Бытие Глава 5

25 И ПРОЖИЛ МЕТУШЕЛАХ СТО ВОСЕМЬДЕСЯТ СЕМЬ ЛЕТ И ПОРОДИЛ ЛЕМЕХА.   כהוַיְחִ֣י מְתוּשֶׁ֔לַח שֶׁ֧בַע וּשְׁמֹנִ֛ים שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־לָֽמֶךְ:
26 И ЖИЛ МЕТУШЕЛАХ ПОСЛЕ РОЖДЕНИЯ ИМ ЛЕМЕХА СЕМЬСОТ ВОСЕМЬДЕСЯТ ДВА ГОДА, И ПОРОДИЛ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ.   כווַיְחִ֣י מְתוּשֶׁ֗לַח אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־לֶ֔מֶךְ שְׁתַּ֤יִם וּשְׁמוֹנִים֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת:
27А ВСЕХ ДНЕЙ [ЖИЗНИ] МЕТУШЕЛАХА ДЕВЯТЬСОТ ШЕСТЬДЕСЯТ ДЕВЯТЬ ЛЕТ, И ОН УМЕР.   כזוַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־יְמֵ֣י מְתוּשֶׁ֔לַח תֵּ֤שַׁע וְשִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת:
28 И ПРОЖИЛ ЛЕМЕХ СТО ВОСЕМЬДЕСЯТ ДВА ГОДА, И ПОРОДИЛ СЫНА.   כחוַֽיְחִי־לֶ֕מֶךְ שְׁתַּ֧יִם וּשְׁמֹנִ֛ים שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד בֵּֽן:
…И ПОРОДИЛ СЫНА. 

– от которого был отстроен мир1.

  וַיּוֹלֶד בֵּֽן  שֶׁמִּמֶּנּוּ נִבְנָה הָעוֹלָם (בראשית רבה):
29И НАРЕК ЕМУ ИМЯ НОАХ [ОБЛЕГЧИВШИЙ], СКАЗАВ: «ЭТОТ ПРИНЕСЕТ НАМ ОБЛЕГЧЕНИЕ ОТ НАШЕЙ РАБОТЫ И ОТ ТРУДА НАШИХ РУК НА ЗЕМЛЕ, КОТОРУЮ ПРОКЛЯЛ ГОСПОДЬ».   כטוַיִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמ֛וֹ נֹ֖חַ לֵאמֹ֑ר זֶ֞ה יְנַֽחֲמֵ֤נוּ מִמַּֽעֲשֵׂ֨נוּ֙ וּמֵֽעִצְּב֣וֹן יָדֵ֔ינוּ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵֽרֲרָ֖הּ יְהֹוָֽה:
«ЭТОТ ПРИНЕСЕТ НАМ ОБЛЕГЧЕНИЕ…» 

– [слово ינחמנו енахамену можно разделить и прочесть как] ינח ממנו яниах мимену – «даст нам отдохнуть, [первое из этих слов ינח яниах этимологически связано с именем נח ноах]. пока не появился на свете ноах, у человечества не было орудий для вспашки [земли], а он их изобрел. земля же, если ее засевали пшеницей, порождала лишь колючки да сорняки из-за проклятия, вызванного грехом первого человека. однако в дни ноаха она успокоилась – נחה наха. и в этом значение слова ינחמנו енахаменуינח ממנו яниах мимену – «он даст нам отдохнуть». если же не объяснять [ינחמנו енахамену таким образом, а перевести его как «утешит» – от корня נחם нхм], то значение [этого слова] не будет согласовываться с именем [נח ноах]. [если слово ינחמנו енахамену означает «утешит нас»] тогда следовало бы наречь [ноаха] именем менахем [которое означает «утешитель»]4.

