине мне не стать отцом четвертого сына, который заботился бы обо мне [в старости]. да будет проклят твой четвертый сын! и он будет служить потомкам старших [моих сынов, шема и йефета], на которых отныне будут возложены заботы обо мне»25. а зачем хам оскопил его? он сказал своим братьям: «у первого человека были [только] два сына, и один убил другого из-за владения миром. у нашего отца есть три сына, а он еще хочет иметь четвертого!»26 |
||
26 А ЗАТЕМ СКАЗАЛ: «БЛАГОСЛОВЕН ГОСПОДЬ БОГ ШЕМА, А КНААН БУДЕТ ЕМУ РАБОМ! | כווַיֹּ֕אמֶר בָּר֥וּךְ יְהֹוָ֖ה אֱלֹ֣הֵי שֵׁ֑ם וִיהִ֥י כְנַ֖עַן עֶ֥בֶד לָֽמוֹ: | |
– [почему всевышний здесь назван «господом богом шема»?] в будущем он исполнит свое обещание [потомкам шема] и отдаст им землю кнаана. |
||
– [он будет] нести рабочую повинность27. |
||
27ДАСТ БОГ ПРОСТОР ЙЕФЕТУ И ПУСТЬ ОБИТАЕТ ОН В ШАТРАХ ШЕМА, А КНААН ПУСТЬ БУДЕТ ЕМУ РАБОМ!» | כזיַ֤פְתְּ אֱלֹהִים֙ לְיֶ֔פֶת וְיִשְׁכֹּ֖ן בְּאָֽהֳלֵי־שֵׁ֑ם וִיהִ֥י כְנַ֖עַן עֶ֥בֶד לָֽמוֹ: | |
– [слово יפת йафт] переведено [онкелосом] как «распространит», «расширит»28. |
||
– «он позволит своей шхине пребывать с израилем». а согласно толкованию мудрецов [стих означает следующее]: хотя бог даст красоту йефету – [царь персии] кореш, который был из сынов йефета29, построил [прекрасный] второй храм30, – тем не менее шхина в нем не пребывала. а где она пребывала? в первом храме, возведенном шломо, который был из сынов шема31. |
||
– даже после того, как сыны шема будут изгнаны, им будут продавать рабов из сынов кнаана. |
||
28 И ПРОЖИЛ НОАХ ПОСЛЕ ПОТОПА ТРИСТА ПЯТЬДЕСЯТ ЛЕТ. | כחוַֽיְחִי־נֹ֖חַ אַחַ֣ר הַמַּבּ֑וּל שְׁל֤שׁ מֵאוֹת֙ שָׁנָ֔ה וַֽחֲמִשִּׁ֖ים שָׁנָֽה: | |
29ВСЕХ ЖЕ ДНЕЙ [ЖИЗНИ] НОАХА БЫЛО ДЕВЯТЬСОТ ПЯТЬДЕСЯТ ЛЕТ, И ОН УМЕР. | כטוַֽיְהִי֙ כָּל־יְמֵי־נֹ֔חַ תְּשַׁ֤ע מֵאוֹת֙ שָׁנָ֔ה וַֽחֲמִשִּׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת: |
Бытие Глава 10
1 ВОТ ПОРОЖДЕНИЯ СЫНОВЕЙ НОАХА – ШЕМА, ХАМА И ЙЕФЕТА: У НИХ РОДИЛИСЬ ДЕТИ ПОСЛЕ ПОТОПА. | אוְאֵ֨לֶּה֙ תּֽוֹלְדֹ֣ת בְּנֵי־נֹ֔חַ שֵׁ֖ם חָ֣ם וָיָ֑פֶת וַיִּוָּֽלְד֥וּ לָהֶ֛ם בָּנִ֖ים אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל: | |
