Второзаконие Глава 32

19 И УВИДЕЛ ГОСПОДЬ, И ВОЗНЕГОДОВАЛ, ИБО ЕГО РАЗГНЕВАЛИ СЫНЫ И ДОЧЕРИ ЕГО.   יטוַיַּ֥רְא יְהֹוָ֖ה וַיִּנְאָ֑ץ מִכַּ֥עַס בָּנָ֖יו וּבְנֹתָֽיו:
20 И СКАЗАЛ ОН: “СКРОЮ МОЙ ЛИК ОТ НИХ, УВИЖУ, КАКОВ БУДЕТ ИХ КОНЕЦ, ИБО ОНИ – ПОКОЛЕНИЕ ПЕРЕМЕН, СЫНЫ, В КОТОРЫХ НЕТ ВЕРНОСТИ.   כוַיֹּ֗אמֶר אַסְתִּ֤ירָה פָנַי֙ מֵהֶ֔ם אֶרְאֶ֖ה מָ֣ה אַֽחֲרִיתָ֑ם כִּ֣י ד֤וֹר תַּהְפֻּכֹת֙ הֵ֔מָּה בָּנִ֖ים לֹֽא־אֵמֻ֥ן בָּֽם:
«…КАКОВ БУДЕТ ИХ КОНЕЦ…» 

– что с ними будет в конце.

  מָה אַֽחֲרִיתָם.  מַה תַּעֲלֶה בָהֶם בְּסוֹפָם:
«…И БО ОНИ – ПОКОЛЕНИЕ ПЕРЕМЕН…» 

– они заставляют меня переменить благоволение на гнев.

  כִּי דוֹר תַּהְפֻּכֹת הֵמָּה.  מְהַפְּכִין רְצוֹנִי לְכַעַס:
«…В КОТОРЫХ НЕТ ВЕРНОСТИ». 

– плоды моего воспитания не заметны в них, ибо я указал им путь добра, а они сошли с него. а слово אמון эмун сходно по значению [с тем, что находим в стихе] «…и был он воспитателем – אמן омен…»1, nouriture на французском. другое толкование: слово אמון эмун происходит от אמונה эмуна – «вера», «верность», «надежность», как и переводит онкелос. у горы синай сказали они: «…сделаем и будем послушны»2 – но тут же нарушили свое обещание и сделали золотого тельца3.

  לֹֽא־אֵמֻן בָּֽם.  אֵין גִדּוּלַי נִכָּרִים בָּהֶם, כִּי הוֹרֵיתִים דֶּרֶךְ טוֹבָה וְסָרוּ מִמֶּנָּה:
21ОНИ ДОСАЖДАЛИ МНЕ ЛЖЕБОГОМ, ГНЕВИЛИ МЕНЯ СВОЕЙ СУЕТОЙ, А Я БУДУ ДОСАЖДАТЬ ИМ ЛЖЕНАРОДОМ, БУДУ ИХ ГНЕВИТЬ НАРОДОМ ПОДЛЫМ.   כאהֵ֚ם קִנְא֣וּנִי בְלֹא־אֵ֔ל כִּֽעֲס֖וּנִי בְּהַבְלֵיהֶ֑ם וַֽאֲנִי֙ אַקְנִיאֵ֣ם בְּלֹא־עָ֔ם בְּג֥וֹי נָבָ֖ל אַכְעִיסֵֽם:
«…ДОСАЖДАЛИ…» 

– разжигали мою ярость.

  קִנְאוּנִי.  הִבְעִירוּ חֲמָתִי:
«…ЛЖЕБОГОМ…» 

– тем, что не является божеством.

  בְלֹא־אֵל.  בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ אֱלוֹהַּ:
«…ЛЖЕНАРОДОМ…» 

– я буду досаждать им идолопоклонниками, не имеющими имени [безымянным народом], как сказано: «вот земля касдим, это народ, которого не было…»4 а об эсаве сказано: «…презрен ты очень»5.

  בְלֹא־עָם.  בְּאֻמָּה שֶׁאֵין לָהּ שֵׁם, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיהו כ"ג) הֵן אֶרֶץ כַּשְׂדִים זֶה הָעָם לֹא הָיָה, בְּעֵשָׂו הוּא אוֹמֵר (עובדיה א') בָּזוּי אַתָּה מְאֹד:
«…БУДУ ИХ ГНЕВИТЬ НАРОДОМ ПОДЛЫМ». 

– это отступники, и так сказано: «…сказал подлый в сердце своем: “нет бога”»6 7.

