Бытие Глава 3

22И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ БОГ: «ВОТ, ЧЕЛОВЕК СТАЛ КАК ОДИН ИЗ НАС В ПОЗНАНИИ ДОБРА И ЗЛА. И ТЕПЕРЬ КАК БЫ ОН НЕ ПРОТЯНУЛ РУКУ И НЕ ВЗЯЛ ТАКЖЕ ИЗ [ПЛОДОВ] ДЕРЕВА ЖИЗНИ, СЪЕЛ И ЖИЛ ВЕЧНО».   כבוַיֹּ֣אמֶר | יְהֹוָ֣ה אֱלֹהִ֗ים הֵ֤ן הָֽאָדָם֙ הָיָה֙ כְּאַחַ֣ד מִמֶּ֔נּוּ לָדַ֖עַת ט֣וֹב וָרָ֑ע וְעַתָּ֣ה | פֶּן־יִשְׁלַ֣ח יָד֗וֹ וְלָקַח֙ גַּ֚ם מֵעֵ֣ץ הַֽחַיִּ֔ים וְאָכַ֖ל וָחַ֥י לְעֹלָֽם:
«…СТАЛ КАК ОДИН ИЗ НАС…» 

– [всевышний словно говорит:] «он единственный в нижних мирах так же, как и я – один1 в высших». а в чем его «единственность»? в познании добра и зла, которое не дано ни животным, ни зверям2.

  הָיָה כְּאַחַד מִמֶּנּוּ.  הֲרֵי הוּא יָחִיד בַּתַּחְתּוֹנִים כְּמוֹ שֶׁאֲנִי יָחִיד בָּעֶלְיוֹנִים, וּמַה הִיא יְחִידוּתוֹ? לָדַעַת טוֹב וָרָע, מַה שֶּׁאֵין כֵּן בִּבְהֵמָה וְחַיָּה
«И ТЕПЕРЬ КАК БЫ ОН НЕ ПРОТЯНУЛ РУКУ…» 

– «если [адам] обретет вечную жизнь, он может [этим легко] ввести в заблуждение людей следующих [поколений], и те скажут, что и он является божеством»3. есть агадические мидраши [объясняющие этот стих], однако они плохо согласуются с простым смыслом [писания].

  וְעַתָּה פֶּן־יִשְׁלַח יָדוֹ.  וּמִשֶּׁיִּחְיֶה לְעוֹלָם הֲרֵי הוּא קָרוֹב לְהַטְעוֹת הַבְּרִיּוֹת אַחֲרָיו, וְלוֹמַר אַף הוּא אֱלוֹהַּ. וְיֵשׁ מִדְרְשֵׁי אַגָּדָה, אֲבָל אֵין מְיֻשָּׁבִין עַל פְּשׁוּטוֹ:
23И ВЫСЛАЛ ЕГО ГОСПОДЬ БОГ ИЗ САДА ЭДЕНА ВОЗДЕЛЫВАТЬ ЗЕМЛЮ, ИЗ КОТОРОЙ ТОТ ВЗЯТ.   כגוַיְשַׁלְּחֵ֛הוּ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים מִגַּן־עֵ֑דֶן לַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֻקַּ֖ח מִשָּֽׁם:
24И ИЗГНАЛ ЧЕЛОВЕКА, И ПОСТАВИЛ К ВОСТОКУ ОТ САДА ЭДЕНА КРУВИМ И ПЛАМЕННЫЙ ВРАЩАЮЩИЙСЯ МЕЧ, ЧТОБЫ ОХРАНЯТЬ ПУТЬ К ДЕРЕВУ ЖИЗНИ.   כדוַיְגָ֖רֶשׁ אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּשְׁכֵּן֩ מִקֶּ֨דֶם לְגַן־עֵ֜דֶן אֶת־הַכְּרֻבִ֗ים וְאֵ֨ת לַ֤הַט הַחֶ֨רֶב֙ הַמִּתְהַפֶּ֔כֶת לִשְׁמֹ֕ר אֶת־דֶּ֖רֶךְ עֵ֥ץ הַֽחַיִּֽים:
…КВОСТОКУ ОТ САДА ЭДЕНА… 

– к востоку от сада эдена, за пределами сада.

  מִקֶּדֶם לְגַן־עֵדֶן.  בְּמִזְרָחוֹ שֶׁל גַּן עֵדֶן חוּץ לַגַּן:
…КРУВИМ… 

– [это] ангелы-губители5.

