Бытие Глава 5
25 И ПРОЖИЛ МЕТУШЕЛАХ СТО ВОСЕМЬДЕСЯТ СЕМЬ ЛЕТ И ПОРОДИЛ ЛЕМЕХА. | כהוַיְחִ֣י מְתוּשֶׁ֔לַח שֶׁ֧בַע וּשְׁמֹנִ֛ים שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־לָֽמֶךְ: | |
26 И ЖИЛ МЕТУШЕЛАХ ПОСЛЕ РОЖДЕНИЯ ИМ ЛЕМЕХА СЕМЬСОТ ВОСЕМЬДЕСЯТ ДВА ГОДА, И ПОРОДИЛ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ. | כווַיְחִ֣י מְתוּשֶׁ֗לַח אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־לֶ֔מֶךְ שְׁתַּ֤יִם וּשְׁמוֹנִים֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת: | |
27А ВСЕХ ДНЕЙ [ЖИЗНИ] МЕТУШЕЛАХА ДЕВЯТЬСОТ ШЕСТЬДЕСЯТ ДЕВЯТЬ ЛЕТ, И ОН УМЕР. | כזוַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־יְמֵ֣י מְתוּשֶׁ֔לַח תֵּ֤שַׁע וְשִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת: | |
28 И ПРОЖИЛ ЛЕМЕХ СТО ВОСЕМЬДЕСЯТ ДВА ГОДА, И ПОРОДИЛ СЫНА. | כחוַֽיְחִי־לֶ֕מֶךְ שְׁתַּ֧יִם וּשְׁמֹנִ֛ים שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד בֵּֽן: | |
– от которого был отстроен мир1. |
||
29И НАРЕК ЕМУ ИМЯ НОАХ [ОБЛЕГЧИВШИЙ], СКАЗАВ: «ЭТОТ ПРИНЕСЕТ НАМ ОБЛЕГЧЕНИЕ ОТ НАШЕЙ РАБОТЫ И ОТ ТРУДА НАШИХ РУК НА ЗЕМЛЕ, КОТОРУЮ ПРОКЛЯЛ ГОСПОДЬ». | כטוַיִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמ֛וֹ נֹ֖חַ לֵאמֹ֑ר זֶ֞ה יְנַֽחֲמֵ֤נוּ מִמַּֽעֲשֵׂ֨נוּ֙ וּמֵֽעִצְּב֣וֹן יָדֵ֔ינוּ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵֽרֲרָ֖הּ יְהֹוָֽה: | |
– [слово ינחמנו енахамену можно разделить и прочесть как] ינח ממנו яниах мимену – «даст нам отдохнуть, [первое из этих слов ינח яниах этимологически связано с именем נח ноах]. пока не появился на свете ноах, у человечества не было орудий для вспашки [земли], а он их изобрел. земля же, если ее засевали пшеницей, порождала лишь колючки да сорняки из-за проклятия, вызванного грехом первого человека. однако в дни ноаха она успокоилась – נחה наха. и в этом значение слова ינחמנו енахамену– ינח ממנו яниах мимену – «он даст нам отдохнуть». если же не объяснять [ינחמנו енахамену таким образом, а перевести его как «утешит» – от корня נחם нхм], то значение [этого слова] не будет согласовываться с именем [נח ноах]. [если слово ינחמנו енахамену означает «утешит нас»] тогда следовало бы наречь [ноаха] именем менахем [которое означает «утешитель»]4. |
||
30 И ЖИЛ ЛЕМЕХ ПОСЛЕ РОЖДЕНИИ ИМ НОАХА ПЯТЬСОТ ДЕВЯНОСТО ПЯТЬ ЛЕТ, И ПОРОДИЛ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ. | לוַֽיְחִי־לֶ֗מֶךְ אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־נֹ֔חַ חָמֵ֤שׁ וְתִשְׁעִים֙ שָׁנָ֔ה וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֹ֖ת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת: | |
31А ВСЕХ ДНЕЙ [ЖИЗНИ] ЛЕМЕХА СЕМЬСОТ СЕМЬДЕСЯТ СЕМЬ ЛЕТ, И ОН УМЕР. | לאוַֽיְהִי֙ כָּל־יְמֵי־לֶ֔מֶךְ שֶׁ֤בַע וְשִׁבְעִים֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת: | |
32 И БЫЛО НОАХУ ПЯТЬСОТ ЛЕТ, И НОАХ ПОРОДИЛ ШЕМА, ХАМА И ЙЕФЕТА. | לבוַֽיְהִי־נֹ֕חַ בֶּן־חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֣וֹלֶד נֹ֔חַ אֶת־שֵׁ֖ם אֶת־חָ֥ם וְאֶת־יָֽפֶת: | |