2 СЫНЫ ЙЕФЕТА: ГОМЕР, МАГОГ, МАДАЙ, ЯВАН, ТУВАЛЬ, МЕШЕХ И ТИРАС. | בבְּנֵ֣י יֶ֔פֶת גֹּ֣מֶר וּמָג֔וֹג וּמָדַ֖י וְיָוָ֣ן וְתֻבָ֑ל וּמֶ֖שֶׁךְ וְתִירָֽס: | |
– это персия33. |
||
3 СЫНЫ ГОМЕРА: АШКЕНАЗ, РИФАТ И ТОГАРМА. | גוּבְנֵ֖י גֹּ֑מֶר אַשְׁכְּנַ֥ז וְרִיפַ֖ת וְתֹֽגַרְמָֽה: | |
4 СЫНЫ ЯВАНА: ЭЛИША, ТАРШИШ, КИТИМ И ДОДАНИМ. | דוּבְנֵ֥י יָוָ֖ן אֱלִישָׁ֣ה וְתַרְשִׁ֑ישׁ כִּתִּ֖ים וְדֹֽדָנִֽים: | |
5ОТ ЭТИХ РАССЕЛИЛИСЬ ОСТРОВА НАРОДОВ, В СВОИХ СТРАНАХ, КАЖДЫЙ К СВОЕМУ ЯЗЫКУ; ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ В СВОИХ НАРОДАХ. | המֵאֵ֠לֶּה נִפְרְד֞וּ אִיֵּ֤י הַגּוֹיִם֙ בְּאַרְצֹתָ֔ם אִ֖ישׁ לִלְשֹׁנ֑וֹ לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם בְּגֽוֹיֵהֶֽם: | |
6СЫНЫ ХАМА: КУШ, МИЦРАИМ, ПУТ И КНААН. | ווּבְנֵ֖י חָ֑ם כּ֥וּשׁ וּמִצְרַ֖יִם וּפ֥וּט וּכְנָֽעַן: | |
7СЫНЫ КУША: СВА, ХАВИЛА, САВТА, РААМА, САВТЕХА; СЫНЫ ЖЕ РААМЫ: ШЕВА И ДЕДАН. | זוּבְנֵ֣י כ֔וּשׁ סְבָא֙ וַֽחֲוִילָ֔ה וְסַבְתָּ֥ה וְרַעְמָ֖ה וְסַבְתְּכָ֑א וּבְנֵ֥י רַעְמָ֖ה שְׁבָ֥א וּדְדָֽן: | |
8 КУШ РОДИЛ И НИМРОДА – ТОТ НАЧАЛ БЫТЬ БОГАТЫРЕМ НА ЗЕМЛЕ. | חוְכ֖וּשׁ יָלַ֣ד אֶת־נִמְרֹ֑ד ה֣וּא הֵחֵ֔ל לִֽהְי֥וֹת גִּבֹּ֖ר בָּאָֽרֶץ: | |
– [нимрод был первым, кто начал] подстрекать весь мир к бунту против святого, благословен он, дав совет поколению рассеяния [строить вавилонскую башню]35 36. |
||
9 ОН БЫЛ БОГАТЫРЬ-ЛОВЕЦ ПРЕД ГОСПОДОМ; ПОТОМУ ГОВОРИТСЯ: КАК НИМРОД, БОГАТЫРЬ-ЛОВЕЦ ПРЕД ГОСПОДОМ. | טהֽוּא־הָיָ֥ה גִּבֹּֽר־צַ֖יִד לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה עַל־כֵּן֙ יֵֽאָמַ֔ר כְּנִמְרֹ֛ד גִּבּ֥וֹר צַ֖יִד לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה: | |
– [словно сетями ловца] он опутывал своими речами сознание людей и подбивал их на бунт против вездесущего37. |
||
– о всяком человеке, с наглостью совершающем злодеяния, знающем своего господина, но затевающем бунт против него, говорят: «он как нимрод – богатырь-ловец»38. |
||
– [он бунтовал] желая вызвать его гнев39. |
||
10ЦАРСТВОМ ЕГО ВНАЧАЛЕ БЫЛ БАВЕЛЬ, ЭРЕХ, АКАД И КАЛЬНЕ В СТРАНЕ ШИНАР. | יוַתְּהִ֨י רֵאשִׁ֤ית מַמְלַכְתּוֹ֙ בָּבֶ֔ל וְאֶ֖רֶךְ וְאַכַּ֣ד וְכַלְנֵ֑ה בְּאֶ֖רֶץ שִׁנְעָֽר: | |
11 ИЗ ЭТОЙ СТРАНЫ ВЫШЕЛ АШУР И ПОСТРОИЛ НИНВЕ, РЕХОВОТ-ИР И КЕЛАХ, | יאמִן־הָאָ֥רֶץ הַהִ֖וא יָצָ֣א אַשּׁ֑וּר וַיִּ֨בֶן֙ אֶת־נִ֣ינְוֵ֔ה וְאֶת־רְחֹבֹ֥ת עִ֖יר וְאֶת־כָּֽלַח: | |