  זֶה יְנַֽחֲמֵנוּ  יָנַח מִמֶּנּוּ אֶת עִצְּבוֹן יָדֵינוּ. עַד שֶׁלֹּא בָא נֹחַ לֹא הָיָה לָהֶם כְּלֵי מַחֲרֵשָׁה וְהוּא הֵכִין לָהֶם וְהָיְתָה הָאָרֶץ מוֹצִיאָה קוֹצִים וְדַרְדַּרִים כְּשֶׁזּוֹרְעִים חִטִּים, מִקִּלְלָתוֹ שֶׁל אָדָם הָרִאשׁוֹן, וּבִימֵי נֹחַ נָחָה, וְזֶהוּ יְנַחֲמֵנוּ, וְאִם לֹא תְפָרְשֵׁהוּ כָּךְ אֵין טַעַם הַלָּשׁוֹן נוֹפֵל עַל הַשֵּׁם וְאַתָּה צָרִיךְ לִקְרוֹת שְׁמוֹ מְנַחֵם:
30 И ЖИЛ ЛЕМЕХ ПОСЛЕ РОЖДЕНИИ ИМ НОАХА ПЯТЬСОТ ДЕВЯНОСТО ПЯТЬ ЛЕТ, И ПОРОДИЛ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ.   לוַֽיְחִי־לֶ֗מֶךְ אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־נֹ֔חַ חָמֵ֤שׁ וְתִשְׁעִים֙ שָׁנָ֔ה וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֹ֖ת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת:
31А ВСЕХ ДНЕЙ [ЖИЗНИ] ЛЕМЕХА СЕМЬСОТ СЕМЬДЕСЯТ СЕМЬ ЛЕТ, И ОН УМЕР.   לאוַֽיְהִי֙ כָּל־יְמֵי־לֶ֔מֶךְ שֶׁ֤בַע וְשִׁבְעִים֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת:
32 И БЫЛО НОАХУ ПЯТЬСОТ ЛЕТ, И НОАХ ПОРОДИЛ ШЕМА, ХАМА И ЙЕФЕТА.   לבוַֽיְהִי־נֹ֕חַ בֶּן־חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֣וֹלֶד נֹ֔חַ אֶת־שֵׁ֖ם אֶת־חָ֥ם וְאֶת־יָֽפֶת:
…ПЯТЬСОТ ЛЕТ… 

– сказал рабби юдан: «по какой причине все [предшествующие] поколения порождали [детей примерно] в столетнем возрасте, а этот – в пятисотлетнем? сказал святой, благословен он: “если [дети ноаха] будут грешны, то погибнут в водах [потопа] и плохо будет этому праведнику. если же они будут праведными, он должен будет строить много ковчегов [чтобы спасти многочисленных потомков]”. [всевышний] сделал его неспособным к деторождению, и тот не мог произвести [потомков] до тех пор, пока ему не исполнилось пятьсот лет от роду, чтобы [даже] его старший сын йефет7 не подлежал наказанию до потопа. ведь сказано: “…ибо юный умрет столетним…”8, – [иными словами] лишь после этого [только по достижении столетнего возраста человек] будет подлежать наказанию»9. и так обстояло дело [в отношении минимального возраста наказания за грехи] до дарования торы [а йефету не исполнилось и ста лет в год потопа].

  בֶּן־חֲמֵשׁ מֵאוֹת שָׁנָה  אָמַר רַבִּי יוּדָן מַה טַּעַם כָּל הַדּוֹרוֹת הוֹלִידוּ לְק' שָׁנָה וְזֶה לַחֲמֵשׁ מֵאוֹת? אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אִם רְשָׁעִים הֵם יֹאבְדוּ בַמַּיִם וְרַע לְצַדִּיק זֶה, וְאִם צַדִּיקִים הֵם אַטְרִיחַ עָלָיו לַעֲשׂוֹת תֵּבוֹת הַרְבֵּה, כָּבַשׁ אֶת מַעְיָנוֹ וְלֹא הוֹלִיד עַד חֲמֵשׁ מֵאוֹת שָׁנָה, כְּדֵי שֶׁלֹּא יְהֵא יֶפֶת הַגָּדוֹל שֶׁבְּבָנָיו רָאוּי לָעֳנָשִׁין לִפְנֵי הַמַּבּוּל (בראשית רבה), דִּכְתִיב כִּי הַנַּעַר בֶּן מֵאָה שָׁנָה יָמוּת (ישעיהו ס"ה) רָאוּי לְעֹנֶשׁ לֶעָתִיד, וְכֵן לִפְנֵי מַתַּן תוֹרָה:
…ШЕМА, ХАМА И ЙЕФЕТА. 