– сказал рабби юдан: «по какой причине все [предшествующие] поколения порождали [детей примерно] в столетнем возрасте, а этот – в пятисотлетнем? сказал святой, благословен он: “если [дети ноаха] будут грешны, то погибнут в водах [потопа] и плохо будет этому праведнику. если же они будут праведными, он должен будет строить много ковчегов [чтобы спасти многочисленных потомков]”. [всевышний] сделал его неспособным к деторождению, и тот не мог произвести [потомков] до тех пор, пока ему не исполнилось пятьсот лет от роду, чтобы [даже] его старший сын йефет7 не подлежал наказанию до потопа. ведь сказано: “…ибо юный умрет столетним…”8, – [иными словами] лишь после этого [только по достижении столетнего возраста человек] будет подлежать наказанию»9. и так обстояло дело [в отношении минимального возраста наказания за грехи] до дарования торы [а йефету не исполнилось и ста лет в год потопа]. |
||
– разве [первенцем ноаха] был не йефет?10 однако вначале упомянут шем, ибо был благочестивым, родился обрезанным, и от него произошел авраѓам и т. д.11. |
Бытие Глава 6
1И БЫЛО [ТАК]: КОГДА ЛЮДЕЙ НА ЗЕМЛЕ СТАЛО МНОГО, И У НИХ РОДИЛИСЬ ДОЧЕРИ, | אוַֽיְהִי֙ כִּֽי־הֵחֵ֣ל הָֽאָדָ֔ם לָרֹ֖ב עַל־פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה וּבָנ֖וֹת יֻלְּד֥וּ לָהֶֽם: | |
2 А СЫНОВЬЯ СИЛЬНЫХ УВИДЕЛИ, ЧТО ХОРОШИ ДОЧЕРИ ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ, И БРАЛИ СЕБЕ ЖЕН ИЗ ВСЕХ [ЖЕНЩИН], КАКИХ ОНИ ВЫБИРАЛИ. | בוַיִּרְא֤וּ בְנֵי־הָֽאֱלֹהִים֙ אֶת־בְּנ֣וֹת הָֽאָדָ֔ם כִּ֥י טֹבֹ֖ת הֵ֑נָּה וַיִּקְח֤וּ לָהֶם֙ נָשִׁ֔ים מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר בָּחָֽרוּ: | |
– [выражение בני האלהים бней ѓаэлоѓим может быть переведено двояко – «сыны сильных» и «сыны бога».] сыны [сильных – אלהים элоѓим– мира сего] – вельмож и судей16. {а согласно другому объяснению, בני אלהים бней элоѓим– «сыны бога» – это [ангелы], владыки, посланные вездесущим, даже они смешивались с ними [людьми]17.}18повсюду в писании слово אלהים элоѓим означает господство, владычество. и [следующие стихи] доказывают это: «…а ты станешь ему властелином – אלהים элоѓим»19; «смотри, я поставил тебя властелином – אלהים элоѓим– фараону…»20 |
||
– сказал рабби юдан: «написано טבת товот – “хороши” [в сокращенной форме, без буквы ו вав]. когда [невесту] מטיבין мативин– «прихорашивали», – наряжая ее перед хупой [свадебным балдахином], являлся властитель и овладевал ею первым»21. |
||
– даже [если это была] замужняя женщина, даже мужчина или животное22. |
||
3И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: «ДА НЕ СУДИТ МОЙ ДУХ ЧЕЛОВЕКА ВОВЕК, ПОСКОЛЬКУ ОН ПЛОТЬ. И БУДУТ ДНИ ЕГО [ЖИЗНИ] СТО ДВАДЦАТЬ ЛЕТ». | גוַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֗ה לֹֽא־יָד֨וֹן רוּחִ֤י בָֽאָדָם֙ לְעֹלָ֔ם בְּשַׁגָּ֖ם ה֣וּא בָשָׂ֑ר וְהָי֣וּ יָמָ֔יו מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים שָׁנָֽה: | |
– «моему духу не следует неистовствовать и возмущаться из-за человека». |
||
– [слово לעולם леолам означает] длительное время. «мой дух спорит во мне – уничтожить или смилостивиться? этот разлад не продлится долго». |