– поскольку ашур увидел, что его сыновья слушаются нимрода, восстают против вездесущего, строя [вавилонскую] башню, он вышел из их среды42. |
||
12 И РЕСЕН, МЕЖДУ НИНВЕ И КЕЛАХОМ; ЭТО ВЕЛИКИЙ ГОРОД. | יבוְאֶת־רֶ֕סֶן בֵּ֥ין נִֽינְוֵ֖ה וּבֵ֣ין כָּ֑לַח הִ֖וא הָעִ֥יר הַגְּדֹלָֽה: | |
– это нинве, о котором сказано [у проро- ка]: «…нинве был великим городом у бога…»43 44. |
||
13 А МИЦРАИМ РОДИЛ ЛУДЕЕВ, АНАМЕЕВ, ЛАѓАВЕЕВ, НАФТУХЕЕВ, | יגוּמִצְרַ֡יִם יָלַ֞ד אֶת־לוּדִ֧ים וְאֶת־עֲנָמִ֛ים וְאֶת־לְהָבִ֖ים וְאֶת־נַפְתֻּחִֽים: | |
– [от слова «пламя». их называли огнеликими] поскольку их лица были подобны пламени45. |
||
14 ПАТРУСЕЕВ И КАСЛУХЕЕВ, ОТ КОТОРЫХ ПРОИСХОДЯТ ФИЛИСТИМЛЯНЕ, А ТАКЖЕ КАФТОРЕИ. | ידוְאֶת־פַּתְרֻסִ֞ים וְאֶת־כַּסְלֻחִ֗ים אֲשֶׁ֨ר יָֽצְא֥וּ מִשָּׁ֛ם פְּלִשְׁתִּ֖ים וְאֶת־כַּפְתֹּרִֽים: | |
– [филистимляне] произошли от обоих [этих народов], поскольку патрусеи и каслухеи менялись женами между собой; так и появились филистимляне46. |
||
15А КНААН РОДИЛ ЦИДОНА, СВОЕГО ПЕРВЕНЦА, И ХЕТА, | טווּכְנַ֗עַן יָלַ֛ד אֶת־צִידֹ֥ן בְּכֹר֖וֹ וְאֶת־חֵֽת: | |
16А ТАКЖЕ ЙЕВУСЕЕВ, ЭМОРЕЕВ, ГИРГАШЕЕВ, | טזוְאֶת־הַיְבוּסִי֙ וְאֶת־הָ֣אֱמֹרִ֔י וְאֵ֖ת הַגִּרְגָּשִֽׁי: | |
17ХИВЕЕВ, АРКЕЕВ, СИНЕЕВ, | יזוְאֶת־הַֽחִוִּ֥י וְאֶת־הָֽעַרְקִ֖י וְאֶת־הַסִּינִֽי: | |
18 АРВАДЕЕВ, ЦМАРЕЕВ И ХАМАТЕЕВ, А ЗАТЕМ РАССЕЛИЛИСЬ КНААНСКИЕ РОДЫ. | יחוְאֶת־הָֽאַרְוָדִ֥י וְאֶת־הַצְּמָרִ֖י וְאֶת־הַֽחֲמָתִ֑י וְאַחַ֣ר נָפֹ֔צוּ מִשְׁפְּח֖וֹת הַכְּנַֽעֲנִֽי: | |
– от этих [народов] распространилось множество семейств. |
||
19 И БЫЛИ ПРЕДЕЛЫ КНААНА ОТ ЦИДОНА, ПО ПУТИ [ЧЕРЕЗ] ГРАР ДО АЗЫ, ПО ПУТИ К СДОМУ, АМОРЕ, АДМЕ И ЦВОИМУ, ДО ЛАШИ. | יטוַיְהִ֞י גְּב֤וּל הַכְּנַֽעֲנִי֙ מִצִּידֹ֔ן בֹּֽאֲכָ֥ה גְרָ֖רָה עַד־עַזָּ֑ה בֹּֽאֲכָ֞ה סְדֹ֧מָה וַֽעֲמֹרָ֛ה וְאַדְמָ֥ה |
|
– рубеж его земли. везде в писании слово גבול гвуль означает «край» и «рубеж»48. |
||
– [באכה боаха –] это существительное. однако мне кажется, что [это подобно тому], как один человек говорит другому: «этот рубеж тянется до тех пор, пока не дойдешь – תבוא таво– до такого-то рубежа». |
||