– разве [первенцем ноаха] был не йефет?10 однако вначале упомянут шем, ибо был благочестивым, родился обрезанным, и от него произошел авраѓам и т. д.11.

  אֶת־שֵׁם אֶת־חָם וְאֶת־יָֽפֶת  וַהֲלֹא יֶפֶת הַגָּדוֹל הוּא? אֶלָּא בַתְּחִלָּה אַתָּה דוֹרֵשׁ אֶת שֶׁהוּא צַדִּיק וְנוֹלַד כְּשֶׁהוּא מָהוּל וְשֶׁאַבְרָהָם יָצָא מִמֶּנּוּ וְכו' בבראשית רבה:

Бытие Глава 6

1И БЫЛО [ТАК]: КОГДА ЛЮДЕЙ НА ЗЕМЛЕ СТАЛО МНОГО, И У НИХ РОДИЛИСЬ ДОЧЕРИ,   אוַֽיְהִי֙ כִּֽי־הֵחֵ֣ל הָֽאָדָ֔ם לָרֹ֖ב עַל־פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה וּבָנ֖וֹת יֻלְּד֥וּ לָהֶֽם:
2 А СЫНОВЬЯ СИЛЬНЫХ УВИДЕЛИ, ЧТО ХОРОШИ ДОЧЕРИ ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ, И БРАЛИ СЕБЕ ЖЕН ИЗ ВСЕХ [ЖЕНЩИН], КАКИХ ОНИ ВЫБИРАЛИ.   בוַיִּרְא֤וּ בְנֵי־הָֽאֱלֹהִים֙ אֶת־בְּנ֣וֹת הָֽאָדָ֔ם כִּ֥י טֹבֹ֖ת הֵ֑נָּה וַיִּקְח֤וּ לָהֶם֙ נָשִׁ֔ים מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר בָּחָֽרוּ:
…СЫНОВЬЯ СИЛЬНЫХ… 

– [выражение בני האלהים бней ѓаэлоѓим может быть переведено двояко – «сыны сильных» и «сыны бога».] сыны [сильных – אלהים элоѓим– мира сего] – вельмож и судей16. {а согласно другому объяснению, בני אלהים бней элоѓим– «сыны бога» – это [ангелы], владыки, посланные вездесущим, даже они смешивались с ними [людьми]17.}18повсюду в писании слово אלהים элоѓим означает господство, владычество. и [следующие стихи] доказывают это: «…а ты станешь ему властелином – אלהים элоѓим»19; «смотри, я поставил тебя властелином – אלהים элоѓим– фараону…»20

  בְנֵי־הָֽאֱלֹהִים  בְּנֵי הַשָּׂרִים וְהַשּׁוֹפְטִים. דָּבָר אַחֵר בְּנֵי הָאֱלֹהִים, הֵם הַשָּׂרִים הַהוֹלְכִים בִּשְׁלִיחוּתוֹ שֶׁל מָקוֹם, אַף הֵם הָיוּ מִתְעָרְבִים בָּהֶם; כָּל אֱלֹהִים שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן מָרוּת, וְזֶה יוֹכִיחַ וְאַתָּה תִּהְיֶה לּוֹ לֵאלֹהִים (שמות ד'), רְאֵה נְתַתִּיךָ אֱלֹהִים (שם ז'):
…ЧТО ХОРОШИ… 

– сказал рабби юдан: «написано טבת товот – “хороши” [в сокращенной форме, без буквы ו вав]. когда [невесту] מטיבין мативин– «прихорашивали», – наряжая ее перед хупой [свадебным балдахином], являлся властитель и овладевал ею первым»21.