  אֶת־הכרובים.  מַלְאֲכֵי חַבָּלָה:
…ВРАЩАЮЩИЙСЯ МЕЧ… 

– и у него пламенное – להט лаѓат – [лезвие] для устрашения [человека], чтобы тот снова не вошел в сад. а в переводе [онкелоса слово] להט лаѓат передано как שנן шнан – «лезвие», это подобно [сказанному в талмуде]: «и снял [металлический] наконечник – שננא шнана»6, на французском языке – lame7. имеются также агадические мидраши [объясняющие этот стих], но я намерен представить лишь его простой смысл.

  הַחֶרֶב הַמִּתְהַפֶּכֶת.  וְלָהּ לַהַט לְאַיֵּם עָלָיו מִלִּכָּנֵס עוֹד לַגַּן תַּרְגּוּם לַהַט שְׁנַן, כְּמוֹ שָׁלַף שְׁנָנָא וּבִלְשׁוֹן לַעַז לא"מא וּמִדְרְשֵׁי אַגָּדָה יֵשׁ, וַאֲנִי אֵינִי בָא אֶלָּא לִפְשׁוּטוֹ:

Бытие Глава 4

1 А ЧЕЛОВЕК ПОЗНАЛ СВОЮ ЖЕНУ ХАВУ, И ОНА ЗАЧАЛА, И РОДИЛА КАИНА, И СКАЗАЛА: «Я ОБРЕЛА ЧЕЛОВЕКА С ГОСПОДОМ».   אוְהָ֣אָדָ֔ם יָדַ֖ע אֶת־חַוָּ֣ה אִשְׁתּ֑וֹ וַתַּ֨הַר֙ וַתֵּ֣לֶד אֶת־קַ֔יִן וַתֹּ֕אמֶר קָנִ֥יתִי אִ֖ישׁ אֶת־יְהֹוָֽה:
А ЧЕЛОВЕК ПОЗНАЛ… 

– [адам познал хаву] она забеременела и родила еще до того, как [произошли] изложенные выше события, до того, как он согрешил и был изгнан из сада эдена. если бы было написано וידע אדם ваеда адам – «и познал адам…»12 [т. е. глагол предшествовал бы существительному], это означало бы, что дети у него родились лишь после изгнания.

  וְהָאָדָם יָדַע.  כְּבָר קֹדֶם הָעִנְיָן שֶׁל מַעְלָה, קֹדֶם שֶׁחָטָא וְנִטְרַד מִגַּן עֵדֶן, וְכֵן הַהֵרָיוֹן וְהַלֵּדָה, שֶׁאִם כָּתַב וַיֵּדַע אָדָם, נִשְׁמָע שֶׁלְּאַחַר שֶׁנִּטְרַד הָיוּ לוֹ בָנִים:
…КАИНА… 

– [имя каин образовано] от קניתי канити– «я обрела».

  קַיִן.  עַל שֵׁם קָנִיתִי:
«…СГОСПОДОМ». 

– [в данном случае частицу את эт надо понимать как союз עם им– «с», то есть] «вместе с господом». [хава словно говорит:] «он создал меня и моего мужа сам, [к появлению] этого [ребенка на свет] мы также причастны13.

  אֶת־ה'.  כְּמוֹ עִם ה', כְּשֶׁבָּרָא אוֹתִי וְאֶת אִישִׁי, הוּא לְבַדּוֹ בְּרָאָנוּ אֲבָל בָּזֶה שֻׁתָּפִים אָנוּ עִמּוֹ (נדה ל"א):
…КАИНА… ЕГО БРАТА, ѓЕВЕЛЯ… 

– [в этих стихах] трижды [повторяется частица] את эт, выполняющая расширительную функцию. это учит нас тому, что вместе с каином родилась его сестра-близнец, а вместе с ѓевелем – две. поэтому сказано: ותוסף ватосеф– «и еще» [букв. «и вдобавок»]14.

  אֶת־קַיִן אֶת־אחיו אֶת־הבל.  ג' אֶתִים רִבּוּיִים הֵם, מְלַמֵּד, שֶׁתְּאוֹמָה נוֹלְדָה עִם קַיִן, וְעִם הֶבֶל נוֹלְדוּ שְׁתַּיִם, לְכָךְ נֶאֱמַר וַתֹּסֶף (בראשית רבה):
2 И ЕЩЕ РОДИЛА ЕГО БРАТА, ѓЕВЕЛЯ, И ѓЕВЕЛЬ СТАЛ ПАСТУХОМ ОВЕЦ, А КАИН БЫЛ ЗЕМЛЕДЕЛЬЦЕМ.   בוַתֹּ֣סֶף לָלֶ֔דֶת אֶת־אָחִ֖יו אֶת־הָ֑בֶל וַֽיְהִי־הֶ֨בֶל֙ רֹ֣עֵה צֹ֔אן וְקַ֕יִן הָיָ֖ה עֹבֵ֥ד אֲדָמָֽה:
…ПАСТУХОМ ОВЕЦ… 

– поскольку земля была проклята21, он отказался от земледелия22.