20 ЭТО ПОТОМКИ ХАМА ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ, ПО ИХ ЯЗЫКАМ; В ИХ СТРАНАХ И ПО ИХ НАРОДАМ. | כאֵ֣לֶּה בְנֵי־חָ֔ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לִלְשֹֽׁנֹתָ֑ם בְּאַרְצֹתָ֖ם בְּגֽוֹיֵהֶֽם: | |
– хотя у них различные языки и страны, все они являются потомками хама. |
||
21 А У ШЕМА – У НЕГО ТОЖЕ РОДИЛИСЬ ДЕТИ: ОН ПРАОТЕЦ ВСЕХ ПОТОМКОВ ЭВЕРА, БРАТ ЙЕФЕТА, СТАРШЕГО. | כאוּלְשֵׁ֥ם יֻלַּ֖ד גַּם־ה֑וּא אֲבִי֙ כָּל־בְּנֵי־עֵ֔בֶר אֲחִ֖י יֶ֥פֶת הַגָּדֽוֹל: | |
50 – [слово עבר эвер может означать как имя прародителя эвера, так и «прибрежье», «переход реки», и, согласно этому второму значению, наш стих сообщает, что праотцем всех тех, кто жил] на берегу реки [прат], был шем. |
||
– [прилагательное גדול гадоль может относиться как к йефету, так и к слову «брат», т. е. к шему.] я не знаю [из этого стиха], кто был старше – йефет или шем51. но из того, что сказано [ниже]: «…шем, ста лет от роду, [породил арпахшада – через] два года после потопа»52, – следует, что йефет старший. потому что ноаху было пятьсот лет53, когда у него родился первенец, а потоп начался, когда ему было шестьсот лет54. значит, старшему его сыну [в то время] было сто лет, а шему исполнилось сто лет только через два года после потопа [и он не может быть старшим братом]. |
||
– но не «брат хама», потому что эти [шем и йефет] отнеслись к своему отцу с уважением, а тот его опозорил. |
||
22СЫНЫ ШЕМА: ЭЛАМ, АШУР, АРПАХШАД, ЛУД И АРАМ. | כבבְּנֵ֥י שֵׁ֖ם עֵילָ֣ם וְאַשּׁ֑וּר וְאַרְפַּכְשַׁ֖ד וְל֥וּד וַֽאֲרָֽם: | |
23 А СЫНЫ АРАМА – УЦ, ХУЛЬ, ГЕТЕР И МАШ. | כגוּבְנֵ֖י אֲרָ֑ם ע֥וּץ וְח֖וּל וְגֶ֥תֶר וָמַֽשׁ: | |
24АРПАХШАД ПОРОДИЛ ШЕЛАХА, А ШЕЛАХ ПОРОДИЛ ЭВЕРА. | כדוְאַרְפַּכְשַׁ֖ד יָלַ֣ד אֶת־שָׁ֑לַח וְשֶׁ֖לַח יָלַ֥ד אֶת־עֵֽבֶר: | |
25 А У ЭВЕРА РОДИЛИСЬ ДВА СЫНА: ИМЯ ОДНОГО – ПЕЛЕГ [РАЗДОР], ИБО В ЕГО ДНИ РАЗОБЩИЛАСЬ ЗЕМЛЯ, А ИМЯ ЕГО БРАТА – ЙОКТАН. | כהוּלְעֵ֥בֶר יֻלַּ֖ד שְׁנֵ֣י בָנִ֑ים שֵׁ֣ם הָֽאֶחָ֞ד פֶּ֗לֶג כִּ֤י בְיָמָיו֙ נִפְלְגָ֣ה הָאָ֔רֶץ וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יָקְטָֽן: | |