  כִּי טֹבֹת הֵנָּה  אָמַר רַבִּי יוּדָן טבת כְּתִיב, כְּשֶׁהָיוּ מְטִיבִין אוֹתָהּ מְקֻשֶּׁטֶת לִכָּנֵס לַחֻפָּה, הָיָה גָּדוֹל נִכְנָס וּבוֹעֲלָהּ תְּחִלָּה (בראשית רבה):
…ИЗ ВСЕХ [ЖЕНЩИН], КАКИХ ОНИ ВЫБИРАЛИ. 

– даже [если это была] замужняя женщина, даже мужчина или животное22.

  מִכֹּל אֲשֶׁר בָּחָֽרוּ  אַף בְּעוּלַת בַּעַל, אַף הַזָּכָר וְהַבְּהֵמָה:
3И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: «ДА НЕ СУДИТ МОЙ ДУХ ЧЕЛОВЕКА ВОВЕК, ПОСКОЛЬКУ ОН ПЛОТЬ. И БУДУТ ДНИ ЕГО [ЖИЗНИ] СТО ДВАДЦАТЬ ЛЕТ».   גוַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֗ה לֹֽא־יָד֨וֹן רוּחִ֤י בָֽאָדָם֙ לְעֹלָ֔ם בְּשַׁגָּ֖ם ה֣וּא בָשָׂ֑ר וְהָי֣וּ יָמָ֔יו מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים שָׁנָֽה:
«ДА НЕ СУДИТ МОЙ ДУХ ЧЕЛОВЕКА…» 

– «моему духу не следует неистовствовать и возмущаться из-за человека».

  לֹֽא־יָדוֹן רוּחִי בָֽאָדָם  לֹא יִתְרַעֵם וְיָרִיב רוּחִי עָלַי בִּשְׁבִיל הָאָדָם
«…ВОВЕК…» 

– [слово לעולם леолам означает] длительное время. «мой дух спорит во мне – уничтожить или смилостивиться? этот разлад не продлится долго».

  לְעֹלָם  לְאֹרֶךְ יָמִים; הִנֵּה רוּחִי נָדוֹן בְּקִרְבִּי אִם לְהַשְׁחִית וְאִם לְרַחֵם, לֹא יִהְיֶה מָדוֹן זֶה בְרוּחִי לְעוֹלָם, כְּלוֹמַר לְאֹרֶךְ יָמִים:
«…ПОСКОЛЬКУ ОН ПЛОТЬ». 

– «ведь он еще и из плоти. и, несмотря на это, он все-таки не смиряется предо мною! а [как бы он вел себя] будь он пламенем или [созданным] из прочного материала?» предлог ש ша [с огласовкой патах вместо сеголь], подобно [слову בשַגם бешагам в этом стихе, встречается в следующих стихах]: «…пока не встала я – שַקמתי шакамти, – двора»25 [в том же значении] что и שֶקמתי шекамти, и «…что ты – שַאתה шаата– говоришь со мной»26 [в том же значении], что и שֶאתה шеата. так и здесь – בשַגם бешагам имеет то же значение, что и בשֶגם бешегам.

  בְּשַׁגָּם הוּא בָשָׂר  כְּמוֹ בְּשֶׁגַּם, כְּלוֹמַר, בִּשְׁבִיל שֶׁגַּם זֹאת בוֹ, שֶׁהוּא בָשָׂר וְאַף עַל פִּי כֵן אֵינוֹ נִכְנָע לְפָנַי, וּמָה אִם יִהְיֶה אֵשׁ אוֹ דָּבָר קָשֶׁה? כַּיּוֹצֵא בוֹ עַד שַׁקַּמְתִּי דְּבוֹרָה (שופטים ה') כְּמוֹ שֶׁקַּמְתִּי וְכֵן שָׁאַתָּה מְדַבֵּר עִמִּי (שם ו') כְּמוֹ שֶׁאַתָּה, אַף בְּשַׁגַּם כְמוֹ בְשֶׁגַּם;
«И БУДУТ ДНИ ЕГО…» 