  רֹעֵה צֹאן.  לְפִי שֶׁנִּתְקַלְּלָה הָאֲדָמָה פֵּרֵשׁ לוֹ מֵעֲבוֹדָתָהּ:
3И БЫЛО [ТАК]: СПУСТЯ [НЕКОТОРОЕ] ВРЕМЯ КАИН ПРИНЕС ДАР ГОСПОДУ ИЗ ПЛОДОВ ЗЕМЛИ.   גוַיְהִ֖י מִקֵּ֣ץ יָמִ֑ים וַיָּבֵ֨א קַ֜יִן מִפְּרִ֧י הָֽאֲדָמָ֛ה מִנְחָ֖ה לַֽיהֹוָֽה:
…ИЗ ПЛОДОВ ЗЕМЛИ… 

– из худшего [в урожае]. и есть агада, согласно которой это было льняное семя25.

  מִפְּרִי הָֽאֲדָמָה.  מִן הַגָּרוּעַ, וְיֵשׁ אַגָּדָה שֶׁאוֹמֶרֶת זֶרַע פִּשְׁתָּן הָיָה. (דבר אחר: מפרי, מאיזה שבא לידו, לא טוב ולא מבחר):
4И ѓЕВЕЛЬ ТАКЖЕ ПРИНЕС [СВОЙ ДАР] ИЗ ПЕРВОРОДНЫХ ОВЕЦ, ИЗ [САМЫХ] ТУЧНЫХ; И ОБРАТИЛСЯ ГОСПОДЬ К ѓЕВЕЛЮ И К ЕГО ПРИНОШЕНИЮ.   דוְהֶ֨בֶל הֵבִ֥יא גַם־ה֛וּא מִבְּכֹר֥וֹת צֹאנ֖וֹ וּמֵֽחֶלְבֵהֶ֑ן וַיִּ֣שַׁע יְהֹוָ֔ה אֶל־הֶ֖בֶל וְאֶל־מִנְחָתֽוֹ:
…И ОБРАТИЛСЯ… 

– [слово וישע ваиша означает] «обратился». по- добное значение [корня שעה шин-аин-ѓей и в следующем стихе]: «а к каину и его приношению не обратился – לא שעה ло ша’а…» – и так же «…и [пусть] не обращают – ישעו אל аль ишу– слух»27, и «отворотись – שעה ша’а– от него…»28

  וַיִּשַׁע.  וַיִּפֶן, וְכֵן וְאֶל מִנְחָתוֹ לֹא שָׁעָה – לֹא פָנָה, וְכֵן וְלֹא יִשְׁעֶה (ישעיהו י"ז) – לֹא יִפְנֶה, וְכֵן שְׁעֵה מֵעָלָיו (איוב י"ד) פְּנֵה מֵעָלָיו:
…И ОБРАТИЛСЯ… 

– огонь сошел [c небес] и сжег его дар29.

  וַיִּשַׁע.  יָרְדָה אֵשׁ וְלִחֲכָה מִנְחָתוֹ:
5 А К КАИНУ И К ЕГО ПРИНОШЕНИЮ НЕ ОБРАТИЛСЯ, И ОЧЕНЬ ДОСАДНО СТАЛО КАИНУ, И ЕГО ЛИЦО ПОНИКЛО.   הוְאֶל־קַ֥יִן וְאֶל־מִנְחָת֖וֹ לֹ֣א שָׁעָ֑ה וַיִּ֤חַר לְקַ֨יִן֙ מְאֹ֔ד וַיִּפְּל֖וּ פָּנָֽיו:
6 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ КАИНУ: «ОТЧЕГО ДОСАДНО ТЕБЕ И ПОНИКЛО ТВОЕ ЛИЦО?   ווַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־קָ֑יִן לָ֚מָּה חָ֣רָה לָ֔ךְ וְלָ֖מָּה נָֽפְל֥וּ פָנֶֽיךָ:
7 ВЕДЬ ЕСЛИ ТЫ СТАНЕШЬ ЛУЧШЕ – ВОЗВЫСИШЬСЯ, А ЕСЛИ НЕ СТАНЕШЬ ЛУЧШЕ – У ВХОДА ПРОВИННОСТЬ ЛЕЖИТ, И К ТЕБЕ ЕГО ВЛЕЧЕНИЕ; А ТЫ ВЛАСТВУЙ НАД НИМ».   זהֲל֤וֹא אִם־תֵּיטִיב֙ שְׂאֵ֔ת וְאִם֙ לֹ֣א תֵיטִ֔יב לַפֶּ֖תַח חַטָּ֣את רֹבֵ֑ץ וְאֵלֶ֨יךָ֙ תְּשׁ֣וּקָת֔וֹ וְאַתָּ֖ה תִּמְשָׁל־בּֽוֹ:
«ВЕДЬ ЕСЛИ ТЫ СТАНЕШЬ ЛУЧШЕ…» 