– языки смешались, и [люди] из долины [шинар] были рассеяны и раскиданы по всему миру. [из этого стиха] мы делаем вывод, что эвер был пророком, потому что назвал своего сына [именем פלג – пелег] в честь будущих событий [поскольку это имя означает «раздор», «разделение», «разобщение»]. а в седер олам56 мы читаем, что разделение [человечества] произошло в конце жизни пелега. но если ты скажешь [что это произошло] в начале его жизни, [на это можно возразить] – ведь его брат йоктан был моложе его, но породил несколько семейств еще до того, как сказано: «и йоктан породил альмодада, шелефа, хацармавета…»57, а после этого [сказано]: «и был на всей земле один язык…»58. а если же ты скажешь, [что разделение человечества произошло] в середине его жизни, [а не сразу по его рождении или перед смертью, то я бы ответил, что] цель стиха не скрыть, а разъяснить. итак, мы делаем вывод, что разделение [человечества] произошло в год смерти пелега. |
||
26 И ЙОКТАН ПОРОДИЛ АЛЬМОДАДА, ШЕЛЕФА, ХАЦАРМАВЕТА, ЙЕРАХА, | כווְיָקְטָ֣ן יָלַ֔ד אֶת־אַלְמוֹדָ֖ד וְאֶת־שָׁ֑לֶף וְאֶת־חֲצַרְמָ֖וֶת וְאֶת־יָֽרַח: | |
– [его называли йоктан יקטן от קטן катан «малый», «младший», поскольку] он был скромен и умалял себя. поэтому он удостоился основать все эти семейства60. |
||
– [имя буквально означает «двор смерти». его называли так] по его месту [обитания. в основе этого объяснения] – слова агады. |
||
27ѓАДОРАМА, УЗАЛЯ, ДИКЛУ, | כזוְאֶת־הֲדוֹרָ֥ם וְאֶת־אוּזָ֖ל וְאֶת־דִּקְלָֽה: | |
28 ОВАЛЯ, АВИМАЭЛЯ, ШВУ, | כחוְאֶת־עוֹבָ֥ל וְאֶת־אֲבִֽימָאֵ֖ל וְאֶת־שְׁבָֽא: | |
29 ОФИРА, ХАВИЛУ И ЙОВАВА, ВСЕ ЭТИ – СЫНОВЬЯ ЙОКТАНА. | כטוְאֶת־אוֹפִ֥ר וְאֶת־חֲוִילָ֖ה וְאֶת־יוֹבָ֑ב כָּל־אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י יָקְטָֽן: | |
30 И БЫЛИ ИХ ПОСЕЛЕНИЯ ОТ МЕШИ В СТОРОНУ СФАРА, ВОСТОЧНОЙ ГОРЫ. | לוַיְהִ֥י מֽוֹשָׁבָ֖ם מִמֵּשָׁ֑א בֹּֽאֲכָ֥ה סְפָ֖רָה הַ֥ר הַקֶּֽדֶם: | |
31 ЭТО ПОТОМКИ ШЕМА ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ, ПО ИХ ЯЗЫКАМ; В ИХ СТРАНАХ И ПО ИХ НАРОДАМ. | לאאֵ֣לֶּה בְנֵי־שֵׁ֔ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לִלְשֹֽׁנֹתָ֑ם בְּאַרְצֹתָ֖ם לְגֽוֹיֵהֶֽם: | |
32 ЭТО СЕМЕЙСТВА ПОТОМКОВ НОАХА, ПО ИХ РОДОСЛОВИЮ, ПО ИХ НАРОДАМ; И ОТ НИХ ПО ЗЕМЛЕ РАССЕЛИЛИСЬ НАРОДЫ ПОСЛЕ ПОТОПА. | לבאֵ֣לֶּה מִשְׁפְּחֹ֧ת בְּנֵי־נֹ֛חַ לְתֽוֹלְדֹתָ֖ם בְּגֽוֹיֵהֶ֑ם וּמֵאֵ֜לֶּה נִפְרְד֧וּ הַגּוֹיִ֛ם בָּאָ֖רֶץ אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל: |