– «сто двадцать лет я буду сдерживать свой гнев по отношению к ним. если же они не раскаются, наведу на них потоп!»27 можно спросить: «[но ведь] от рождения йефета до потопа прошло сто лет [значит, приведенные выше слова бога должны были быть произнесены до рождения йефета, а о нем уже было рассказано выше28]?» но изложение событий в торе не упорядочено в строгой хронологической последовательности29. еще за двадцать лет до того, как у нoaxа родились потомки, [на небесах] было предопределено [что произойдет потоп]30. так написано в седер олам. существует много агадических мидрашей [объясняющих значение фразы] «да не судит [мой дух человека вовек]». но это [толкование] проясняет его простой смысл.

  וְהָיוּ יָמָיו וגו'  עַד ק"ך שָׁנָה אַאֲרִיךְ לָהֶם אַפִּי, וְאִם לֹא יָשׁוּבוּ אָבִיא עֲלֵיהֶם מַבּוּל. וְאִם תֹּאמַר מִשֶּׁנּוֹלַד יֶפֶת עַד הַמַּבּוּל אֵינוֹ אֶלָא מֵאָה שָׁנָה, אֵין מֻקְדָּם וּמְאֻחָר בַּתּוֹרָה (פסחים ו') – כְּבָר הָיְתָה הַגְּזֵרָה גְּזוּרָה עֶשְׂרִים שָׁנָה קֹדֶם שֶׁהוֹלִיד נֹחַ תּוֹלָדוֹת, וְכֵן מָצִינוּ בְּסֵדֶר עוֹלָם. יֵשׁ מִדְרְשֵׁי אַגָּדָה רַבִּים בְּלֹא יָדוֹן, אֲבָל זֶה הוּא צִחְצוּחַ פְּשׁוּטוֹ:
4 В ТЕ ДНИ НА ЗЕМЛЕ БЫЛИ ИСПОЛИНЫ, И ТАКЖЕ ПОСЛЕ ТОГО, КАК СЫНЫ СИЛЬНЫХ СТАЛИ ПРИХОДИТЬ К ЧЕЛОВЕЧЕСКИМ ДОЧЕРЯМ И ТЕ ИМ РОЖАЛИ; ЭТО БОГАТЫРИ, КОТОРЫЕ ИЗДРЕВЛЕ ЛЮДИ ИМЕНИТЫЕ.   דהַנְּפִלִ֞ים הָי֣וּ בָאָ֘רֶץ֘ בַּיָּמִ֣ים הָהֵם֒ וְגַ֣ם אַֽחֲרֵי־כֵ֗ן אֲשֶׁ֨ר יָבֹ֜אוּ בְּנֵ֤י הָֽאֱלֹהִים֙ אֶל־בְּנ֣וֹת הָֽאָדָ֔ם וְיָֽלְד֖וּ לָהֶ֑ם הֵ֧מָּה הַגִּבֹּרִ֛ים אֲשֶׁ֥ר מֵֽעוֹלָ֖ם אַנְשֵׁ֥י הַשֵּֽׁם:
…ВТЕ ДНИ… 

– в дни поколения эноша и сынов каина32.

  הַנְּפִלִים  עַל שֵׁם שֶׁנָּפְלוּ וְהִפִּילוּ אֶת הָעוֹלָם, וּבְלָשׁוֹן עִבְרִית לְשׁוֹן עֲנָקִים הוּא:
…ИСПОЛИНЫ… 

– [они названы הנפלים ѓанфилим– «исполины»] поскольку и сами «пали» – נפלו нафлу– и вызвали падение мира33. на еврейском языке их называют ענקים анаким– «гиганты», «великаны»34.}35

  בַּיָּמִים הָהֵם  בִּימֵי דוֹר אֱנוֹשׁ וּבְנֵי קַיִן (בראשית רבה):
…И ТАКЖЕ ПОСЛЕ ТОГО… 

– хотя они видели гибель поколения эноша, когда океан поднялся и затопил треть мира, поколение потопа осталось непокорным и ничему не научилось36.