  בְּגוֹי נָבָל אַכְעִיסֵֽם.  אֵלּוּ הַמִּינִים, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (תהילים י"ד) אָמַר נָבָל בְּלִבּוֹ אֵין אֱלֹהִים (ספרי; יבמות ס"ג):
22 ИБО ПЫЛАЮЩИЙ ОГОНЬ – МОЙ ГНЕВ, И ОН ГОРЕТЬ БУДЕТ ДО ГЛУБИН ПРЕИСПОДНЕЙ, И ПОЖРЕТ ОН ЗЕМЛЮ И ЕЕ ПЛОДЫ, И ОПАЛИТ ПОДНОЖИЯ ГОР.   כבכִּֽי־אֵשׁ֙ קָֽדְחָ֣ה בְאַפִּ֔י וַתִּיקַ֖ד עַד־שְׁא֣וֹל תַּחְתִּ֑ית וַתֹּ֤אכַל אֶ֨רֶץ֙ וִֽיבֻלָ֔הּ וַתְּלַהֵ֖ט מֽוֹסְדֵ֥י הָרִֽים:
«…ПЫЛАЮЩИЙ…» 

– слово [קדחה кадха] означает «пылающий».

  קָֽדְחָה.  בָּעֲרָה:
«…И ОН ГОРЕТЬ БУДЕТ…» 

– будет гореть в вашей среде, [пока не сожжет] до основания.

  וַתִּיקַד.  בָּכֶם עַד הַיְסוֹד:
«…И ПОЖРЕТ ОН ЗЕМЛЮ И ЕЕ ПЛОДЫ…» 

– [пожрет] вашу землю и ее плоды9.

  וַתֹּאכַל אֶרֶץ וִֽיבֻלָהּ.  אַרְצְכֶם וִיבוּלָהּ (ספרי):
«…И ОПАЛИТ…» 

– [опалит] иерусалим, основанный на горах, как сказано: «иерусалим, горами окруженный…»10 11

  וַתְּלַהֵט.  יְרוּשָׁלַיִם הַמְיֻסֶּדֶת עַל הֶהָרִים, שֶׁנֶּאֱמַר (תהילים קכ"ה) יְרוּשָׁלַיִם הָרִים סָבִיב לָהּ:
23Я ПРИБАВЛЮ ИМ БЕДСТВИЙ, ВСЕ СВОИ СТРЕЛЫ ИСТРАЧУ НА НИХ.   כגאַסְפֶּ֥ה עָלֵ֖ימוֹ רָע֑וֹת חִצַּ֖י אֲכַלֶּה־בָּֽם:
«Я ПРИБАВЛЮ ИМ БЕДСТВИЙ…» 

– прибавлю беду к беде. значение [глагола אספה аспе сходно с тем, что находим в стихах] «…прибавляйте – ספו сфу – год к году…»13, «…и так прибавится – ספות сфот – к напоенному…»14, «…и всесожжения ваши прибавьте – ספו сфу – к вашим жертвам…»15 другое толкование: [глагола אספה аспе] означает «я уничтожу», подобно [тому, что находим в стихе] «…чтобы не погибнуть тебе – תספה פן пен тиспе»16.

  אַסְפֶּה עָלֵימוֹ רָעוֹת.  אַחְבִּיר רָעָה עַל רָעָה, לְשׁוֹן "סְפוּ שָׁנָה עַל שָׁנָה" (ישעיהו כ"ט), "סְפוֹת הָרָוָה" (דברים כ"ט), "עֹלוֹתֵיכֶם סְפוּ עַל זִבְחֵיכֶם" (ירמיהו ז'). דָּבָר אַחֵר — אספה אֲכַלֶּה, כְּמוֹ "פֶּן תִּסָּפֶה" (בראשית י"ט):
«…ВСЕ СВОИ СТРЕЛЫ ИСТРАЧУ НА НИХ». 

– все мои стрелы выпущу в них. это проклятие содержит как предсказание бед, так и благословение, ведь [из него следует, что] стрелы закончатся, а они [сыны израиля] – нет17.

  חִצַּי אֲכַלֶּה־בָּֽם.  כָּל חִצַּי אַשְׁלִים בָּהֶם, וּקְלָלָה זוֹ לְפִי הַפֻּרְעָנוּת לִבְרָכָה הִיא — חִצַּי כָּלִים וְהֵם אֵינָם כָּלִים (ספרי; סוטה ט'):
24 ИЗНУРЕНЫ ОНИ БУДУТ ГОЛОДОМ И ОХВАЧЕНЫ ЖАРОМ И ЛЮТЫМ МОРОМ, И ЗУБ ЗВЕРИНЫЙ Я НАШЛЮ НА НИХ, И ГНЕВ ПОЛЗАЮЩИХ В ПРАХЕ.   כדמְזֵ֥י רָעָ֛ב וּלְחֻ֥מֵי רֶ֖שֶׁף וְקֶ֣טֶב מְרִירִ֑י וְשֶׁן־בְּהֵמֹת֙ אֲשַׁלַּח־בָּ֔ם עִם־חֲמַ֖ת זֹֽחֲלֵ֥י עָפָֽר:
«ИЗНУРЕНЫ ОНИ БУДУТ ГОЛОДОМ…» 

– онкелос переводит: «будут опухшими от голода». но у меня нет доказательства этого из писания. а от имени рабби моше ѓа-даршана из тулузы я слышал, что выражение надо понимать «покрывшиеся волосами от голода», ибо у истощенного человека волосы покрывают тело. и на арамейском языке מזיא мазья означает «волосы», как, например: «перебирать свои волосы – מזייה маз’ей»18.

  מְזֵי רָעָב.  אֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם "נְפִיחֵי כָפָן", וְאֵין לִי עֵד מוֹכִיחַ עָלָיו, וּמִשְּׁמוֹ שֶׁל רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן מִטּוּלוּשָׂא שָׁמַעְתִּי שְׂעִירֵי רָעָב — אָדָם כָּחוּשׁ מְגַדֵּל שֵׂעָר עַל בְּשָׂרוֹ:
«…И ОХВАЧЕНЫ ЖАРОМ…» 

– бесы будут их одолевать, как сказано: «…и искры – בני רשף бней решеф – летят вверх»19, – это сказано о бесах. таргум йонатан переводит выражение בני רשף бней решеф в книге иова как «бесы»20. опираясь на это, раши объясняет сложное выражение в данном стихе.

  מְזֵי.  לְשׁוֹן אֲרַמִּי שֵׂעָר — מִזַיָּא, "דַּהֲוָה מְהַפֵּךְ בְּמִזַיָּא" (מגילה י"ח):
«…И ЛЮТЫМ МОРОМ…» 

– это истребление бесом, называемым מרירי мерири21. а слово קטב кетев означает «уничтожение», «истребление», как в стихе «где погибель твоя – קטבך катавха, – преисподняя?»

  וּלְחֻמֵי רֶשֶׁף.  הַשֵּׁדִים נִלְחֲמוּ בָהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר "וּבְנֵי רֶשֶׁף יַגְבִּיהוּ עוּף" (איוב ה'), וְהֵם שֵׁדִים:
«…И ЗУБ ЗВЕРИНЫЙ…» 

– бывало такое, что овцы кусали и умерщвляли своим укусом22.

  וְקֶטֶב מְרִירִי.  וּכְרִיתוּת שֵׁד שֶׁשְּׁמוֹ מְרִירִי, קטב כְּרִיתָה, כְּמוֹ "אֱהִי קָטָבְךָ שְׁאוֹל" (הושע י"ג):
«…И ГНЕВ ПОЛЗАЮЩИХ В ПРАХЕ». 

– это яд змей, ползающих на своем брюхе в прахе23, как вода, струящаяся – זוחלים зохалим – по земле. слово זחילה зехила означает «течение струей по земле»24, а также «стремительное движение любого тела, трущегося о землю при своем движении».

  וְשֶׁן־בְּהֵמֹת.  מַעֲשֶׂה הָיָה וְהָיוּ הָרְחֵלִים נוֹשְׁכִין וּמְמִיתִין (ספרי):
25 ИЗВНЕ БУДЕТ ГУБИТЬ МЕЧ, А ИЗ ПОКОЕВ – УЖАС, И ЮНОШУ, И ДЕВИЦУ, РЕБЕНКА И СЕДОВЛАСОГО ЧЕЛОВЕКА.   כהמִחוּץ֙ תְּשַׁכֶּל־חֶ֔רֶב וּמֵֽחֲדָרִ֖ים אֵימָ֑ה גַּם־בָּחוּר֙ גַּם־בְּתוּלָ֔ה יוֹנֵ֖ק עִם־אִ֥ישׁ שֵׂיבָֽה:
«ИЗВНЕ БУДЕТ ГУБИТЬ МЕЧ…» 

– за стенами города будет разить их вражеский меч.

  מִחוּץ תְּשַׁכֶּל־חֶרֶב.  מִחוּץ לָעִיר תְּשַׁכְּלֵם חֶרֶב גְּיָסוֹת.
«…А ИЗ ПОКОЕВ – УЖАС…» 

– когда кому-то удастся спастись от меча, не будет покоя сердцу его от ужаса, и он умрет с этим. другое толкование: «…а из покоев ужас» – в доме будет страх мора, как сказано: «ибо влетела смерть в наши окна…»25 и так переводит онкелос: [а в покоях – страх смерти]. другое толкование: «извне будет губить меч…» – за то, что они делали снаружи, как сказано: «…и сколько улиц в иерусалиме, столько жертвенников поставили постыдному…»26; «…а из покоев – ужас…» – за то, что сделали вы втайне, в покоях своих, как сказано: «…что старейшины дома израиля делают во мраке, каждый в своей комнате…»27

  וּמֵֽחֲדָרִים אֵימָה.  כְּשֶׁבּוֹרֵחַ וְנִמְלָט חַדְרֵי לִבּוֹ נְקוּפִים עָלָיו מֵחֲמַת אֵימָה, וְהוּא מֵת וְהוֹלֵךְ בָּה (ספרי); דָּבָר אַחֵר, ומחדרים אימה — בַּבַּיִת תִּהְיֶה אֵימַת דֶּבֶר, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיהו ט') "כִּי עָלָה מָוֶת בְּחַלּוֹנֵינוּ", וְכֵן תִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס; דָּבָר אַחֵר, מחוץ תשכל חרב — עַל מַה שֶּׁעָשׂוּ בַחוּצוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר "וּמִסְפַּר חוּצוֹת יְרוּשָׁלַיִם שַׂמְתֶּם מִזְבְּחוֹת לַבֹּשֶׁת" (שם י"א); ומחדרים אימה, עַל מַה שֶּׁעָשׂוּ בְחַדְרֵי חֲדָרִים, שֶׁנֶּאֱמַר "אֲשֶׁר זִקְנֵי בֵית יִשְׂרָאֵל עוֹשִׂים בַּחֹשֶׁךְ אִישׁ בְּחַדְרֵי מַשְׂכִּיתוֹ" (יחזקאל ח'):
26 И СКАЗАЛ Я: ПОЛОЖУ ИМ КОНЕЦ, СОТРУ У ЛЮДЕЙ ПАМЯТЬ О НИХ;   כואָמַ֖רְתִּי אַפְאֵיהֶ֑ם אַשְׁבִּ֥יתָה מֵֽאֱנ֖וֹשׁ זִכְרָֽם:
«И СКАЗАЛ Я: ПОЛОЖУ ИМ КОНЕЦ…» 

– сказал я в сердце своем: сделаю их пеа – несжатым краем поля. и понимать это нужно так: отброшу от себя, как нечто никому не принадлежащее. и пример [такого словоупотребления] мы находим в книге эзры: «и отдал ты им царства и народы, сделал их [народы] краем несжатого поля…»28 – то есть сделал тем, у чего нет хозяина [и что может взять каждый]. и так же объясняет это слово менахем бен сарук. а некоторые понимают это слово согласно переводу онкелоса: «обрушится мой гнев – אף аф – на них». [то есть глагол אפאיהם аф’эйѓем возводится к слову אף аф – «гнев».] но это невозможно, ибо если так, то нужно было написать אאפאיהם ааф’эйѓем, где первая буква א алеф была бы служебной, а вторая – корневой, подобно «…אאזרך аазерха – перепояшу тебя…»29, «подкреплю вас – אאמצכם аамицхем – своим языком…»30 а та буква א алеф, что в середине слова, вообще была бы лишней. но онкелос переводит так, следуя приводимой в сифрей барайте, которая делит это слово на три: אף אי הם аф эй ѓем31. и тогда стих читается так: «я сказал в гневе моем – באפי бе-апи: сделаю их как будто не существующими, чтобы видящие их сказали о них: “איה הם айе ѓем – где же они?”»

  אָמַרְתִּי אַפְאֵיהֶם.  אָמַרְתִּי בְלִבִּי אַפְאֶה אוֹתָם, וְיֵשׁ לְפָרֵשׁ אפאיהם אֲשִׁיתֵם פֵּאָה, לְהַשְׁלִיכָם מֵעָלַי הֶפְקֵר, וְדֻגְמָתוֹ מָצִינוּ בְעֶזְרָא (נחמיה ט') "וַתִּתֵּן לָהֶם מַמְלָכוֹת וַעֲמָמִים וַתַּחְלְקֵם לְפֵאָה" — לְהֶפְקֵר, וְכֵן חִבְּרוֹ מְנַחֵם. וְיֵשׁ פּוֹתְרִים אוֹתוֹ כְּתַרְגּוּמוֹ "יָחוּל רוּגְזִי עֲלֵיהוֹן", וְלֹא יִתָּכֵן, שֶׁאִם כֵּן הָיָה לוֹ לִכְתֹּב אֲאַפְאֵיהֶם, אַחַת לְשִׁמּוּשׁ וְאַחַת לִיסוֹד, כְּמוֹ "אֲאַזֶּרְךָ" (ישעיהו מ"ה), "אֲאַמִּצְכֶם בְּמוֹ פִי" (איוב ט"ו), וְהָאָלֶ"ף הַתִּיכוֹנָה אֵינָהּ רְאוּיָה בוֹ כְלָל. וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם אַחַר לְשׁוֹן הַבָּרַיְתָא הַשְּׁנוּיָה בְסִפְרֵי הַחוֹלֶקֶת תֵּבָה זוֹ לְשָׁלוֹשׁ תֵּבוֹת, אָמַרְתִּי אַף אֵי הֵם — אָמַרְתִּי בְאַפִּי אֶתְּנֵם כְּאִלּוּ אֵינָם שֶׁיֹּאמְרוּ רוֹאֵיהֶם עֲלֵיהֶם אַיֵּה הֵם:
27 ЕСЛИ БЫ НЕ НАКОПИВШИЙСЯ ГНЕВ ВРАГОВ, ЧТОБЫ ИХ ПРИТЕСНИТЕЛИ НЕ ВОЗОМНИЛИ И НЕ СКАЗАЛИ: ‘НАША РУКА ОДОЛЕЛА, А НЕ ГОСПОДЬ СДЕЛАЛ ВСЕ ЭТО’.   כזלוּלֵ֗י כַּ֤עַס אוֹיֵב֙ אָג֔וּר פֶּן־יְנַכְּר֖וּ צָרֵ֑ימוֹ פֶּן־יֹֽאמְרוּ֙ יָדֵ֣נוּ רָ֔מָה וְלֹ֥א יְהֹוָ֖ה פָּעַ֥ל כָּל־זֹֽאת:
«…ЕСЛИ БЫ НЕ НАКОПИВШИЙСЯ ГНЕВ ВРАГА…» 

– если бы гнев врага на них не накопился вместе со стремлением уничтожить их. и если сможет это сделать их враг и уничтожит их, то он припишет себе и своим божествам величие, но не признает величия за мной. и об этом сказано [в продолжении стиха]: «чтобы их притеснители не возомнили» – чтобы не возомнили приписать свою силу идолу, которому они служат, ибо величие не принадлежит ему, и чтобы «не сказали: “наша рука одолела, а не господь сделал все это”».

  לוּלֵי כַּעַס אוֹיֵב אָגוּר.  אִם לֹא שֶׁכַּעַס הָאוֹיֵב כָּנוּס עֲלֵיהֶם לְהַשְׁחִית, וְאִם יוּכַל לָהֶם וְיַשְׁחִיתֵם יִתְלֶה הַגְּדֻלָּה בּוֹ וּבֵאלֹהָיו וְלֹא יִתְלֶה הַגְּדֻלָּה בִּי, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר פן ינכרו צרימו — יְנַכְּרוּ הַדָּבָר לִתְלוֹת גְּבוּרָתָם בְּנָכְרִי שֶׁאֵין הַגְּדֻלָּה שֶׁלּוֹ — פן יאמרו ידנו רמה וגו':
28 ИБО [ОНИ] – НАРОД, ПОТЕРЯВШИЙ РАССУДОК, И НЕТ У НИХ РАЗУМЕНИЯ.   כחכִּי־ג֛וֹי אֹבַ֥ד עֵצ֖וֹת הֵ֑מָּה וְאֵ֥ין בָּהֶ֖ם תְּבוּנָֽה:
«ИБО [ОНИ] – НАРОД…» 

– тот самый народ.

  כִּי־.  אוֹתוֹ גוי אבד עצות המה ואין בהם תבונה. שֶׁאִלּוּ הָיוּ חֲכָמִים ישכילו זאת איכה ירדף וגו':
«…ПОТЕРЯВШИЙ РАССУДОК, И НЕТ У НИХ РАЗУМЕНИЯ». 

– ведь если бы они были умны, то «…поняли бы это… как бы мог один преследовать…»33.