– это надо понимать согласно переводу [онкелоса].

  הלא אִם־תֵּיטִיב.  כְּתַרְגּוּמוֹ פֵּרוּשׁוֹ:
«…УВХОДА ПРОВИННОСТЬ ЛЕЖИТ…» 

– «у входа в твою могилу хранится твоя провинность».

  לַפֶּתַח חַטָּאת רובץ.  לְפֶתַח קִבְרְךָ חֶטְאֲךָ שָׁמוּר:
«…И К ТЕБЕ ЕГО ВЛЕЧЕНИЕ…» 

– «[влечение] греха, злого начала32, которое всегда стремится сбить тебя с пути и жаждет этого»33.

  וְאֵלֶיךָ תְּשׁוּקָתוֹ.  שֶׁל חַטָּאת הוּא יֵצֶר הָרָע, תָּמִיד שׁוֹקֵק וּמִתְאַוֶּה לְהַכְשִׁילְךָ:
«…А ТЫ ВЛАСТВУЙ НАД НИМ». 

– «если ты этого захочешь, то одолеешь его»34.

  וְאַתָּה תִּמְשָׁל־בּֽוֹ.  אִם תִּרְצֶה תִּתְגַּבֵּר עָלָיו:
8 И КАИН ГОВОРИЛ [СО] СВОИМ БРАТОМ ѓЕВЕЛЕМ. И БЫЛО, КОГДА ОНИ БЫЛИ В ПОЛЕ, КАИН ПОДНЯЛСЯ НА СВОЕГО БРАТА ѓЕВЕЛЯ И УБИЛ ЕГО.   חוַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־הֶ֣בֶל אָחִ֑יו וַֽיְהִי֙ בִּֽהְיוֹתָ֣ם בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּ֥קָם קַ֛יִן אֶל־הֶ֥בֶל אָחִ֖יו וַיַּֽהַרְגֵֽהוּ:
И КАИН ГОВОРИЛ [СО] СВОИМ БРАТОМ ѓЕВЕЛЕМ… 

– обратился к нему с речами, [провоцирующими] ссору и разногласия, чтобы найти предлог для убийства. существуют и агадические толкования, однако это объясняет [прямой смысл] писания.

  וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל־הֶבֶל.  נִכְנַס עִמּוֹ בְּדִבְרֵי רִיב וּמַצָּה לְהִתְעוֹלֵל עָלָיו לְהָרְגוֹ. וְיֵשׁ בָּזֶה מִדְרְשֵׁי אַגָּדָה, אַךְ זֶה יִשּׁוּבוֹ שֶׁל מִקְרָא:
9И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ КАИНУ: «ГДЕ ТВОЙ БРАТ ѓЕВЕЛЬ?» А ТОТ СКАЗАЛ: «НЕ ЗНАЮ. Я СТОРОЖ БРАТУ МОЕМУ?»   טוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־קַ֔יִן אֵ֖י הֶ֣בֶל אָחִ֑יךָ וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי הֲשֹׁמֵ֥ר אָחִ֖י אָנֹֽכִי:
«ГДЕ ТВОЙ БРАТ ѓЕВЕЛЬ?» 

– [господь задал каину вопрос лишь для того] чтобы завести спокойный разговор, дать ему возможность покаяться, сказать: «я его убил и грешен пред тобою!»38

  אֵי הֶבֶל אָחִיךָ.  לְכָּנֵס עִמּוֹ בְּדִבְרֵי נַחַת, אוּלַי יָשׁוּב וְיֹאמַר: אֲנִי הֲרַגְתִּיו וְחָטָאתִי לְךָ:
«НЕ ЗНАЮ…» 

– он вел себя так, словно хотел обмануть всевышнего39.

  לֹא יָדַעְתִּי.  נַעֲשָׂה כְּגוֹנֵב דַּעַת הָעֶלְיוֹנָה:
«…ЯСТОРОЖ БРАТУ МОЕМУ?» 

– это вопрос [а не утверждение]. и так везде, [где префикс] ה ѓа огласован хатаф-патах.

  השומר אָחִי.  לְשׁוֹן תֵּמַהּ הוּא, וְכֵן כָּל הֵ"א הַנְּקוּדָה בַּחֲטַף פַּתָּח:
10 И ОН СКАЗАЛ: «ЧТО ТЫ СДЕЛАЛ? ГОЛОС КРОВЕЙ ТВОЕГО БРАТА ВОПИЕТ КО МНЕ ИЗ ЗЕМЛИ.   יוַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ ק֚וֹל דְּמֵ֣י אָחִ֔יךָ צֹֽעֲקִ֥ים אֵלַ֖י מִן־הָֽאֲדָמָֽה:
«…КРОВЕЙ ТВОЕГО БРАТА…» 

– [сказано не אחיך דם дам ахиха– «кровь твоего брата», а דמי אחיך дмей ахиха– «крови твоего брата» – во множественном числе. вопиет не только] его кровь, [но] и кровь его потомков [которые теперь не родятся]44. иное толкование: [множественное число указывает на то, что] тот нанес ему множество ран, поскольку не знал, какая из них окажется смертельной45.

  דְּמֵי אָחִיךָ.  דָּמוֹ וְדַם זַרְעִיּוֹתָיו. דָּבָר אַחֵר, שֶׁעָשָׂה בוֹ פְּצָעִים הַרְבֵּה, שֶׁלֹּא הָיָה יוֹדֵעַ מֵהֵיכָן נַפְשׁוֹ יוֹצְאָה (סנהדרין ל"ז):
11 НО ТЕПЕРЬ ТЫ ПРОКЛЯТ БОЛЬШЕ ЗЕМЛИ, КОТОРАЯ РАЗВЕРЗЛАСЬ, ЧТОБЫ ПРИНЯТЬ КРОВЬ ТВОЕГО БРАТА ИЗ ТВОЕЙ РУКИ.   יאוְעַתָּ֖ה אָר֣וּר אָ֑תָּה מִן־הָֽאֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר פָּֽצְתָ֣ה אֶת־פִּ֔יהָ לָקַ֛חַת אֶת־דְּמֵ֥י אָחִ֖יךָ מִיָּדֶֽךָ:
«…ТЫ ПРОКЛЯТ БОЛЬШЕ ЗЕМЛИ…» 

– «больше, чем она уже была проклята за свой грех47. а теперь она вновь согрешила…»

  אָרוּר אָתָּה מִן־הָֽאֲדָמָה.  יוֹתֵר מִמַּה שֶּׁנִּתְקַלְּלָה הִיא כְּבָר בַּעֲוֹנָהּ, וְגַם בָּזוֹ הוֹסִיפָה לַחֲטֹא,
«…КОТОРАЯ РАЗВЕРЗЛАСЬ, ЧТОБЫ ПРИНЯТЬ КРОВЬ ТВОЕГО БРАТА…» 

– «…и я добавлю ей [еще одно] проклятие, касающееся тебя: “…она не даст тебе более свою силу…”48»49.

  אֲשֶׁר פָּֽצְתָה אֶת־פִּיהָ לָקַחַת אֶת־דְּמֵי אָחִיךָ וגו'.  וְהִנְּנִי מוֹסִיף לָהּ קְלָלָה אֶצְלְךָ, לֹא תֹסֵף תֵּת כֹּחָהּ:
12 КОГДА БУДЕШЬ ВОЗДЕЛЫВАТЬ ЗЕМЛЮ, ОНА НЕ ДАСТ ТЕБЕ БОЛЕЕ СВОЮ СИЛУ; ТЫ БУДЕШЬ СКИТАЛЬЦЕМ И КОЧЕВНИКОМ НА ЗЕМЛЕ».   יבכִּ֤י תַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה לֹֽא־תֹסֵ֥ף תֵּֽת־כֹּחָ֖הּ לָ֑ךְ נָ֥ע וָנָ֖ד תִּֽהְיֶ֥ה בָאָֽרֶץ:
«…СКИТАЛЬЦЕМ И КОЧЕВНИКОМ…» 

– «[отныне] у тебя нет права жить на одном месте».