  וְגַם אַֽחֲרֵי־כֵן  אַף עַל פִּי שֶׁרָאוּ בְאָבְדָן שֶׁל דּוֹר אֱנוֹשׁ, שֶׁעָלָה אוֹקְיָנוּס וְהֵצִיף שְׁלִישׁ הָעוֹלָם לֹא נִכְנַע דּוֹר הַמַּבּוּל לִלְמֹד מֵהֶם:
…СТАЛИ ПРИХОДИТЬ… 

– [и те женщины] рождали подобных им исполинов37.

  אֲשֶׁר יָבֹאוּ  הָיוּ יוֹלְדוֹת עֲנָקִים כְּמוֹתָם:
…БОГАТЫРИ… 

– чтобы бунтовать против вездесущего38.

  הגבורים  לִמְרֹד בַּמָּקוֹם:
…ЛЮДИ ИМЕНИТЫЕ. 

– названы именами ирад, мехуаэль, метушаэль39, указывающими на гибель, поскольку были стерты – נמוחו нимоху [что созвучно имени мехуаэль] и лишены сил – הותשו ѓутшу [что созвучно имени метушаэль]. согласно другому объяснению, [они названы אנשי השם аншей ѓашем, что означает] «люди-опустошители», поскольку опустошили – שממו шамему– мир40.

  אַנְשֵׁי הַשֵּֽׁם  אוֹתָן שֶׁנִּקְּבוּ בְשֵׁמוֹת עִירָד מְחוּיָאֵל מְתוּשָׁאֵל שֶׁנִּקְּבוּ עַל שֵׁם אָבְדָּן, שֶׁנִּמֹּחוּ וְהֻתְּשׁוּ. דָּבָר אַחֵר אַנְשֵׁי שִׁמָּמוֹן, שֶׁשִּׁמְּמוּ אֶת הָעוֹלָם:
5 И УВИДЕЛ ГОСПОДЬ, ЧТО ВЕЛИКО ЗЛО ЧЕЛОВЕКА НА ЗЕМЛЕ И ЧТО ВСЕ ПОБУЖДЕНИЯ ПОМЫСЛОВ ЕГО СЕРДЦА ВСЕ ВРЕМЯ ВО ЗЛО.   הוַיַּ֣רְא יְהֹוָ֔ה כִּ֥י רַבָּ֛ה רָעַ֥ת הָֽאָדָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וְכָל־יֵ֨צֶר֙ מַחְשְׁבֹ֣ת לִבּ֔וֹ רַ֥ק רַ֖ע כָּל־הַיּֽוֹם:
6И РАСКАЯЛСЯ ГОСПОДЬ В ТОМ, ЧТО СОЗДАЛ ЧЕЛОВЕКА НА ЗЕМЛЕ, И СКОРБЕЛ В СВОЕМ СЕРДЦЕ.   ווַיִּנָּ֣חֶם יְהֹוָ֔ה כִּֽי־עָשָׂ֥ה אֶת־הָֽאָדָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וַיִּתְעַצֵּ֖ב אֶל־לִבּֽוֹ:
И РАСКАЯЛСЯ ГОСПОДЬ В ТОМ, ЧТО СОЗДАЛ… 

48 – нашел утешение в том, что создал [человека] в нижнем [мире]. ведь будь тот [сотворен] среди высших [творений], он бы подстрекал их к бунту49.

  וַיִּנָּחֶם ה' כִּֽי־עָשָׂה  נֶחָמָה הָיְתָה לְפָנָיו שֶׁבְּרָאוֹ בַתַּחְתּוֹנִים, שֶׁאִלּוּ הָיָה מִן הָעֶלְיוֹנִים הָיָה מַמְרִידָן (בבראשית רבה):
…И СКОРБЕЛ… 

– [всевышний решил, что скорбеть должен] человек.