||
– «ведь он еще и из плоти. и, несмотря на это, он все-таки не смиряется предо мною! а [как бы он вел себя] будь он пламенем или [созданным] из прочного материала?» предлог ש ша [с огласовкой патах вместо сеголь], подобно [слову בשַגם бешагам в этом стихе, встречается в следующих стихах]: «…пока не встала я – שַקמתי шакамти, – двора»25 [в том же значении] что и שֶקמתי шекамти, и «…что ты – שַאתה шаата– говоришь со мной»26 [в том же значении], что и שֶאתה шеата. так и здесь – בשַגם бешагам имеет то же значение, что и בשֶגם бешегам. |
||
– «сто двадцать лет я буду сдерживать свой гнев по отношению к ним. если же они не раскаются, наведу на них потоп!»27 можно спросить: «[но ведь] от рождения йефета до потопа прошло сто лет [значит, приведенные выше слова бога должны были быть произнесены до рождения йефета, а о нем уже было рассказано выше28]?» но изложение событий в торе не упорядочено в строгой хронологической последовательности29. еще за двадцать лет до того, как у нoaxа родились потомки, [на небесах] было предопределено [что произойдет потоп]30. так написано в седер олам. существует много агадических мидрашей [объясняющих значение фразы] «да не судит [мой дух человека вовек]». но это [толкование] проясняет его простой смысл. |
||
4 В ТЕ ДНИ НА ЗЕМЛЕ БЫЛИ ИСПОЛИНЫ, И ТАКЖЕ ПОСЛЕ ТОГО, КАК СЫНЫ СИЛЬНЫХ СТАЛИ ПРИХОДИТЬ К ЧЕЛОВЕЧЕСКИМ ДОЧЕРЯМ И ТЕ ИМ РОЖАЛИ; ЭТО БОГАТЫРИ, КОТОРЫЕ ИЗДРЕВЛЕ ЛЮДИ ИМЕНИТЫЕ. | דהַנְּפִלִ֞ים הָי֣וּ בָאָ֘רֶץ֘ בַּיָּמִ֣ים הָהֵם֒ וְגַ֣ם אַֽחֲרֵי־כֵ֗ן אֲשֶׁ֨ר יָבֹ֜אוּ בְּנֵ֤י הָֽאֱלֹהִים֙ אֶל־בְּנ֣וֹת הָֽאָדָ֔ם וְיָֽלְד֖וּ לָהֶ֑ם הֵ֧מָּה הַגִּבֹּרִ֛ים אֲשֶׁ֥ר מֵֽעוֹלָ֖ם אַנְשֵׁ֥י הַשֵּֽׁם: | |
– в дни поколения эноша и сынов каина32. |
||
– [они названы הנפלים ѓанфилим– «исполины»] поскольку и сами «пали» – נפלו нафлу– и вызвали падение мира33. на еврейском языке их называют ענקים анаким– «гиганты», «великаны»34.}35 |
||
– хотя они видели гибель поколения эноша, когда океан поднялся и затопил треть мира, поколение потопа осталось непокорным и ничему не научилось36. |
||
– [и те женщины] рождали подобных им исполинов37. |
||
– чтобы бунтовать против вездесущего38. |
||
– названы именами ирад, мехуаэль, метушаэль39, указывающими на гибель, поскольку были стерты – נמוחו нимоху [что созвучно имени мехуаэль] и лишены сил – הותשו ѓутшу [что созвучно имени метушаэль]. согласно другому объяснению, [они названы אנשי השם аншей ѓашем, что означает] «люди-опустошители», поскольку опустошили – שממו шамему– мир40. |
||
5 И УВИДЕЛ ГОСПОДЬ, ЧТО ВЕЛИКО ЗЛО ЧЕЛОВЕКА НА ЗЕМЛЕ И ЧТО ВСЕ ПОБУЖДЕНИЯ ПОМЫСЛОВ ЕГО СЕРДЦА ВСЕ ВРЕМЯ ВО ЗЛО. | הוַיַּ֣רְא יְהֹוָ֔ה כִּ֥י רַבָּ֛ה רָעַ֥ת הָֽאָדָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וְכָל־יֵ֨צֶר֙ מַחְשְׁבֹ֣ת לִבּ֔וֹ רַ֥ק רַ֖ע כָּל־הַיּֽוֹם: | |
6И РАСКАЯЛСЯ ГОСПОДЬ В ТОМ, ЧТО СОЗДАЛ ЧЕЛОВЕКА НА ЗЕМЛЕ, И СКОРБЕЛ В СВОЕМ СЕРДЦЕ. | ווַיִּנָּ֣חֶם יְהֹוָ֔ה כִּֽי־עָשָׂ֥ה אֶת־הָֽאָדָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וַיִּתְעַצֵּ֖ב אֶל־לִבּֽוֹ: | |
48 – нашел утешение в том, что создал [человека] в нижнем [мире]. ведь будь тот [сотворен] среди высших [творений], он бы подстрекал их к бунту49. |
||
– [всевышний решил, что скорбеть должен] человек. |
||
– в сердце вездесущего. [иными словами] вездесущий решил сделать так, чтобы человек скорбел. таков перевод онкелоса. |
||
50 – согласно другому объяснению וינחם ваинахем [означает, что] помыслы вездесущего [о людях] изменились, обратившись от меры милости к мере суда. им было решено, как поступить с человеком, которого он создал на земле. в писании слова, [образованные от] ניחום нихум, имеют значение: «решать, как поступить», [«передумать». примеры подобного использования этого корня в других стихах:] «…и не сын человеческий, чтобы передумать – ויתנחם ваитнахем…»51, «…и передумает – יתנחם итнахем– о своих рабах…»52, «…и откажись – והנחם веѓинахем– [делать] зло…»53, «сожалею – נחמתי нихамти, – что поставил шауля царем…»54– все эти [выражения] означают изменение первоначальных планов. |
||
– [господь] скорбел о погибели творений своих рук, как «скорбит царь о своем сыне»55. а в ответ отступникам я бы написал так: однажды нееврей спросил у рабби йеѓошуа бен кархи: «разве вы не признаете, что всевышний видит будущее?» «признаем», – ответил тот. «но ведь сказано: “…и скорбел в своем сердце”», – возразил нееврей. сказал ему [рабби йеѓошуа]: «у тебя когда-нибудь сын рождался?» «рождался», – ответил тот. спросил его [рабби]: «и что ты [в тот час] делал?» «радовался сам и веселил других», – ответил тот. спросил его [вновь рабби йеѓошуа]: «а разве ты не знал о том, что, в конце концов, он умрет?» «в час радости – радуйся, в час скорби – скорби!» – ответил тот. «так же ведет себя святой, благословен он! – подытожил рабби йеѓошуа. – хотя господу известно о том, что конец их – грех и уничтожение, тем не менее он сотворил их, поскольку в будущем от них произойдут и праведники»56. |
||
7 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: «СОТРУ ЧЕЛОВЕКА, КОТОРОГО Я СОТВОРИЛ, [СОТРУ ВСЕХ] С ЛИЦА ЗЕМЛИ; ОТ ЧЕЛОВЕКА ДО СКОТА, ГАДОВ И НЕБЕСНЫХ ПТИЦ; ИБО Я РАСКАЯЛСЯ, ЧТО СОЗДАЛ ИХ». | זוַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֗ה אֶמְחֶ֨ה אֶת־הָֽאָדָ֤ם אֲשֶׁר־בָּרָ֨אתִי֙ מֵעַל֨ פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה מֵֽאָדָם֙ עַד־בְּהֵמָ֔ה עַד־רֶ֖מֶשׂ וְעַד־ע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם כִּ֥י נִחַ֖מְתִּי כִּ֥י עֲשִׂיתִֽם: | |
– «он – прах, я пошлю на него воды и сотру его [c лица земли]». поэтому использовано выражение со словом «сотру»65. |
||
– они также извратили свое поведение66. согласно другому объяснению, поскольку все было сотворено для человека, то, если он исчезнет, какая необходимость в существовании [всех живых существ]?67 |
||
– «я обдумывал, как поступить, поскольку я их создал». |
||
8А НОАХ ПОНРАВИЛСЯ ГОСПОДУ. | חוְנֹ֕חַ מָ֥צָא חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָֽה: |