  נָע וָנָד.  אֵין לְךָ רְשׁוּת לָדוּר בְּמָקוֹם אֶחָד:
13И СКАЗАЛ КАИН ГОСПОДУ: «ВЕЛИКА МОЯ ВИНА, ЧТО НЕ ВЫНЕСТИ?   יגוַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־יְהֹוָ֑ה גָּד֥וֹל עֲוֹנִ֖י מִנְּשֽׂוֹא:
«ВЕЛИКА МОЯ ВИНА, ЧТО НЕ ВЫНЕСТИ?» 

– [это] вопрос [а не утверждение. каин спросил]: «ты удерживаешь высшие и нижние [миры], а мою вину выдержать невозможно?»53

  עֲוֹנִי מִנְּשֽׂוֹא.  בִּתְמִיהָ, אַתָּה טוֹעֵן עֶלְיוֹנִים וְתַחְתּוֹנִים, וַעֲוֹנִי אִי אֶפְשָׁר לִטְעֹן? (בראשית רבה)
14 ВОТ, ТЫ ИЗГОНЯЕШЬ МЕНЯ СЕГОДНЯ С ЭТОЙ ЗЕМЛИ, И ОТ ТВОЕГО ЛИКА Я СКРОЮСЬ, СТАНУ СКИТАЛЬЦЕМ И КОЧЕВНИКОМ НА ЗЕМЛЕ, И КАЖДЫЙ ВСТРЕЧНЫЙ УБЬЕТ МЕНЯ!»   ידהֵן֩ גֵּרַ֨שְׁתָּ אֹתִ֜י הַיּ֗וֹם מֵעַל֙ פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה וּמִפָּנֶ֖יךָ אֶסָּתֵ֑ר וְהָיִ֜יתִי נָ֤ע וָנָד֙ בָּאָ֔רֶץ וְהָיָ֥ה כָל־מֹֽצְאִ֖י יַֽהַרְגֵֽנִי:
15 И СКАЗАЛ ЕМУ ГОСПОДЬ: «ПОЭТОМУ ЛЮБОЙ, КТО УБЬЕТ КАИНА... В СЕДЬМОМ ОТОМСТИТСЯ!» И ПОСТАВИЛ ГОСПОДЬ КАИНУ ЗНАК, ЧТОБЫ НЕ ПОРАЗИЛ ЕГО КАЖДЫЙ, КТО ЕГО ВСТРЕТИТ.   טווַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ יְהֹוָ֗ה לָכֵן֙ כָּל־הֹרֵ֣ג קַ֔יִן שִׁבְעָתַ֖יִם יֻקָּ֑ם וַיָּ֨שֶׂם יְהֹוָ֤ה לְקַ֨יִן֙ א֔וֹת לְבִלְתִּ֥י הַכּֽוֹת־אֹת֖וֹ כָּל־מֹֽצְאֽוֹ:
«ПОЭТОМУ ЛЮБОЙ, КТО УБЬЕТ КАИНА…» 

– это один из тех стихов, в которых опущены некоторые слова; он подразумевает, но не объясняет. «поэтому любой, кто убьет каина!..» – это угроза [всевышний словно предупреждает]: «так ему будет сделано!», «так-то и так-то он будет наказан!» – но [при этом] не уточняется [в чем именно состоит] наказание.

  לָכֵן כָּל־הורג קַיִן.  זֶה אֶחָד מִן הַמִּקְרָאוֹת שֶׁקִּצְּרוּ דִּבְרֵיהֶם וְרָמְזוּ וְלֹא פֵרְשׁוּ, לָכֵן כָּל הֹרֵג קַיִן לְשׁוֹן גְּעָרָה, כֹּה יֵעָשֶׂה לוֹ, כָּךְ וְכָךְ עָנְשׁוֹ וְלֹא פֵּרֵשׁ עָנְשׁוֹ:
«…ВСЕДЬМОМ ОТОМСТИТСЯ!» 

– «я не хочу воздать каину [за грех] сейчас. в конце седьмого поколения я отомщу ему, когда встанет один из его потомков, лемех, и убьет его»55.