  וַיִּתְעַצֵּב הָאָדָם:
…ВСВОЕМ СЕРДЦЕ. 

– в сердце вездесущего. [иными словами] вездесущий решил сделать так, чтобы человек скорбел. таков перевод онкелоса.

  אֶל לִבּוֹ שֶׁל מָקוֹם, עָלָה בְמַחֲשַׁבְתּוֹ שֶׁל מָקוֹם לְהַעֲצִיבוֹ, זֶהוּ תַּרְגוּם אֻנְקְלוֹס. דָּבָר אַחֵר וַיִּנָּחֶם – נֶהְפְכָה מַחְשַׁבְתּוֹ שֶׁל מָקוֹם מִמִּדַּת רַחֲמִים לְמִדַּת הַדִּין, עָלָה בְמַחְשָׁבָה לְפָנָיו מַה לַּעֲשׂוֹת בָּאָדָם שֶׁעָשָׂה בָּאָרֶץ, וְכֵן כָּל לְשׁוֹן נִחוּם שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן נִמְלָךְ מַה לַּעֲשׂוֹת, וּבֶן אָדָם וְיִתְנֶחָם (במדבר כ"ג) וְעַל עֲבָדָיו יִתְנֶחָם (דברים ל"ב) וַיִּנָּחֶם ה' עַל הָרָעָה (שמות ל"ב) נִחַמְתִּי כִּי הִמְלַכְתִּי (שמואל א' ט"ו) כֻּלָּם לְשׁוֹן מַחֲשָׁבָה אַחֶרֶת הֵם:
И РАСКАЯЛСЯ ГОСПОДЬ В ТОМ, ЧТО СОЗДАЛ… 

50 – согласно другому объяснению וינחם ваинахем [означает, что] помыслы вездесущего [о людях] изменились, обратившись от меры милости к мере суда. им было решено, как поступить с человеком, которого он создал на земле. в писании слова, [образованные от] ניחום нихум, имеют значение: «решать, как поступить», [«передумать». примеры подобного использования этого корня в других стихах:] «…и не сын человеческий, чтобы передумать – ויתנחם ваитнахем…»51, «…и передумает – יתנחם итнахем– о своих рабах…»52, «…и откажись – והנחם веѓинахем– [делать] зло…»53, «сожалею – נחמתי нихамти, – что поставил шауля царем…»54– все эти [выражения] означают изменение первоначальных планов.

  וַיִּתְעַצֵּב אֶל־לִבּֽוֹ  נִתְאַבֵּל עַל אָבְדַן מַעֲשֵׂה יָדָיו, כְּמוֹ נֶעֱצַב הַמֶּלֶךְ עַל בְּנוֹ (שם ב' י"ט), וְזוֹ כָתַבְתִּי לִתְשׁוּבַת הַמִּינִים גּוֹי אֶחָד שֶׁשָּׁאַל אֶת רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה, אָמַר לוֹ אֵין אַתֶּם מוֹדִים שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רוֹאֶה אֶת הַנּוֹלָד? אָמַר לוֹ הֵן, אָמַר לוֹ וְהָא כְתִיב וַיִּתְעַצֵּב אֶל לִבּוֹ? אָמַר לוֹ נוֹלַד לְךָ בֵּן זָכָר מִיָּמֶיךָ? אָמַר לוֹ הֵן, אָמַר לוֹ וּמֶה עָשִׂיתָ? אָמַר לוֹ שָׂמַחְתִּי וְשִׂמַּחְתִּי אֶת הַכֹּל, אָמַר לוֹ וְלֹא הָיִיתָ יוֹדֵעַ שֶׁסּוֹפוֹ לָמוּת? אָמַר לוֹ בִּשְׁעַת חֶדְוָתָא חֶדְוָתָא בִּשְׁעַת אֶבְלָא אֶבְלָא, אָמַר לוֹ כָּךְ מַעֲשֵׂה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אַף עַל פִּי שֶׁגָּלוּי לְפָנָיו שֶׁסּוֹפָן לַחֲטוֹא וּלְאָבְדָן לֹא נִמְנַע מִלְּבָרְאָן בִּשְׁבִיל הַצַּדִּיקִים הָעֲתִידִים לַעֲמֹד מֵהֶם:
…И СКОРБЕЛ В СВОЕМ СЕРДЦЕ. 

– [господь] скорбел о погибели творений своих рук, как «скорбит царь о своем сыне»55. а в ответ отступникам я бы написал так: однажды нееврей спросил у рабби йеѓошуа бен кархи: «разве вы не признаете, что всевышний видит будущее?» «признаем», – ответил тот. «но ведь сказано: “…и скорбел в своем сердце”», – возразил нееврей. сказал ему [рабби йеѓошуа]: «у тебя когда-нибудь сын рождался?» «рождался», – ответил тот. спросил его [рабби]: «и что ты [в тот час] делал?» «радовался сам и веселил других», – ответил тот. спросил его [вновь рабби йеѓошуа]: «а разве ты не знал о том, что, в конце концов, он умрет?» «в час радости – радуйся, в час скорби – скорби!» – ответил тот. «так же ведет себя святой, благословен он! – подытожил рабби йеѓошуа. – хотя господу известно о том, что конец их – грех и уничтожение, тем не менее он сотворил их, поскольку в будущем от них произойдут и праведники»56.

 
7 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: «СОТРУ ЧЕЛОВЕКА, КОТОРОГО Я СОТВОРИЛ, [СОТРУ ВСЕХ] С ЛИЦА ЗЕМЛИ; ОТ ЧЕЛОВЕКА ДО СКОТА, ГАДОВ И НЕБЕСНЫХ ПТИЦ; ИБО Я РАСКАЯЛСЯ, ЧТО СОЗДАЛ ИХ».   זוַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֗ה אֶמְחֶ֨ה אֶת־הָֽאָדָ֤ם אֲשֶׁר־בָּרָ֨אתִי֙ מֵעַל֨ פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה מֵֽאָדָם֙ עַד־בְּהֵמָ֔ה עַד־רֶ֖מֶשׂ וְעַד־ע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם כִּ֥י נִחַ֖מְתִּי כִּ֥י עֲשִׂיתִֽם:
И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: «СОТРУ ЧЕЛОВЕКА…» 

– «он – прах, я пошлю на него воды и сотру его [c лица земли]». поэтому использовано выражение со словом «сотру»65.

  וַיֹּאמֶר ה' אֶמְחֶה אֶת־הָֽאָדָם  הוּא עָפָר וְאָבִיא עָלָיו מַיִם וְאֶמְחֶה אוֹתוֹ, לְכָךְ נֶאֱמַר לָשׁוֹן מִחוּי:
«…ОТ ЧЕЛОВЕКА ДО СКОТА…» 

– они также извратили свое поведение66. согласно другому объяснению, поскольку все было сотворено для человека, то, если он исчезнет, какая необходимость в существовании [всех живых существ]?67

  מֵֽאָדָם עַד־בְּהֵמָה  אַף הֵם הִשְׁחִיתוּ דַּרְכָּם (בראשית רבה). דָּבָר אַחֵר הַכֹּל נִבְרָא בִּשְׁבִיל אָדָם וְכֵיוָן שֶׁהוּא כָלֶה מַה צֹּרֶךְ בְּאֵלּוּ:
«…ИБО Я РАСКАЯЛСЯ, ЧТО СОЗДАЛ ИХ». 

– «я обдумывал, как поступить, поскольку я их создал».

  כִּי נִחַמְתִּי כִּי עֲשִׂיתִֽם  חָשַׁבְתִּי מַה לַּעֲשׂוֹת עַל אֲשֶׁר עֲשִׂיתִים:
8А НОАХ ПОНРАВИЛСЯ ГОСПОДУ.   חוְנֹ֕חַ מָ֥צָא חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָֽה: