Второзаконие Глава 32
13 ОН ВОЗВЕДЕТ ЕГО НА ВЫСОТЫ ЗЕМЛИ, И ОН СТАНЕТ ПИТАТЬСЯ УРОЖАЕМ ПОЛЕЙ; И ОН БУДЕТ ПИТАТЬ ЕГО МЕДОМ ИЗ СКАЛЫ И МАСЛОМ ИЗ КРЕМНИСТОГО УТЕСА, | יגיַרְכִּבֵ֨הוּ֙ |
|
– весь этот стих1 следует понимать в соответствии с переводом онкелоса. |
||
– сказано «возведет», ибо земля израиля выше всех других земель. |
||
– это плоды земли израиля, которые растут с легкостью и поспевают быстрее, чем плоды других земель. |
||
– вот случай из жизни одного человека из сихни2. он сказал своему сыну: «принеси мне плоды инжира из бочки». пошел сын и увидел, что бочка до краев наполнена медом. сказал он отцу: «это мед, [а не инжир]!». сказал ему отец: «опусти в нее руку и достанешь плоды инжира»3. |
||
– это маслины из гуш-халава4. |
||
– [слово במותי бамотей] означает высоту5. |
||
– [слово שדי садай] происходит от שדה саде – «поле». |
||
– слово חלמיש халмиш означает твердость и крепость скалы. когда оно не сопряжено с другим сло- вом, то огласовывается חַלָמִיש халамиш, а когда сопряжено, то חַלְמִיש халмиш}6. |
||
14 КОРОВЬИМИ СЛИВКАМИ И ОВЕЧЬИМ МОЛОКОМ, И ЖИРОМ ЯГНЯТ И БАРАНОВ ИЗ БАШАНА, И КОЗЛОВ, И СОКОМ ОТБОРНОЙ ПШЕНИЦЫ, И [КРАСНЫЙ, СЛОВНО] КРОВЬ, [СОК] ВИНОГРАДА ТЫ БУДЕШЬ ПИТЬ, ВИННЫЙ. | ידחֶמְאַ֨ת בָּקָ֜ר וַֽחֲלֵ֣ב צֹ֗אן עִם־חֵ֨לֶב כָּרִ֜ים וְאֵילִ֤ים בְּנֵֽי־בָשָׁן֙ וְעַתּוּדִ֔ים עִם־חֵ֖לֶב כִּלְי֣וֹת חִטָּ֑ה וְדַם־עֵנָ֖ב תִּשְׁתֶּה־חָֽמֶר: | |
– это было в дни шломо, как сказано: «десять быков откормленных, и двадцать быков с пастбища, и сто овец…»7 |
||
– это было в дни десяти колен8, как сказано: «…и едят ягнят из стада…»9 |
||
– это было в дни шломо, как сказано: «и было хлеба шломо…»10 |
||
– это в дни десяти колен, [как сказано]: «пьют вино чашами…»11 |
||
– это жир, снимаемый с коровьего молока. |
||
– молоко овец. когда слово חֲלֵב халев сопряжено с другим, оно имеет именно такую огласовку, как, например, «…в молоке – בחֲלֵב ба-халев – его матери»12. |
||
– [כרים карим] означает «ягнята». |
||
– в основном значении этого слова. |
||
– они были особенно тучны. |
||
– букв. «[соком] почек пшеницы». это особо сочная пшеница, как жир над почками, и ее зерна крупны, как почки. |
||
– то есть будешь пить сок винограда, а чувствовать вкус лучшего вина. |
||
– слово [חמר хомер] означает «вино» на арамейском языке. однако здесь оно не является именем существительным, а означает «изысканный на вкус», vinos на французском языке. согласно переводу онкелоса: «он поселит их на твердыне земли…» |
||
15И РАЗЖИРЕЛ ЙЕШУРУН, И СТАЛ БРЫКАТЬСЯ – РАЗЖИРЕЛ ТЫ, РАСТОЛСТЕЛ, РАЗДАЛСЯ, – И ОСТАВИЛ ОН БОГА, СОЗДАВШЕГО ЕГО, И ПОНОСИЛ ТВЕРДЫНЮ СВОЕГО СПАСЕНИЯ. | טווַיִּשְׁמַ֤ן יְשֻׁרוּן֙ וַיִּבְעָ֔ט שָׁמַ֖נְתָּ עָבִ֣יתָ כָּשִׂ֑יתָ וַיִּטּשׁ֙ אֱל֣וֹהַּ עָשָׂ֔הוּ וַיְנַבֵּ֖ל צ֥וּר יְשֻֽׁעָתֽוֹ: | |
– [глагол עבית авита] происходит от עובי ови – «толщина». |
||
– это тот же глагол, что и כסית касита – «покрывать», как [в стихе] «ибо покрыл – כסה киса он лицо свое жиром…»16, – так у тучного человека жир складками ложится на бедра. и сказано в продолжении [того же стиха]: «…и обложил жиром бедра свои»17 18. |
||
– есть простая форма глагола в значении «покрывать», как, например, в стихе «…а умный скрывает – כוסה косе – свой позор». если же этот глагол был бы написан со знаком дагеш, то смысл был бы «покрывает других [или что-то другое]», как, например, [в приведенном выше стихе]: «…покрыл он лицо свое…»19 |
||
– то есть подверг его поруганию и пренебрег им, как сказано: «…спиной к храму господа, а лицами на восток и поклоняются солнцу на востоке»20, – и нет большего поругания, чем это21. |
||
16 ОНИ ДОСАЖДАЛИ ЕМУ ЧУЖИМИ БОГАМИ И ГНЕВИЛИ ЕГО МЕРЗОСТЯМИ. | טזיַקְנִאֻ֖הוּ בְּזָרִ֑ים בְּתֽוֹעֵבֹ֖ת יַכְעִיסֻֽהוּ: | |
– разжигали его ярость и ревность. |
||
– мерзкими делами, как, например, мужеложство22 и колдовство, о которых сказано, что они мерзость23. |
||
17ПРИНОСИЛИ ЖЕРТВЫ БЕСАМ, ЛЖЕБОГУ, БОГАМ, КОТОРЫХ ОНИ НЕ ЗНАЛИ, НОВЫМ, НЕДАВНО ЯВИВШИМСЯ, НЕ СТРАШИЛИСЬ ИХ ВАШИ ОТЦЫ. | יזיִזְבְּח֗וּ לַשֵּׁדִים֙ לֹ֣א אֱלֹ֔הַּ אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א יְדָע֑וּם חֲדָשִׁים֙ מִקָּרֹ֣ב בָּ֔אוּ לֹ֥א שְׂעָר֖וּם אֲבֹֽתֵיכֶֽם: | |
– в соответствии с переводом онкелоса: «в котором нет пользы». если бы была в них какая-то польза, мой гнев не был бы теперь удвоенным24. |
||
– даже народы мира их не знали. когда видел их язычник, то говорил: «это еврейский идол»25. |
||
– не было у них страха перед ними, [чтобы служить им], и не вставали их волосы – שערם сеарам – дыбом при виде этих идолов, а волосы человека обычно встают дыбом от страха [с этим связано значение используемого в стихе глагола שערום сеарум]. так объясняется в сифрей26. а можно истолковать глагол שערום сеарум в связи со словом שעירים сеирим в стихе: «…и козлища косматые – שעירים сеирим – будут скакать там»27. эти сеирим – бесы, и ваши отцы не делали таких. |
||
18ОПЛОТ, СОЗДАВШИЙ ТЕБЯ, ТЫ ЗАБЫЛ И ЗАПАМЯТОВАЛ БОГА, ТЕБЯ СОТВОРИВШЕГО. | יחצ֥וּר יְלָֽדְךָ֖ תֶּ֑שִׁי וַתִּשְׁכַּ֖ח אֵ֥ל מְחֹֽלְלֶֽךָ: | |
– [таково значение этого глагола] – «забыл». а наши мудрецы толковали так: когда он собирается дать вам благо, вы гневите его и ослабляете – מתישים метишим – его желание одарить вас благом28. |
||
– то есть как бы доставшего тебя из материнской утробы. значение [этого глагола таково же, как и в стихах] «…разрешает от бремени – יחולל йехолель – ланей…»29, «…схватки – חיל хиль – роженицы»30. |