  שִׁבְעָתַיִם יֻקָּם.  אֵינִי רוֹצֶה לְהִנָּקֵם מִקַּיִן עַכְשָׁו, לְסוֹף שִׁבְעָה דוֹרוֹת אֲנִי נוֹקֵם נִקְמָתִי מִמֶּנּוּ, שֶׁיַּעֲמֹד לֶמֶךְ מִבְּנֵי בָּנָיו וְיַהַרְגֵהוּ, וְסוֹף הַמִּקְרָא שֶׁאָמַר שִׁבְעָתַיִם יֻקָּם, וְהִיא נִקְמַת הֶבֶל מִקַּיִן, לִמְּדָנוּ שֶׁתְּחִלַּת מִקְרָא לְשׁוֹן גְּעָרָה הִיא, שֶׁלֹּא תְהֵא בְרִיָּה מַזִּיקַתּוּ, וְכַיּוֹצֵא בוֹ וַיֹּאמֶר דָּוִד כָּל מַכֵּה יְבֻסִי וְיִגַּע בַּצִּנּוֹר (שמואל ב ה'), וְלֹא פֵּרֵשׁ מַה יֵּעָשֶׂה לוֹ, אֲבָל דִּבֵּר הַכָּתוּב בְּרֶמֶז כָּל מַכֵּה יְבֻסִי וְיִגַּע בַּצִּנּוֹר וְיִקְרַב אֶל הַשַּׁעַר וְיִכְבְּשֶׁנּוּ וְאֶת הָעִוְרִים וגו', וְגַם אוֹתָם יַכֶּה עַל אֲשֶׁר אָמְרוּ הָעִוֵּר וְהַפִּסֵּחַ לֹא יָבֹא דָוִד אֶל תּוֹךְ הַבַּיִת – הַמַּכֶּה אֶת אֵלּוּ אֲנִי אֶעֱשֶׂנּוּ רֹאשׁ וְשַׂר, כָּאן קִצֵּר דְּבָרָיו, וּבְדִבְרֵי הַיָּמִים פֵּרֵשׁ יִהְיֶה לְרֹאשׁ וּלְשָׂר:
…И ПОСТАВИЛ ГОСПОДЬ КАИНУ ЗНАК… 

– [господь] начертал на его лбу одну из букв своего имени56.

  וַיָּשֶׂם ה' לְקַיִן אוֹת.  חָקַק לוֹ אוֹת מִשְּׁמוֹ בְּמִצְחוֹ. ס"א דָּבָר אַחֵר:
16 И УШЕЛ КАИН ОТ ЛИЦА ГОСПОДНЯ И ПОСЕЛИЛСЯ В ЗЕМЛЕ НОД, НА ВОСТОК ОТ ЭДЕНА.   טזוַיֵּ֥צֵא קַ֖יִן מִלִּפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־נ֖וֹד קִדְמַת־עֵֽדֶן:
И УШЕЛ КАИН… 

– вышел с [показным] смирением, словно обманывая всевышнего63.

  וַיֵּצֵא קַיִן.  יָצָא בְהַכְנָעָה כְּגוֹנֵב דַּעַת הָעֶלְיוֹנָה:
…ВЗЕМЛЕ НОД… 

– в земле, куда кочуют (нодим) все скитальцы.

  בְּאֶֽרֶץ־נוֹד.  בָּאֶרֶץ שֶׁכָּל הַגּוֹלִים נָדִים שָׁם:
…НА ВОСТОК ОТ ЭДЕНА. 

– туда отправился его отец, когда был изгнан из сада эдена, как сказано: «…и поставил к востоку от сада эдена…»64 охрану дороги на подступах к саду. из того [что охраняющие ангелы находились «к востоку от сада»] следует вывод: адам находился там же. и мы видим, что убийцы всегда находят себе убежище на востоке, как сказано: «тогда отделил моше [три города по эту сторону иордана] к восходу солнца [чтобы мог убежать туда убийца, который убьет своего ближнего без умысла]…»65 согласно другому объяснению, [выражение] בארץ נד беэрец нод [означает «по колеблющейся земле», ибо] повсюду [куда бы он ни шел] земля содрогалась, колебалась под ним, и [все] создания говорили: «отступите от него! это тот самый, кто убил своего брата»66.

  קִדְמַת־עֵֽדֶן.  שָׁם גָּלָה אָבִיו כְּשֶׁגֹּרַשׁ מִגַּן עֵדֶן, שֶׁנֶּאֱמַר וַיַּשְׁכֵּן מִקֶּדֶם לְגַן עֵדֶן אֶת שְׁמִירַת דֶּרֶךְ מְבוֹא הַגָּן, שֶׁיֵּשׁ לִלְמֹד שֶׁהָיָה אָדָם שָׁם, וּמָצִינוּ רוּחַ מִזְרָחִית קוֹלֶטֶת בְּכָל מָקוֹם אֶת הָרוֹצְחִים שֶׁנֶּאֱמַר אָז יַבְדִּיל מֹשֶׁה וְגוֹמֵר, מִזְרְחָה שָׁמֶשׁ (דברים ד'), דָּבָר אַחֵר בְּאֶרֶץ נוֹד, כָּל מָקוֹם שֶׁהוֹלֵךְ הָיְתָה הָאָרֶץ מִזְדַּעְזְעָה תַּחְתָּיו, וְהַבְּרִיּוֹת אוֹמְרִים סוּרוּ מֵעָלָיו, זֶהוּ שֶׁהָרַג אֶת אָחִיו:
17 И ПОЗНАЛ КАИН СВОЮ ЖЕНУ, И ОНА ЗАЧАЛА И РОДИЛА ХАНОХА. А ОН ТОГДА СТРОИЛ ГОРОД, И НАЗВАЛ ЭТОТ ГОРОД ИМЕНЕМ СВОЕГО СЫНА – ХАНОХ.   יזוַיֵּ֤דַע קַ֨יִן֙ אֶת־אִשְׁתּ֔וֹ וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד אֶת־חֲנ֑וֹךְ וַֽיְהִי֙ בֹּ֣נֶה עִ֔יר וַיִּקְרָא֙ שֵׁ֣ם הָעִ֔יר כְּשֵׁ֖ם בְּנ֥וֹ חֲנֽוֹךְ:
…А ОН ТОГДА СТРОИЛ ГОРОД… 

– каин [а не ханох].

  וַֽיְהִי קַיִן בונה עִיר וַיִּקְרָא שֵׁם הָעִיר.  לְזֵכֶר בְּנוֹ חֲנוֹךְ:
…И НАЗВАЛ ЭТОТ ГОРОД… СВОЕГО СЫНА – ХА- НОХ. 

– в честь его сына ханоха70.

 
18 И РОДИЛСЯ У ХАНОХА ИРАД, А ИРАД ПОРОДИЛ МЕХУАЭЛЯ, А МЕХУАЭЛЬ ПОРОДИЛ МЕТУШАЭЛЯ, А МЕТУШАЭЛЬ ПОРОДИЛ ЛЕМЕХА.   יחוַיִּוָּלֵ֤ד לַֽחֲנוֹךְ֙ אֶת־עִירָ֔ד וְעִירָ֕ד יָלַ֖ד אֶת־מְחֽוּיָאֵ֑ל וּמְחִיָּיאֵ֗ל יָלַד֙ אֶת־מְת֣וּשָׁאֵ֔ל וּמְתֽוּשָׁאֵ֖ל יָלַ֥ד אֶת־לָֽמֶךְ:
…А ИРАД ПОРОДИЛ… 

– иногда о мужчине [у которого родился ребенок] сказано הוליד ѓолид – «породил», а иногда ילד ялад– «родил», потому что לידה лейда имеет два значения: 1) «рождение» [ребенка] женщиной, на французском языке – neistre, и 2) «оплодотворение» [женщины] мужчиной, на французском языке – enjendrer. когда сказано הוליד ѓолид в глагольной форме ѓиф’иль [указывающей на причинность], имеется в виду, что такой-то «породил», [т. е. сделал так, чтобы] его жена родила, сына или дочь. а когда сказано ילד ялад [в «простой» глагольной форме פעל пааль, как в данном случае], имеется в виду оплодотворение.

  וְעִירָד יָלַד.  יֵשׁ מָקוֹם שֶׁהוּא אוֹמֵר בְּזָכָר הוֹלִיד וְיֵשׁ מָקוֹם שֶׁהוּא אוֹמֵר יָלַד, שֶׁהַלֵּדָה מְשַׁמֶּשֶׁת שְׁתֵּי לְשׁוֹנוֹת, לֵדַת הָאִשָּׁה ניש"טרא בְּלַעַז וּזְרִיעַת תּוֹלְדוֹת הָאִישׁ אינזי"ראר בְּלַעַז. כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר הוֹלִיד בִּלְשׁוֹן הִפְעִיל, מְדַבֵּר בְּלֵדַת הָאִשָּׁה – פְּלוֹנִי הוֹלִיד אֶת אִשְׁתּוֹ בֵּן אוֹ בַת, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר יָלַד, מְדַבֵּר בִּזְרִיעַת הָאִישׁ: