Второзаконие Глава 32

13 ОН ВОЗВЕДЕТ ЕГО НА ВЫСОТЫ ЗЕМЛИ, И ОН СТАНЕТ ПИТАТЬСЯ УРОЖАЕМ ПОЛЕЙ; И ОН БУДЕТ ПИТАТЬ ЕГО МЕДОМ ИЗ СКАЛЫ И МАСЛОМ ИЗ КРЕМНИСТОГО УТЕСА,   יגיַרְכִּבֵ֨הוּ֙ עַל־בָּ֣מֳתֵי (כתיב על־במותי) אָ֔רֶץ וַיֹּאכַ֖ל תְּנוּבֹ֣ת שָׂדָ֑י וַיֵּֽנִקֵ֤הוּ דְבַשׁ֙ מִסֶּ֔לַע וְשֶׁ֖מֶן מֵֽחַלְמִ֥ישׁ צֽוּר:
«ОН ВОЗВЕДЕТ ЕГО НА ВЫСОТЫ ЗЕМЛИ…» 

– весь этот стих1 следует понимать в соответствии с переводом онкелоса.

  יַרְכִּבֵהוּ על במתי אָרֶץ  כָּל הַמִּקְרָא כְּתַרְגּוּמוֹ:
«ОН ВОЗВЕДЕТ ЕГО…» 

– сказано «возведет», ибо земля израиля выше всех других земель.

  יַרְכִּבֵהוּ וגו'  עַל שֵׁם שֶׁאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל גָּבוֹהַּ מִכָּל הָאֲרָצוֹת:
«…И ОН СТАНЕТ ПИТАТЬСЯ УРОЖАЕМ ПОЛЕЙ…» 

– это плоды земли израиля, которые растут с легкостью и поспевают быстрее, чем плоды других земель.

  וַיֹּאכַל תְּנוּבֹת שָׂדָי  אֵלּוּ פֵרוֹת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁקַּלִּים לָנוּב וּלְהִתְבַּשֵּׁל מִכָּל פֵּרוֹת הָאֲרָצוֹת:
«…И ОН БУДЕТ ПИТАТЬ ЕГО МЕДОМ ИЗ СКАЛЫ…» 

– вот случай из жизни одного человека из сихни2. он сказал своему сыну: «принеси мне плоды инжира из бочки». пошел сын и увидел, что бочка до краев наполнена медом. сказал он отцу: «это мед, [а не инжир]!». сказал ему отец: «опусти в нее руку и достанешь плоды инжира»3.

  וַיֵּֽנִקֵהוּ דְבַשׁ מִסֶּלַע  מַעֲשֶׂה בְּאֶחָד שֶׁאָמַר לִבְנוֹ בְּסִיכְנִי הָבֵא לִי קְצִיעוֹת מִן הֶחָבִית, הָלַךְ וּמָצָא הַדְּבַשׁ צָף עַל פִּיהָ, אָמַר לוֹ זוֹ שֶׁל דְּבַשׁ הִיא אָמַר לוֹ הַשְׁקַע יָדְךָ לְתוֹכָהּ וְאַתָּה מַעֲלֶה קְצִיעוֹת מִתּוֹכָהּ (ספרי):
«…И МАСЛОМ ИЗ КРЕМНИСТОГО УТЕСА … » 

– это маслины из гуш-халава4.

  וְשֶׁמֶן מֵֽחַלְמִישׁ צֽוּר  אֵלּוּ זֵיתִים שֶׁל גּוּשׁ חָלָב (ספרי):
«…ВЫСОТЫ ЗЕМЛИ…» 

– [слово במותי бамотей] означает высоту5.

  במתי אָרֶץ  לְשׁוֹן גֹּבַהּ:
«…ПОЛЕЙ…» 

– [слово שדי садай] происходит от שדה саде – «поле».

  שָׂדָי  לְשׁוֹן שָׂדֶה:
«…КРЕМНИСТОГО УТЕСА … » 

– слово חלמיש халмиш означает твердость и крепость скалы. когда оно не сопряжено с другим сло- вом, то огласовывается חַלָמִיש халамиш, а когда сопряжено, то חַלְמִיש халмиш}6.

  מֵֽחַלְמִישׁ צֽוּר  תָּקְפּוֹ וְחָזְקוֹ שֶׁל סֶלַע, כְּשֶׁאֵינוֹ דָּבוּק לַתֵּיבָה שֶׁלְּאַחֲרָיו נָקוּד חַלָּמִישׁ וּכְשֶׁהוּא דָבוּק נָקוּד חַלְמִישׁ:
14 КОРОВЬИМИ СЛИВКАМИ И ОВЕЧЬИМ МОЛОКОМ, И ЖИРОМ ЯГНЯТ И БАРАНОВ ИЗ БАШАНА, И КОЗЛОВ, И СОКОМ ОТБОРНОЙ ПШЕНИЦЫ, И [КРАСНЫЙ, СЛОВНО] КРОВЬ, [СОК] ВИНОГРАДА ТЫ БУДЕШЬ ПИТЬ, ВИННЫЙ.   ידחֶמְאַ֨ת בָּקָ֜ר וַֽחֲלֵ֣ב צֹ֗אן עִם־חֵ֨לֶב כָּרִ֜ים וְאֵילִ֤ים בְּנֵֽי־בָשָׁן֙ וְעַתּוּדִ֔ים עִם־חֵ֖לֶב כִּלְי֣וֹת חִטָּ֑ה וְדַם־עֵנָ֖ב תִּשְׁתֶּה־חָֽמֶר:
«…КОРОВЬИМИ СЛИВКАМИ И ОВЕЧЬИМ МОЛОКОМ…» 

– это было в дни шломо, как сказано: «десять быков откормленных, и двадцать быков с пастбища, и сто овец…»7

  חֶמְאַת בָּקָר וַֽחֲלֵב צֹאן  זֶה הָיָה בִּימֵי שְׁלֹמֹה, שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים א ד') "עֲשָׂרָה בָקָר בְּרִאִים וְעֶשְׂרִים בָּקָר רְעִי וּמֵאָה צֹאן":
«…И ЖИРОМ ЯГНЯТ…» 

– это было в дни десяти колен8, как сказано: «…и едят ягнят из стада…»9

  עִם־חֵלֶב כָּרִים  זֶה הָיָה בִּימֵי עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים, שֶׁנֶּאֱמַר (עמוס ו') "וְאֹכְלִים כָּרִים מִצֹּאן":
«…И СОКОМ ОТБОРНОЙ ПШЕНИЦЫ…» 

– это было в дни шломо, как сказано: «и было хлеба шломо…»10

  חֵלֶב כִּלְיוֹת חִטָּה  זֶה הָיָה בִּימֵי שְׁלֹמֹה, שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים א ה') "וַיְהִי לֶחֶם שְׁלֹמֹה וְגוֹ'":
«…И [КРАСНЫЙ, СЛОВНО] КРОВЬ, [СОК] ВИНОГРАДА ТЫ БУДЕШЬ ПИТЬ…» 

– это в дни десяти колен, [как сказано]: «пьют вино чашами…»11

  וְדַם־עֵנָב תִּשְׁתֶּה־חָֽמֶר  בִּימֵי עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים "הַשֹּׁתִים בְּמִזְרְקֵי יַיִן" (עמוס ו'):
«… КОРОВЬИМИ СЛИВКАМИ…» 

– это жир, снимаемый с коровьего молока.

  חֶמְאַת בָּקָר  הוּא שֻׁמָּן הַנִּקְלָט מֵעַל גַּבֵּי הֶחָלָב:
«…ОВЕЧЬИМ МОЛОКОМ…» 

– молоко овец. когда слово חֲלֵב халев сопряжено с другим, оно имеет именно такую огласовку, как, например, «…в молоке – בחֲלֵב ба-халев – его матери»12.

  וַֽחֲלֵב צֹאן  חָלָב שֶׁל צֹאן, וּכְשֶׁהוּא דָבוּק נָקוּד חֲלֵב, כְּמוֹ "בַּחֲלֵב אִמּוֹ" (שמות כ"ג):
«…ЯГНЯТ…» 

– [כרים карим] означает «ягнята».

  כָּרִים  כְּבָשִׂים:
«…И БАРАНОВ…» 

– в основном значении этого слова.

  וְאֵילִים  כְּמַשְׁמָעוֹ:
«…И З БАШАНА…» 

– они были особенно тучны.

  בְּנֵֽי־בָשָׁן  שְׁמֵנִים הָיוּ:
«…ОТБОРНОЙ ПШЕНИЦЫ…» 

– букв. «[соком] почек пшеницы». это особо сочная пшеница, как жир над почками, и ее зерна крупны, как почки.

  כִּלְיוֹת חִטָּה  חִטִּים שְׁמֵנִים כְּחֵלֶב כְּלָיוֹת וְגַסִּין כְּכוּלְיָא:
«…И [КРАСНЫЙ, СЛОВНО] КРОВЬ, [СОК] ВИНОГРАДА…» 

– то есть будешь пить сок винограда, а чувствовать вкус лучшего вина.

  וְדַם־עֵנָב  תִּהְיֶה שׁוֹתֶה יַיִן טוֹב וְטוֹעֵם יַיִן חָשׁוּב:
«…ВИННЫЙ». 

– слово [חמר хомер] означает «вино» на арамейском языке. однако здесь оно не является именем существительным, а означает «изысканный на вкус», vinos на французском языке. согласно переводу онкелоса: «он поселит их на твердыне земли…»

  חָֽמֶר  יַיִן בִּלְשׁוֹן אֲרַמִּי "חֲמַר", אֵין זֶה שֵׁם דָּבָר אֶלָּא לְשׁוֹן מְשֻׁבָּח בְּטַעַם, ווי"נוש בְּלַעַז. וְעוֹד יֵשׁ לְפָרֵשׁ שְׁנֵי מִקְרָאוֹת הַלָּלוּ אַחַר תַּרְגּוּם שֶׁל אֻנְקְלוֹס "אַשְׁרִינוּן עַל תָּקְפֵּי אַרְעָא וְגוֹ'":
15И РАЗЖИРЕЛ ЙЕШУРУН, И СТАЛ БРЫКАТЬСЯ – РАЗЖИРЕЛ ТЫ, РАСТОЛСТЕЛ, РАЗДАЛСЯ, – И ОСТАВИЛ ОН БОГА, СОЗДАВШЕГО ЕГО, И ПОНОСИЛ ТВЕРДЫНЮ СВОЕГО СПАСЕНИЯ.   טווַיִּשְׁמַ֤ן יְשֻׁרוּן֙ וַיִּבְעָ֔ט שָׁמַ֖נְתָּ עָבִ֣יתָ כָּשִׂ֑יתָ וַיִּטּשׁ֙ אֱל֣וֹהַּ עָשָׂ֔הוּ וַיְנַבֵּ֖ל צ֥וּר יְשֻֽׁעָתֽוֹ:
«…РАСТОЛСТЕЛ…» 

– [глагол עבית авита] происходит от עובי ови – «толщина».

  עָבִיתָ  לְשׁוֹן עֹבִי:
«…РАЗДАЛСЯ…» 

– это тот же глагол, что и כסית касита – «покрывать», как [в стихе] «ибо покрыл – כסה киса он лицо свое жиром…»16, – так у тучного человека жир складками ложится на бедра. и сказано в продолжении [того же стиха]: «…и обложил жиром бедра свои»17 18.

  כָּשִׂיתָ  כְּמוֹ כָּסִיתָ, לְשׁוֹן "כִּי כִסָּה פָנָיו בְּחֶלְבּוֹ" (איוב ט"ו), כְּאָדָם שֶׁשָּׁמֵן מִבִּפְנִים וּכְסָלָיו נִכְפָּלִים מִבַּחוּץ, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (שם) "וַיַּעַשׂ פִּימָה עֲלֵי כָסֶל":
«…РАЗДАЛСЯ…» 

– есть простая форма глагола в значении «покрывать», как, например, в стихе «…а умный скрывает – כוסה косе – свой позор». если же этот глагол был бы написан со знаком дагеш, то смысл был бы «покрывает других [или что-то другое]», как, например, [в приведенном выше стихе]: «…покрыл он лицо свое…»19

  כָּשִׂיתָ  יֵשׁ לָשׁוֹן קַל בִּלְשׁוֹן כִּסּוּי, כְּמוֹ "וְכֹסֶה קָלוֹן עָרוּם" (משלי י"ב), וְאִם כָּתַב כִּשִּׂיתָ, דָּגוּשׁ, הָיָה נִשְׁמָע כִּסִּיתָ אֶת אֲחֵרִים, כְּמוֹ "כִּי כִסָּה פָנָיו" (איוב ט"ו):
«…И ПОНОСИЛ ТВЕРДЫНЮ СВОЕГО СПАСЕНИЯ». 

– то есть подверг его поруганию и пренебрег им, как сказано: «…спиной к храму господа, а лицами на восток и поклоняются солнцу на востоке»20, – и нет большего поругания, чем это21.

  וַיְנַבֵּל צוּר יְשֻֽׁעָתֽוֹ  גִּנָּהוּ וּבִזָּהוּ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (יחזקאל ח') "אֲחוֹרֵיהֶם אֶל הֵיכַל ה' וְגוֹ'", אֵין לְךָ נִבּוּל גָּדוֹל מִזֶּה (ספרי):
16 ОНИ ДОСАЖДАЛИ ЕМУ ЧУЖИМИ БОГАМИ И ГНЕВИЛИ ЕГО МЕРЗОСТЯМИ.   טזיַקְנִאֻ֖הוּ בְּזָרִ֑ים בְּתֽוֹעֵבֹ֖ת יַכְעִיסֻֽהוּ:
«ОНИ ДОСАЖДАЛИ ЕМУ…» 

– разжигали его ярость и ревность.

  יַקְנִאֻהוּ  הִבְעִירוּ חֲמָתוֹ וְקִנְאָתוֹ:
«…МЕРЗОСТЯМИ». 

– мерзкими делами, как, например, мужеложство22 и колдовство, о которых сказано, что они мерзость23.

  בְּתֽוֹעֵבֹת  בְּמַעֲשִׂים תְּעוּבִים, כְּגוֹן מִשְׁכַּב זְכוּר וּכְשָׁפִים שֶׁנֶאֱמַר בָּהֶם תּוֹעֵבָה:
17ПРИНОСИЛИ ЖЕРТВЫ БЕСАМ, ЛЖЕБОГУ, БОГАМ, КОТОРЫХ ОНИ НЕ ЗНАЛИ, НОВЫМ, НЕДАВНО ЯВИВШИМСЯ, НЕ СТРАШИЛИСЬ ИХ ВАШИ ОТЦЫ.   יזיִזְבְּח֗וּ לַשֵּׁדִים֙ לֹ֣א אֱלֹ֔הַּ אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א יְדָע֑וּם חֲדָשִׁים֙ מִקָּרֹ֣ב בָּ֔אוּ לֹ֥א שְׂעָר֖וּם אֲבֹֽתֵיכֶֽם:
«…ЛЖЕБОГУ…» 

– в соответствии с переводом онкелоса: «в котором нет пользы». если бы была в них какая-то польза, мой гнев не был бы теперь удвоенным24.

  לֹא אֱלֹהַּ  כְּתַרְגּוּמוֹ "דְּלֵית בְּהוֹן צְרוֹךְ", אִלּוּ הָיָה בָהֶם צְרוֹךְ לֹא הָיְתָה קִנְאָה כְפוּלָה כְּמוֹ עַכְשָׁו (ספרי):
«…НОВЫМ, НЕДАВНО ЯВИВШИМСЯ…» 

– даже народы мира их не знали. когда видел их язычник, то говорил: «это еврейский идол»25.

  חֲדָשִׁים מִקָּרֹב בָּאוּ  אֲפִלּוּ הָאֻמּוֹת לֹא הָיוּ רְגִילִים בָּהֶם — גּוֹי שֶׁהָיָה רוֹאֶה אוֹתָם, הָיָה אוֹמֵר זֶה צֶלֶם יְהוּדִי:
«…НЕ СТРАШИЛИСЬ ИХ ВАШИ ОТЦЫ». 

– не было у них страха перед ними, [чтобы служить им], и не вставали их волосы – שערם сеарам – дыбом при виде этих идолов, а волосы человека обычно встают дыбом от страха [с этим связано значение используемого в стихе глагола שערום сеарум]. так объясняется в сифрей26. а можно истолковать глагол שערום сеарум в связи со словом שעירים сеирим в стихе: «…и козлища косматые – שעירים сеирим – будут скакать там»27. эти сеирим – бесы, и ваши отцы не делали таких.

  לֹא שְׂעָרוּם אֲבֹֽתֵיכֶֽם  לֹא יָרְאוּ מֵהֶם — לֹא עָמְדָה שַׂעֲרָתָם מִפְּנֵיהֶם, דֶּרֶךְ שַׂעֲרוֹת הָאָדָם לַעֲמֹד מֵחֲמַת יִרְאָה, כָּךְ נִדְרַשׁ בְּסִפְרֵי. וְיֵשׁ לְפָרֵשׁ עוֹד שערום לְשׁוֹן (ישעיה יג, כא) "וּשְׂעִירִים יְרַקְּדוּ שָׁם", שְׂעִירִים הֵם שֵׁדִים, לֹא עָשׂוּ אֲבוֹתֵיכֶם שְׂעִירִים הַלָּלוּ:
18ОПЛОТ, СОЗДАВШИЙ ТЕБЯ, ТЫ ЗАБЫЛ И ЗАПАМЯТОВАЛ БОГА, ТЕБЯ СОТВОРИВШЕГО.   יחצ֥וּר יְלָֽדְךָ֖ תֶּ֑שִׁי וַתִּשְׁכַּ֖ח אֵ֥ל מְחֹֽלְלֶֽךָ:
«…ЗАБЫЛ…» 

– [таково значение этого глагола] – «забыл». а наши мудрецы толковали так: когда он собирается дать вам благо, вы гневите его и ослабляете – מתישים метишим – его желание одарить вас благом28.

  תֶּשִׁי  תִּשְׁכַּח. וְרַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ כְּשֶׁבָּא לְהֵיטִיב לָכֶם אַתֶּם מַכְעִיסִין לְפָנָיו וּמַתִּישִׁים כֹּחוֹ מִלְּהֵיטִיב לָכֶם (ספרי):
«…БОГА, ТЕБЯ СОТВОРИВШЕГО». 

– то есть как бы доставшего тебя из материнской утробы. значение [этого глагола таково же, как и в стихах] «…разрешает от бремени – יחולל йехолель – ланей…»29, «…схватки – חיל хиль – роженицы»30.

  אֵל מְחֹֽלְלֶֽךָ  מוֹצִיאֲךָ מֵרֶחֶם, לְשׁוֹן (תהלים כט) "יְחוֹלֵל אַיָּלוֹת", (תהלים מ"ח) "חִיל כַּיּוֹלֵדָה":