ב"ה

Тора с комментарием Раши

Глава Вэзот-Абраха, 3rd-7th раздел (Дварим 33:13-34:12); Берешит, 1st-3rd раздел (Берешит 1:1-3:21) 
In Israel: Берешит

Уроки на тему: Тора с комментарием Раши
Выбрать раздел:
Отображение текста:

Второзаконие Глава 33

13 А О ЙОСЕФЕ СКАЗАЛ ОН: «БЛАГОСЛОВЕННА ГОСПОДОМ ЕГО ЗЕМЛЯ ИЗОБИЛИЕМ НЕБЕСНОЙ РОСЫ И ВЛАГИ ИЗ БЕЗДНЫ, ЛЕЖАЩЕЙ ВНИЗУ,   יגוּלְיוֹסֵ֣ף אָמַ֔ר מְבֹרֶ֥כֶת יְהֹוָ֖ה אַרְצ֑וֹ מִמֶּ֤גֶד שָׁמַ֨יִם֙ מִטָּ֔ל וּמִתְּה֖וֹם רֹבֶ֥צֶת תָּֽחַת:
«БЛАГОСЛОВЕННА ГОСПОДОМ ЕГО ЗЕМЛЯ…»:

– ибо среди наделов колен израиля не было земли, настолько изобилующей всяким благом, как земля йосефа.

  מְבֹרֶכֶת ה' אַרְצוֹ: שֶׁלֹּא הָיְתָה בְנַחֲלַת הַשְּׁבָטִים אֶרֶץ מְלֵאָה כָל טוּב כְּאַרְצוֹ שֶׁל יוֹסֵף (עי' ספרי):
«…И ЗОБИЛИЕМ…»:

– слово מגד мегед означает «лакомство», «сладость».

  מִמֶּגֶד: לְשׁוֹן עֲדָנִים וּמֶתֶק:
«…И З БЕЗДНЫ…»:

– воды бездны поднимаются и увлажняют землю снизу. и по отношению ко всем коленам израиля ты находишь, что благословение моше подобно благословению яакова.

  וּמִתְּהוֹם: שֶׁהַתְּהוֹם עוֹלֶה וּמְלַחְלֵחַ אוֹתָהּ מִלְּמַטָּה; אַתָּה מוֹצֵא בְכָל הַשְּׁבָטִים בִּרְכָתוֹ שֶׁל מֹשֶׁה מֵעֵין בִּרְכָתוֹ שֶׁל יַעֲקֹב:
14И ИЗОБИЛИЕМ ПЛОДОВ, ДАРИМЫХ СОЛНЦЕМ, И ИЗОБИЛИЕМ УРОЖАЯ, ДАРИМОГО МЕСЯЦЕМ,   ידוּמִמֶּ֖גֶד תְּבוּאֹ֣ת שָׁ֑מֶשׁ וּמִמֶּ֖גֶד גֶּ֥רֶשׁ יְרָחִֽים:
«…И ИЗОБИЛИЕМ ПЛОДОВ, ДАРИМЫХ СОЛНЦЕМ…»:

– чтобы его земля была открыта солнцу и давала сладкие плоды.

  וּמִמֶּגֶד תְּבוּאֹת שָׁמֶשׁ: שֶׁהָיְתָה אַרְצוֹ פְּתוּחָה לַחַמָּה וּמְמַתֶּקֶת הַפֵּרוֹת (ספרי):
«…УРОЖАЯ, ДАРИМОГО МЕСЯЦЕМ…»:

– есть плоды, созреванию которых способствует луна, и это огурцы, кабачки и дыни. другое толкование: [слово גרש гереш в словосочетании גרש ירחים гереш йерахим – букв. «урожай месяцев» – можно понять как производное от глагола לגרש легареш – «выгонять», прогонять».] то есть то, что земля выгоняет и выводит [наружу] из месяца в месяц.

  גֶּרֶשׁ יְרָחִֽים: יֵשׁ פֵּרוֹת שֶׁהַלְּבָנָה מְבַשַּׁלְתָּן וְאֵלּוּ הֵן קִשּׁוּאִין וּדְלוּעִין; דָּבָר אַחֵר — גרש ירחים. שֶׁהָאָרֶץ מְגָרֶשֶׁת וּמוֹצִיאָה מֵחֹדֶשׁ לְחֹדֶשׁ:
15 И ОТ ВЕРШИН ПЕРВЫХ ГОР, И ИЗОБИЛИЕМ ОТ ВЕЧНЫХ ХОЛМОВ,   טווּמֵרֹ֖אשׁ הַֽרְרֵי־קֶ֑דֶם וּמִמֶּ֖גֶד גִּבְע֥וֹת עוֹלָֽם:
«…И ОТ ВЕРШИН ПЕРВЫХ ГОР…»:

– и благословенна она [земля йосефа] ранним поспеванием плодов, ибо ее горы первыми дают поспеть своим плодам. другое толкование: это говорит нам о том, что эти горы были сотворены первыми из всех гор.

  וּמֵרֹאשׁ הַֽרְרֵי־קֶדֶם: וּמְבֹרֶכֶת מֵרֵאשִׁית בִּשּׁוּל הַפֵּרוֹת, שֶׁהֲרָרֶיהָ מַקְדִּימִין לְבַכֵּר בִּשּׁוּל פֵּרוֹתֵיהֶם. דָּבָר אַחֵר — מַגִּיד שֶׁקָּדְמָה בְּרִיאָתָן לִשְׁאָר הָרִים (שם):
«…ВЕЧНЫХ ХОЛМОВ…»:

– холмы, которые всегда дают плоды и не прекращают их давать, даже когда задерживаются дожди.

  גִּבְעוֹת עוֹלָֽם: גְּבָעוֹת הָעוֹשׂוֹת פֵּרוֹת לְעוֹלָם וְאֵינָן פּוֹסְקוֹת מֵעֹצֶר הַגְּשָׁמִים:
16 И ИЗОБИЛИЕМ ЗЕМЛИ И ВСЕГО, ЧТО В НЕЙ, И ВОЛЕЙ ОБИТАВШЕГО В КУСТЕ ТЕРНОВНИКА ПУСТЬ ЛЯЖЕТ НА ГОЛОВУ ЙОСЕФА И НА ТЕМЯ ОТДЕЛЕННОГО ОТ ЕГО БРАТЬЕВ.   טזוּמִמֶּ֗גֶד אֶ֚רֶץ וּמְלֹאָ֔הּ וּרְצ֥וֹן שֹֽׁכְנִ֖י סְנֶ֑ה תָּב֨וֹאתָה֙ לְרֹ֣אשׁ יוֹסֵ֔ף וּלְקָדְקֹ֖ד נְזִ֥יר אֶחָֽיו:
«…И ВОЛЕЙ ОБИТАВШЕГО В КУСТЕ ТЕРНОВНИКА…»:

– [форму שכני шохней можно ошибочно принять за форму множественного числа, однако] это все равно что שוכן шохен – «обитающий». и да будет земля йосефа благословенна волей и благорасположением святого, благословен он, открывшегося мне в кусте терновника.

  וּרְצוֹן שֹֽׁכְנִי סְנֶה: כְּמוֹ שׁוֹכֵן סְנֶה; וּתְהֵא אַרְצוֹ מְבֹרֶכֶת מֵרְצוֹנוֹ וְנַחַת רוּחוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הַנִּגְלֶה עָלַי תְּחִלָּה בַּסְּנֶה:
«…ВОЛЕЙ…»:

– означает благорасположение и примирение. и так нужно понимать это слово везде в писании, [где его смысл не уточняется дополнительно2].

  רצון: נַחַת רוּחַ וּפִיּוּס, וְכֵן כָּל רָצוֹן שֶׁבַּמִּקְרָא:
«…ПУСТЬ ЛЯЖЕТ…»:

– [что «пусть ляжет»?] это благословение «на голову йосефа».

  תָּבוֹאתָה: בְּרָכָה זוֹ לראש יוסף:
«…ОТДЕЛЕННОГО ОТ ЕГО БРАТЬЕВ».:

– ибо был он отделен от братьев, когда был продан [ими]3.

  נְזִיר אֶחָֽיו: שֶׁהֻפְרַשׁ מֵאֶחָיו בִּמְכִירָתוֹ (עי' ספרי):
17 ПЕРВЕНЕЦ БЫКА, ЕМУ – ВЕЛИКОЛЕПИЕ, А ЕГО РОГА – РОГА ДИКОГО БЫКА; ИМИ ОН БУДЕТ БОДАТЬ ВСЕ НАРОДЫ ВМЕСТЕ, ДО КРАЯ ЗЕМЛИ – ЭТО ДЕСЯТКИ ТЫСЯЧ ЭФРАИМА, И ЭТО ТЫСЯЧИ МЕНАШЕ».   יזבְּכ֨וֹר שׁוֹר֜וֹ הָדָ֣ר ל֗וֹ וְקַרְנֵ֤י רְאֵם֙ קַרְנָ֔יו בָּהֶ֗ם עַמִּ֛ים יְנַגַּ֥ח יַחְדָּ֖ו אַפְסֵי־אָ֑רֶץ וְהֵם֙ רִבְב֣וֹת אֶפְרַ֔יִם וְהֵ֖ם אַלְפֵ֥י מְנַשֶּֽׁה:
«ПЕРВЕНЕЦ БЫКА…»:

– первенец часто означает величие и царственность, как сказано: «и я тоже первенцем поставлю его…»4 и так же: «израиль – мой сын, мой первенец»5. [и здесь] первенец – это царь, вышедший из колена йосефа, а именно йеѓошуа, словно бык, наделенный могучей силой, чтобы покорить многих царей.

  בְּכוֹר שׁוֹרוֹ: יֵשׁ בְכוֹר שֶׁהוּא לְשׁוֹן גְּדֻלָּה וּמַלְכוּת, שֶׁנֶּאֱמַר "אַף אָנִי בְּכוֹר אֶתְּנֵהוּ" (תהילים פ"ט), וְכֵן "בְּנִי בְכֹרִי יִשְׂרָאֵל" (שמות ד')
«…ЕМУ – ВЕЛИКОЛЕПИЕ…»:

– ему дано сияние, как сказано: «…и удели ему от твоего сияния…»6

  בְּכוֹר: מֶלֶךְ הַיּוֹצֵא מִמֶּנּוּ, וְהוּא יְהוֹשֻׁעַ:
«…А ЕГО РОГА – РОГА ДИКОГО БЫКА…»:

– бык силен, но его рога не отличаются красотой. а у дикого быка рога красивы, но он не так силен. поэтому сказано, что йеѓошуа наделен и силой быка, и красотой дикого быка7.

  שׁוֹרוֹ: שֶׁכֹּחוֹ קָשֶׁה כְּשׁוֹר לִכְבֹּשׁ כַּמָּה מְלָכִים:
«…ДО КРАЯ ЗЕМЛИ…»:

– тридцать один царь [был повергнут йеѓошуа]. возможно ли, чтобы все они были царями в пределах эрец-исраэль? нет, но не было царя или властелина, который бы не приобрел себе дворец и землю в эрец-исраэль, ибо она ценилась всеми, как сказано: «…удел желанный для многих народов…»8 9

  הָדָר לוֹ: נָתוּן לוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר "וְנָתַתָּה מֵהוֹדְךָ עָלָיו" (במדבר כ"ז):
«…ЭТО ДЕСЯТКИ ТЫСЯЧ ЭФРАИМА…»:

– это поверженные рогами быка, [которому уподоблено колено йосефа], то есть десятки тысяч врагов, убитые йеѓошуа из колена эфраима10.

  וְקַרְנֵי רְאֵם קַרְנָיו: שׁוֹר כֹּחוֹ קָשֶׁה, וְאֵין קַרְנָיו נָאוֹת, אֲבָל רְאֵם קַרְנָיו נָאוֹת וְאֵין כֹּחוֹ קָשֶׁה, נָתַן לִיהוֹשֻׁעַ כֹּחוֹ שֶׁל שׁוֹר וְיֹפִי קַרְנֵי רְאֵם (ספרי):
«…И ЭТО ТЫСЯЧИ МЕНАШЕ».:

– это тысячи, убитые гидоном [из колена менаше] в мидьяне, как сказано: «а зевах и цальмуна были в каркоре и с ними ополчение их…»11

  אַפְסֵי־אָרֶץ: שְׁלוֹשִׁים וְאֶחָד מְלָכִים אֶפְשָׁר שֶׁכֻּלָּם מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הָיוּ? אֶלָּא אֵין לְךָ כָּל מֶלֶךְ וְשִׁלְטוֹן שֶׁלֹּא קָנָה לוֹ פַלְטֵרִין וַאֲחֻזָּה בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁחֲשׁוּבָה לְכֻלָּם הִיא, שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיהו ג') "נַחֲלַת צְבִי צִבְאוֹת גּוֹיִם" (עי' ספרי):
18 А О ЗВУЛУНЕ СКАЗАЛ ОН: «РАДУЙСЯ, ЗВУЛУН, ПРИ ТВОЕМ ВЫХОДЕ, А ИССАХАР – В ТВОИХ ШАТРАХ,   יחוְלִזְבוּלֻ֣ן אָמַ֔ר שְׂמַ֥ח זְבוּלֻ֖ן בְּצֵאתֶ֑ךָ וְיִשָּׂשכָ֖ר בְּאֹֽהָלֶֽיךָ:
А О ЗВУЛУНЕ СКАЗАЛ ОН…:

– в благословениях последним пяти коленам – звулуна, гада, дана, нафтали и ашера – их имена повторяются дважды, чтобы укрепить их и придать им силу, ибо они были самыми слабыми из всех колен. и это их привел йосеф к фараону, как сказано: «и взял он часть своих братьев, пять человек…» и именно их он привел потому, что они выглядели слабыми, и [йосеф был уверен], что фараон не назначит их военачальниками13.

  וְלִזְבוּלֻן אָמַר: אֵלּוּ חֲמִשָּׁה שְׁבָטִים שֶׁבֵּרֵךְ בָּאַחֲרוֹנָה — זְבוּלֻן גָּד דָּן וְנַפְתָּלִי וְאָשֵׁר — כָּפַל שְׁמוֹתֵיהֶם לְחַזְּקָם וּלְהַגְבִּירָם, לְפִי שֶׁהָיוּ חַלָּשִׁים שֶׁבְּכָל הַשְּׁבָטִים, הֵם הֵם שֶׁהוֹלִיךְ יוֹסֵף לִפְנֵי פַרְעֹה שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית מ"ז) "וּמִקְצֵה אֶחָיו לָקַח חֲמִשָּׁה אֲנָשִׁים", לְפִי שֶׁנִּרְאִים חַלָּשִׁים וְלֹא יָשִׂים אוֹתָם לוֹ שָׂרֵי מִלְחַמְתּוֹ:
«РАДУЙСЯ, ЗВУЛУН, ПРИ ТВОЕМ ВЫХОДЕ, А ИССАХАР – В ТВОИХ ШАТРАХ…»:

– звулун и иссахар заключили договор, согласно которому звулун «…у берега морей водворится…»14, выходя в море на судах, станет заниматься торговлей и, зарабатывая, будет давать пропитание иссахару, который будет заниматься торой. и звулун назван прежде иссахара [хотя последний старше] потому, что изучение торы иссахаром возможно благодаря звулуну15.

  שְׂמַח זְבוּלֻן בְּצֵאתֶךָ וְיִשָּׂשכָר בְּאֹֽהָלֶֽיךָ: זְבוּלֻן וְיִשָּׂשכָר עָשׂוּ שֻׁתָּפוּת, זְבוּלֻן לְחוֹף יַמִּים יִשְׁכֹּן וְיוֹצֵא לִפְרַקְמַטְיָא בִּסְפִינוֹת וּמִשְׂתַּכֵּר וְנוֹתֵן לְתוֹךְ פִּיו שֶׁל יִשָּׂשכָר, וְהֵם יוֹשְׁבִים וְעוֹסְקִים בַּתּוֹרָה, לְפִיכָךְ הִקְדִּים זְבוּלֻן לְיִשָּׂשכָר שֶׁתּוֹרָתוֹ שֶׁל יִשָּׂשכָר עַל יְדֵי זְבוּלֻן הָיְתָה (בראשית רבה צ"ט):
«РАДУЙСЯ, ЗВУЛУН, ПРИ ТВОЕМ ВЫХОДЕ…»:

– пусть успешными будут твои торговые поездки.

  שְׂמַח זְבוּלֻן בְּצֵאתֶךָ: הַצְלַח בְּצֵאתְךָ לִסְחוֹרָה:
«…А ИССАХАР…»:

– пусть сопутствует тебе успех, когда ты сидишь в шатрах и изучаешь тору, когда решаешь, добавить ли лишний месяц к году, когда устанавливаешь день новомесячья, как сказано: «а сыны иссахара, сведущие в исчислении времен… их глав двести»16. они были главами санѓедрина и занимались этим, и, согласно установленным ими датам и годам с дополнительным месяцем, עמים – «народы» – то есть все колена израиляהר יקראו – «созовут на гору» – они будут собираться на горе мория. (и сказано «созовут», потому что любое собрание созывается). ושם – «и там» [на горе мория] יזבחו – «принесут они» – в праздники восхождения זבחי צדק – «жертвы справедливости».

  וְיִשָּׂשכָר: הַצְלַח בִּישִׁיבַת אֹהָלֶיךָ לַתּוֹרָה, לֵישֵׁב וּלְעַבֵּר שָׁנִים וְלִקְבֹּעַ חֳדָשִׁים, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (דהי"א י"ב) "וּמִבְּנֵי יִשָּׂשכָר יוֹדְעֵי בִינָה לָעִתִּים.. רָאשֵׁיהֶם מָאתַיִם", רָאשֵׁי סַנְהֶדְרִין הָיוּ עוֹסְקִים בְּכָךְ, וְעַל פִּי קְבִיעוֹת עִתֵּיהֶם וְעִבּוּרֵיהֶם —
«…И БО ОНИ БУДУТ ПИТАТЬСЯ ИЗОБИЛИЕМ МОРЕЙ…»:

– иссахар и звулун [будут питаться тем изобилием, которое даст морская торговля]. и будет у них [у иссахара] досуг, чтобы заниматься торой.

 
«…И СОКРОВИЩАМИ, СКРЫТЫМИ В ПЕСКЕ».:

– то, что покрыто песком и скрыто в нем: тарит17, и хилазон18, и белое стекло, которыми дарит море и песок. и все это было в наделе иссахара и звулуна, как об этом сказано в трактате мегила19: «[в чем смысл сказанного:] “звулун – народ, смертельно рисковавший жизнью…”20? это потому, что “…нафтали – на возвышенностях в поле”21. то есть звулун жаловался на свою долю: “моим братьям ты дал поля и виноградники а мне – горы и утесы, братьям моим – землю, а мне – моря и реки…22»

 
«…И СОКРОВИЩАМИ…»:

– [слово שפוני сфуней23] означает нечто покрытое, спрятанное, как в следующих стихах: «… и покрыл – ויספן ва-испон – дом…»; «…и крыт – וספן ве-сафун – кедром…» что переведено на арамейский: «и покрыт досками кедровыми».

 
«…НАРОДЫ СОЗОВУТ НА ГОРУ…»:

– торговые дела звулуна заставят купцов народов мира прийти в его пределы, находящиеся на границе [эрец-исраэль]. и они скажут: «коль скоро мы потратили силы, чтобы добраться сюда, пойдем в иерусалим и посмотрим, каково служение этого народа и его деяния». и вот видят они, что все сыны израиля служат одному богу и едят одну и ту же пищу, в то время как у идолопоклонников божество одного не является божеством другого и пища одного не такова, как пища другого. и они [купцы] говорят: «нет народа более достойного». и там же присоединяются к израилю, как сказано [в продолжении стиха]: «…там принесут они жертвы справедливости…»24

 
«…И БО ОНИ БУДУТ ПИТАТЬСЯ ИЗОБИЛИЕМ МОРЕЙ…»:

– море будет давать звулуну и иссахару богатство в изобилии.

 
19 НАРОДЫ СОЗОВУТ НА ГОРУ, ТАМ ПРИНЕСУТ ОНИ ЖЕРТВЫ СПРАВЕДЛИВОСТИ, ИБО ОНИ БУДУТ ПИТАТЬСЯ ИЗОБИЛИЕМ МОРЕЙ И СОКРОВИЩАМИ, СКРЫТЫМИ В ПЕСКЕ».   יטעַמִּים֙ הַר־יִקְרָ֔אוּ שָׁ֖ם יִזְבְּח֣וּ זִבְחֵי־צֶ֑דֶק כִּ֣י שֶׁ֤פַע יַמִּים֙ יִינָ֔קוּ וּשְׂפֻנֵ֖י טְמ֥וּנֵי חֽוֹל:
    עַמִּים: שֶׁל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל:
    הַר־יִקְרָאוּ: לְהַר הַמּוֹרִיָּה יֵאָסְפוּ, כָּל אֲסִיפָה עַל יְדֵי קְרִיאָה הִיא, וְשָׁם יזבחו בָּרְגָלִים זבחי צדק:
    כִּי שֶׁפַע יַמִּים יִינָקוּ: יִשָּׂשכָר וּזְבוּלֻן, וִיהֵא לָהֶם פְּנַאי לַעֲסֹק בַּתּוֹרָה:
    וּשְׂפֻנֵי טְמוּנֵי חֽוֹל: כִּסּוּיֵי טְמוּנֵי חוֹל, טָרִית וְחִלָּזוֹן וּזְכוּכִית לְבָנָה הַיּוֹצְאִים מִן הַיָּם וּמִן הַחוֹל, וּבְחֶלְקוֹ שֶׁל יִשָּׂשכָר וּזְבוּלֻן הָיָה כְּמוֹ שֶׁאָמוּר בְּמַסֶּכֶת מְגִלָּה (דף ו') "זְבוּלֻן עַם חֵרֵף נַפְשׁוֹ לָמוּת" (שופטים ה') מִשּׁוּם דְּ"נַפְתָּלִי עַל מְרוֹמֵי שָׂדֶה" (שם), הָיָה מִתְרַעֵם זְבוּלֻן עַל חֶלְקוֹ — לְאָחִי נָתַתָּ שָׂדוֹת וּכְרָמִים וְכוּ' (ספרי):
    וּשְׂפֻנֵי: לְשׁוֹן כִּסּוּי, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים א ו') "וַיִּסְפֹּן אֶת הַבַּיִת", "וְסָפֻן בָּאֶרֶז" (ירמיהו כב, יד) וְתַרְגּוּמוֹ "וּמְטֹלָל בְּכִיּוֹרֵי אַרְזָא". דָּבָר אַחֵר — עמים הר יקראו עַל יְדֵי פְּרַקְמַטְיָא שֶׁל זְבוּלֻן תַּגָּרֵי אֻמּוֹת העוֹלָם בָּאִים אֶל אַרְצוֹ, וְהוּא עוֹמֵד עַל הַסְּפָר וְהֵם אוֹמְרִים הוֹאִיל וְנִצְטַעַרְנוּ עַד כָּאן נֵלֵךְ עַד יְרוּשָׁלַיִם וְנִרְאֶה מַה יִּרְאָתָהּ שֶׁל אֻמָּה זוֹ וּמַה מַּעֲשֶׂיהָ, וְהֵם רוֹאִים כָּל יִשְׂרָאֵל עוֹבְדִים לֶאֱלוֹהַּ אֶחָד וְאוֹכְלִים מַאֲכָל אֶחָד — לְפִי שֶׁהַגּוֹיִם אֱלוֹהוֹ שֶׁל זֶה לֹא כֵאלוֹהוֹ שֶׁל זֶה וּמַאֲכָלוֹ שֶׁל זֶה לֹא כְמַאֲכָלוֹ שֶׁל זֶה — וְהֵם אוֹמְרִים אֵין אֻמָּה כְּשֵׁרָה כְּזוֹ וּמִתְגַּיְּרִין שָׁם, שֶׁנֶּאֱמַר שָׁם יִזְבְּחוּ זִבְחֵי צֶדֶק (ספרי):
    כִּי שֶׁפַע יַמִּים יִינָקוּ: זְבוּלֻן וְיִשָּׂשכָר הַיָּם נוֹתֵן לָהֶם מָמוֹן בְּשֶׁפַע:
20 А О ГАДЕ ОН СКАЗАЛ: «БЛАГОСЛОВЕН ДАЮЩИЙ ПРОСТОР ГАДУ! КАК ЛЕВ, ПОКОИТСЯ ОН, ТЕРЗАЕТ МЫШЦУ И ТЕМЯ.   כוּלְגָ֣ד אָמַ֔ר בָּר֖וּךְ מַרְחִ֣יב גָּ֑ד כְּלָבִ֣יא שָׁכֵ֔ן וְטָרַ֥ף זְר֖וֹעַ אַף־קָדְקֹֽד:
«БЛАГОСЛОВЕН ДАЮЩИЙ ПРОСТОР ГАДУ!»:

– это учит нас тому, что пределы гада расширяются и распространяются к востоку26.

  בָּרוּךְ מַרְחִיב גָּד: מְלַמֵּד שֶׁהָיָה תְחוּמוֹ שֶׁל גָּד מַרְחִיב וְהוֹלֵךְ כְּלַפֵּי מִזְרָח (שם):
« К АК ЛЕВ, ПОКОИТСЯ ОН…»:

– [моше так благословил гада] потому, что его надел находится у границы [эрец-исраэль]. уподобил его льву потому, что те, кто живет у границы, должны быть сильными, [чтобы отпугивать врагов]27.

  כְּלָבִיא שָׁכֵן: לְפִי שֶׁהָיָה סָמוּךְ לַסְּפָר, לְפִיכָךְ נִמְשַׁל בַּאֲרָיוֹת, שֶׁכָּל הַסְּמוּכִים לַסְּפָר צְרִיכִים לִהְיוֹת גִּבּוֹרִים (שם):
«…ТЕРЗАЕТ МЫШЦУ И ТЕМЯ».:

– легко отличить убитых ими [сынами гада], ибо они отсекают одним ударом голову и руку, [поднятую для защиты]28.

  וְטָרַף זְרוֹעַ אַף־קָדְקֹֽד: הֲרוּגֵיהֶן הָיוּ נִכָּרִין, חוֹתְכִים הָרֹאשׁ עִם הַזְּרוֹעַ בְּמַכָּה אַחַת:
21 И ВЫСМОТРЕЛ СЕБЕ НАЧАЛО, ИБО ТАМ УДЕЛ ЗАКОНОДАТЕЛЯ СКРЫТ. И ПРИШЕЛ ГЛАВАМИ НАРОДА, СОВЕРШИЛ ПРАВЕДНОЕ ПРЕД ГОСПОДОМ И ЕГО СУДЫ С ИЗРАИЛЕМ».   כאוַיַּ֤רְא רֵאשִׁית֙ ל֔וֹ כִּי־שָׁ֛ם חֶלְקַ֥ת מְחֹקֵ֖ק סָפ֑וּן וַיֵּ֨תֵא֙ רָ֣אשֵׁי עָ֔ם צִדְקַ֤ת יְהֹוָה֙ עָשָׂ֔ה וּמִשְׁפָּטָ֖יו עִם־יִשְׂרָאֵֽל:
«И ВЫСМОТРЕЛ СЕБЕ НАЧАЛО…»:

– решил взять себе в удел часть земель сихона и ога, и это – начало завоевания эрец-исраэль.

  וַיַּרְא רֵאשִׁית לוֹ: רָאָה לִטֹּל לוֹ חֵלֶק בְּאֶרֶץ סִיחוֹן וְעוֹג, שֶׁהִיא רֵאשִׁית כִּבּוּשׁ הָאָרֶץ:
«…И БО ТАМ УДЕЛ ЗАКОНОДАТЕЛЯ…»:

– ибо моше знал, что там, в уделе гада, находится место, где будет похоронен законодатель – сам моше29.

  כִּי־שָׁם חֶלְקַת: כִּי יָדַע אֲשֶׁר שָׁם בְּנַחֲלָתוֹ חלקת שְׂדֵה קְבוּרַת מחקק, וְהוּא מֹשֶׁה (עי' ספרי; סוטה י"ג):
«…СКРЫТ»:

– то место [место захоронения моше] скрыто и спрятано от всех людей, ибо сказано: «…и никто не знает место его погребения до этого дня»30.

  סָפוּן: אוֹתָהּ חֶלְקָה סְפוּנָה וּטְמוּנָה מִכָּל בְּרִיָּה, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ל"ד) "וְלֹא יָדַע אִישׁ אֶת קְבֻרָתוֹ":
« И ПРИШЕЛ…»:

– гад.

  וַיֵּתֵא: גָּד:
«…ГЛАВАМИ НАРОДА…»:

– они [сыны гада] шли впереди передового отряда во время завоевания эрец-исраэль, ибо были мужественны. и об этом сказано: «…вы же идите первыми, впереди ваших братьев…»31

  רָאשֵׁי עָם: הֵם הָיוּ הוֹלְכִין לִפְנֵי הֶחָלוּץ בְּכִבּוּשׁ הָאָרֶץ, לְפִי שֶׁהָיוּ גִּבּוֹרִים, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "וְאַתֶּם תַּעַבְרוּ חֲמֻשִׁים לִפְנֵי אֲחֵיכֶם וְגוֹ'" (יהושע א'):
«…СОВЕРШИЛ ПРАВЕДНОЕ ПРЕД ГОСПОДОМ…»:

– [в чем состоит праведное деяние гада?] в том, что они были верны своему слову и сдержали обещание перейти иордан [и помогать в завоевании эрец-исраэль], пока сыны израиля полностью не овладеют ею и не разделят ее. другое толкование: «и пришел … » моше « … главами народа, совершил праведное пред господом … » — все это сказано о моше.

  צִדְקַת ה' עָשָׂה: שֶׁהֶאֱמִינוּ דִבְרֵיהֶם וְשָׁמְרוּ הַבְטָחָתָם לַעֲבֹר אֶת הַיַּרְדֵּן עַד שֶׁכָּבְשׁוּ וְחָלְקוּ; דָּבָר אַחֵר — ויתא מֹשֶׁה ראשי עם, צדקת ה' עשה עַל מֹשֶׁה אָמוּר (עי' ספרי):
22А О ДАНЕ ОН СКАЗАЛ: «ДАН – ЛЬВЕНОК, ОН УСТРЕМЛЯЕТСЯ ИЗ БАШАНА».   כבוּלְדָ֣ן אָמַ֔ר דָּ֖ן גּ֣וּר אַרְיֵ֑ה יְזַנֵּ֖ק מִן־הַבָּשָֽׁן:
«ДАН – ЛЬВЕНОК…»:

– дан тоже жил у границы, поэтому и он уподоблен льву.

  דָּן גּוּר אַרְיֵה: אַף הוּא הָיָה סָמוּךְ לַסְּפָר, לְפִיכָךְ מוֹשְׁלוֹ בַּאֲרָיוֹת (שם):
«…ОН УСТРЕМЛЯЕТСЯ ИЗ БАШАНА».:

– в соответствии с переводом онкелоса: [его земля орошается иорданом, вытекающим из башана]. ведь иордан вытекает из удела дана из пещеры памеас, она же лешем, что в уделе дана, как сказано: «…и назвали лешем даном…»34, – а набирают силу его воды в башане35. другое толкование: этот поток [иордан] выходит из одного места и разделяется надвое. так же и надел колена дана разделен надвое: сначала завоевали они земли на северо-западе – экрон и его окрестности, – но не удовлетворились этим и стали воевать с лешемом, он же памеас, который находится на северо-востоке. ведь иордан вытекает из пещеры памеас (а она на востоке эрец-исра­эль), стремит свои воды с севера на юг и впадает в мертвое море, находящееся на востоке удела йеѓуды, который получил его на юге эрец-исраэль, как это разъясняется в книге йеѓошуа, о чем сказано: «и вышел предел сынов дана от них [от сынов йеѓуды], и выступили сыны дана, и воевали с лешемом…»36, – то есть предел сынов дана распространялся в этом направлении оттуда, где они начали овладение37.

  יְזַנֵּק מִן־הַבָּשָֽׁן: כְּתַרְגּוּמוֹ, שֶׁהָיָה הַיַּרְדֵּן יוֹצֵא מֵחֶלְקוֹ מִמְּעָרַת פַּמְיָאס, וְהִיא לֶשֶׁם שֶׁהִיא בְחֶלְקוֹ שֶׁל דָּן, שֶׁנֶּאֱמַר (יהושע י"ט) "וַיִּקְרְאוּ לְלֶשֶׁם דָּן", וְזִנּוּקוֹ וְקִלּוּחוֹ מִן הַבָּשָׁן. דָּבָר אַחֵר — מַה זִּנּוּק זֶה יוֹצֵא מִמָּקוֹם אֶחָד וְנֶחֱלָק לִשְׁנֵי מְקוֹמוֹת, כָּךְ שִׁבְטוֹ שֶׁל דָּן נָטְלוּ חֵלֶק בִּשְׁנֵי מְקוֹמוֹת, תְּחִלָּה נָטְלוּ בִצְפוֹנִית מַעֲרָבִית — עֶקְרוֹן וּסְבִיבוֹתֶיהָ — וְלֹא סָפְקוּ לָהֶם, וּבָאוּ וְנִלְחֲמוּ עִם לֶשֶׁם שֶׁהִיא פַּמְיָאס, וְהִיא בִּצְפוֹנִית מִזְרָחִית — שֶׁהֲרֵי הַיַּרְדֵּן יוֹצֵא מִמְּעָרַת פַּמְיָאס וְהִיא בְּמִזְרָחָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וּבָא מֵהַצָּפוֹן לַדָּרוֹם, וְכָלֶה בִקְצֵה יָם הַמֶּלַח שֶׁהוּא בְּמִזְרַח יְהוּדָה שֶׁנָּטַל בִּדְרוֹמָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל — כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּסֵפֶר יְהוֹשֻׁעַ, וְהוּא שֶׁנֶּאֱמַר (שם) "וַיֵּצֵא גְבוּל בְּנֵי דָן מֵהֶם וַיַּעֲלוּ בְנֵי דָן וַיִּלָּחֲמוּ עִם לֶשֶׁם וְגוֹ'" — יָצָא גְבוּלָם מִכָּל אוֹתוֹ הָרוּחַ שֶׁהִתְחִילוּ לִנְחֹל בּוֹ (ספרי):
23А О НАФТАЛИ ОН СКАЗАЛ: «НАФТАЛИ ДОВОЛЕН И ПОЛОН БЛАГОСЛОВЕНИЕМ ГОСПОДА; ОВЛАДЕЙ МОРЕМ И ЮГОМ!»   כגוּלְנַפְתָּלִ֣י אָמַ֔ר נַפְתָּלִי֙ שְׂבַ֣ע רָצ֔וֹן וּמָלֵ֖א בִּרְכַּ֣ת יְהֹוָ֑ה יָ֥ם וְדָר֖וֹם יְרָֽשָׁה:
«…ДОВОЛЕН…»:

– ибо его земля изобиловала всем, чего только ни пожелали бы живущие на ней.

  שְׂבַע רָצוֹן: שֶׁהָיְתָה אַרְצוֹ שְׂבֵעָה כָּל רְצוֹן יוֹשְׁבֶיהָ:
«…ОВЛАДЕЙ МОРЕМ И ЮГОМ!»:

– море кинерет находится в его [нафтали] уделе, и получил он также прибрежную полосу на юге, чтобы расставлять там сети и неводы39.

  יָם וְדָרוֹם יְרָֽשָׁה: יָם כִּנֶּרֶת נָפְלָה בְּחֶלְקוֹ, וְנָטַל מְלֹא חֶבֶל חֵרֶם בִּדְרוֹמָהּ, לִפְרֹשׂ חֲרָמִים וּמִכְמוֹרוֹת (ב"ק פ"א):
«…ОВЛАДЕЙ…»:

– это повеление, подобное «…иди и овладей…»40, и [кантилляционный знак] ударения на букве ר рейш доказывает это. и всегда, когда прибавляют букву ה ѓей в конце повелительной формы глаголов, ударение будет на предпоследнем слоге. так и здесь, перед нами повелительная форма [с добавлением буквы ה ѓей в конце]. и в большой масоре41 в алфавитном списке глаголов находим повелительную форму с ударением на предпоследнем слоге.

  יְרָֽשָׁה: לְשׁוֹן צִוּוּי, כְּמוֹ "עֲלֵה רֵשׁ" (דברים א'), וְהַטַּעַם שֶׁלְּמַעְלָה בָּרֵ"ישׁ מוֹכִיחַ, כְּמוֹ סְלַח, יְדַע, לְקַח, שְׁמַע, כְּשֶׁמּוֹסִיף בּוֹ הֵ"א יִהְיֶה הַטַּעַם לְמַעְלָה סְלָחָה, יְדָעָה, לְקָחָה, שְׁמָעָה, אַף כָּאן יְרָשָׁה לְשׁוֹן צִוּוּי, וּבַמָּסֹרֶת הַגְּדוֹלָה מָצִינוּ בְּאַלְפָא בֵּיתָא לְשׁוֹן צִוּוּי דְּטַעְמֵיהוֹן מִלְּעֵיל:
24 А ОБ АШЕРЕ ОН СКАЗАЛ: «БЛАГОСЛОВЕН СЫНАМИ АШЕР; ДА БУДЕТ ОН ЛЮБИМ СВОИМИ БРАТЬЯМИ И ОКУНАТЬ БУДЕТ В МАСЛО СВОЮ НОГУ.   כדוּלְאָשֵׁ֣ר אָמַ֔ר בָּר֥וּךְ מִבָּנִ֖ים אָשֵׁ֑ר יְהִ֤י רְצוּי֙ אֶחָ֔יו וְטֹבֵ֥ל בַּשֶּׁ֖מֶן רַגְלֽוֹ:
«БЛАГОСЛОВЕН СЫНАМИ АШЕР…»:

– я нашел в сифрей, что нет среди колен израиля более благословенного сыновьями, чем ашер42. но я не знаю, почему это так.

  בָּרוּךְ מִבָּנִים אָשֵׁר: רָאִיתִי בְסִפְרֵי — אֵין לְךָ בְכָל הַשְּׁבָטִים שֶׁנִּתְבָּרֵךְ בְּבָנִים כְּאָשֵׁר, וְאֵינִי יוֹדֵעַ כֵּיצַד:
«…ДА БУДЕТ ОН ЛЮБИМ СВОИМИ БРАТЬЯМИ…»:

– он вызывал расположение братьев тем, что снабжал их маслом незрелых олив43 и рыбой особого вида, а они снабжали его хлебом44. другое толкование: «…да будет он любим своими братьями…» – ибо дочери его красивы. и так сказано: «…он отец бирзаит»45 – то есть его дочери были женами первосвященников, которых помазывали оливковым маслом [при вступлении в должность46]47.

  יְהִי רְצוּי אֶחָיו: שֶׁהָיָה מִתְרַצֶּה לְאֶחָיו בְּשֶׁמֶן אַנְפִּיקִינוֹן וּבְקַפְּלָאוֹת, וְהֵם מְרַצִּין לוֹ בִּתְבוּאָה. דָּבָר אַחֵר — יהי רצוי אחיו שֶׁהָיוּ בְנוֹתָיו נָאוֹת, וְהוּא שֶׁנֶּאֱמַר בְּדִבְרֵי הַיָּמִים (דבהי"א ז') "הוּא אֲבִי בִרְזָיִת", שֶׁהָיוּ בְנוֹתָיו נְשׂוּאוֹת לְכֹהֲנִים גְּדוֹלִים וּמְלָכִים הַנִּמְשָׁחִים בְּשֶׁמֶן זַיִת:
«…И ОКУНАТЬ БУДЕТ В МАСЛО СВОЮ НОГУ».:

– ибо его [ашера] земля источала масло, словно источник [воду]. и был случай, когда жителям лаодикеи понадобилось много оливкового масла. назначили они поверенного48, [и тот смог найти нужное количество только в уделе ашера]. об этом рассказывается в трактате менахот49.

  וְטֹבֵל בַּשֶּׁמֶן רַגְלֽוֹ: שֶׁהָיְתָה אַרְצוֹ מוֹשֶׁכֶת שֶׁמֶן כְּמַעְיָן, וּמַעֲשֶׂה שֶׁנִּצְטָרְכוּ אַנְשֵׁי לוּדְקִיָּא לְשֶׁמֶן, מִנּוּ לָהֶם פּוּלְמוּסְטוּס אֶחָד, וכוּ' כִדְאִיתָא בִמְנָחוֹת (דף פ"ה):
25ЖЕЛЕЗО И МЕДЬ – ТВОИ ЗАТВОРЫ, И ПО МЕРЕ ТВОИХ ДНЕЙ ТВОЕ УНЫНИЕ.   כהבַּרְזֶ֥ל וּנְח֖שֶׁת מִנְעָלֶ֑ךָ וּכְיָמֶ֖יךָ דָּבְאֶֽךָ:
«ЖЕЛЕЗО И МЕДЬ – ТВОИ ЗАТВОРЫ…»:

– здесь моше говорит обо всем израиле, что жители его пограничных городов были героями и «затворяли» страну, чтобы враги не смогли войти в нее, – так, будто она заперта на железные замки и медные затворы. другое толкование: «железо и медь – твои затворы…» – то есть ваша земля закрыта горами, в которых добывают железо и медь. а земля ашера была «затвором» всей эрец-исраэль50.

  בַּרְזֶל וּנְחשֶׁת מִנְעָלֶךָ: עַכְשָׁו הוּא מְדַבֵּר כְּנֶגֶד כָּל יִשְׂרָאֵל, שֶׁהָיוּ גִּבּוֹרֵיהֶם יוֹשְׁבִים בְּעָרֵי הַסְּפָר וְנוֹעֲלִים אוֹתָהּ שֶׁלֹּא יוּכְלוּ הָאוֹיְבִים לִכָּנֵס בָּהּ, כְּאִילוּ הִיא סְגוּרָה בְמַנְעוּלִים וּבְרִיחִים שֶׁל בַּרְזֶל וּנְחֹשֶׁת. דָּבָר אַחֵר, ברזל ונחשת מנעלך — אַרְצְּכֶם נְעוּלָה בְּהָרִים שֶׁחוֹצְבִין מֵהֶם בַּרְזֶל וּנְחֹשֶׁת, וְאַרְצוֹ שֶׁל אָשֵׁר הָיְתָה מַנְעוּלָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל (ספרי):
«…И ПО МЕРЕ ТВОИХ ДНЕЙ ТВОЕ УНЫНИЕ».:

– как были хороши для тебя дни начала твоего, юности твоей, пусть такими же будут и дни старости твоей, которые обычно полны уныния, болезни и слабости. другое толкование: וכימיך דבאך – [דאבך дов’эха можно понять как «изобилие твое»] по числу дней, что хороши для тебя, то есть каким будет число дней, когда вы исполняете волю вездесущего, таким будет изобилие твое, ибо все земли будут осыпать эрец-исраэль серебром и золотом, потому что она будет благословенна плодами и все страны будут питаться тем, что она дарит, и отдавать ей свое серебро и золото (askorant). и серебро, и золото кончатся у них, ибо они все его переправят в вашу страну51.

  וּכְיָמֶיךָ דָּבְאֶֽךָ: וּכְיָמִים שֶׁהֵם טוֹבִים לְךָ, שֶׁהֵן יְמֵי תְחִלָּתְךָ, יְמֵי נְעוּרֶיךָ, כֵּן יִהְיוּ יְמֵי זִקְנָתְךָ, שֶׁהֵם דּוֹאֲבִים זָבִים וּמִתְמוֹטְטִים. דָּבָר אַחֵר, וכימיך דבאך כְּמִנְיַן יָמֶיךָ — כָּל הַיָּמִים אֲשֶׁר אַתֶּם עוֹשִׂים רְצוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם — יִהְיֶה דָבְאֶךָ, שֶׁכָּל הָאֲרָצוֹת יִהְיוּ דוֹבְאוֹת כֶּסֶף וְזָהָב לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, שֶׁתְּהֵא מְבֹרֶכֶת בְּפֵרוֹת וְכָל הָאֲרָצוֹת מִתְפַּרְנְסוֹת הֵימֶנָּה וּמַמְשִׁיכוֹת לָהּ כַּסְפָּם וּזְהָבָם, אשקו"רנט, הַכֶּסֶף וְהַזָּהָב כָּלֶה מֵהֶם שֶׁהֵן מְזִיבוֹת אוֹתוֹ לְאַרְצְכֶם:
26 НЕТ ПОДОБНОГО БОГУ, ЙЕШУРУН, ОН ВОССЕДАЕТ В НЕБЕСАХ ТЕБЕ В ПОМОЩЬ И В СВОЕМ ВЕЛИЧИИ – В ВЫСОТАХ,   כואֵ֥ין כָּאֵ֖ל יְשֻׁר֑וּן רֹכֵ֤ב שָׁמַ֨יִם֙ בְּעֶזְרֶ֔ךָ וּבְגַֽאֲוָת֖וֹ שְׁחָקִֽים:
«НЕТ ПОДОБНОГО БОГУ, ЙЕШУРУН…»:

– знай, йешурун, что нет подобного богу среди всех божеств идолопоклонников, и несравним их оплот с твоим оплотом53.

  אֵין כָּאֵל יְשֻׁרוּן: דַּע לְךָ יְשֻׁרוּן שֶׁאֵין כָּאֵל בְּכָל אֱלֹהֵי הָעַמִּים וְלֹא כְצוּרְךָ צוּרָם:
«…ВОССЕДАЕТ В НЕБЕСАХ…»:

– это тот бог, что «тебе в помощь, и в своем величии» он восседает «в высотах».

  רֹכֵב שָׁמַיִם: הוּא אוֹתוֹ אֱלוֹהַּ שֶׁבְּעֶזְרֶךָ, ובגאותו הוּא רוֹכֵב שחקים:
27ОБИТАЛИЩЕ ВЕЧНОГО БОГА, А ПОД НИМ – МОГУЧИЕ МИРА. И ПРОГОНИТ ОН ОТ ТЕБЯ ВРАГА, И СКАЖЕТ: “УНИЧТОЖАЙ!”   כזמְעֹנָה֙ אֱלֹ֣הֵי קֶ֔דֶם וּמִתַּ֖חַת זְרֹעֹ֣ת עוֹלָ֑ם וַיְגָ֧רֶשׁ מִפָּנֶ֛יךָ אוֹיֵ֖ב וַיֹּ֥אמֶר הַשְׁמֵֽד:
«…ОБИТАЛИЩЕ ВЕЧНОГО БОГА…»:

– высоты являются обиталищем вечного бога, который предшествовал всем властителям и избрал себе высоты для того, чтобы обитать там. и под его обиталищем пребывают все те, кто наделен могуществом.

  מְעֹנָה אֱלֹהֵי קֶדֶם: לְמָעוֹן הֵם הַשְּׁחָקִים לֵאלֹהֵי קֶדֶם, שֶׁקָּדַם לְכָל אֱלֹהִים וּבָרַר לוֹ שְׁחָקִים לְשִׁבְתּוֹ וּמְעוֹנָתוֹ, וּמִתַּחַת מְעוֹנָתוֹ כָּל בַּעֲלֵי זְרוֹעַ שׁוֹכְנִים:
«…МОГУЧИЕ МИРА».:

– наподобие сихона, и ога, и царей кнаана, которые были воплощением силы и могущества в мире, но [поскольку они под ним, то] с неизбежностью будут страшиться, трепетать и ощущать бессилие пред ним, ибо тот, кто внизу, всегда испытывает страх перед тем, кто наверху. и тот, кому принадлежит истинная сила и могущество, «прогонит от тебя врага и скажет тебе: “уничтожай!”»

  זְרֹעֹת עוֹלָם: סִיחוֹן וְעוֹג וּמַלְכֵי כְנַעַן שֶׁהָיוּ תָקְפּוֹ וּגְבוּרָתוֹ שֶׁל עוֹלָם, לְפִיכָךְ עַל כָּרְחָם יֶחֶרְדוּ וְיָזוּעוּ וְכֹחָם חָלֵשׁ מִפָּנָיו, לְעוֹלָם אֵימַת הַגָּבוֹהַּ עַל הַנָּמוּךְ, וְהוּא שֶׁהַכֹּחַ וְהַגְּבוּרָה שֶׁלּוֹ בְּעֶזְרֶךָ:
«…ОБИТАЛИЩЕ…»:

– всегда, когда перед словом нужно поставить ל ле [частица, указывающая направление], можно заменить его на ה ѓав конце слова.

  וַיְגָרֶשׁ מִפָּנֶיךָ אוֹיֵב וַיֹּאמֶר: לְךָ השמד אוֹתָם:
28 И БУДЕТ ЖИТЬ ИЗРАИЛЬ В БЕЗОПАСНОСТИ, ОБОСОБЛЕННО, ПОДОБНО ЯАКОВУ, В СТРАНЕ ХЛЕБА И ВИНА, А ЕГО НЕБЕСА БУДУТ ИСТОЧАТЬ РОСУ.   כחוַיִּשְׁכֹּן֩ יִשְׂרָאֵ֨ל בֶּ֤טַח בָּדָד֙ עֵ֣ין יַֽעֲקֹ֔ב אֶל־אֶ֖רֶץ דָּגָ֣ן וְתִיר֑וֹשׁ אַף־שָׁמָ֖יו יַֽעַרְפוּ־טָֽל:
«…В БЕЗОПАСНОСТИ, ОБОСОБЛЕННО…»:

– каждый человек [из сынов израиля] может оставаться под своей виноградной лозой или под своей смоковницей, они [сыны израиля] могут быть рассредоточены, и нет надобности им собираться и жить скученно, чтобы противостоять врагу, [поскольку враг будет истреблен].

  בֶּטַח בָּדָד: כָּל יָחִיד וְיָחִיד אִישׁ תַּחַת גַּפְנוֹ וְתַחַת תְּאֵנָתוֹ מְפֻזָּרִין וְאֵין צְרִיכִין לְהִתְאַסֵּף וְלֵישֵׁב יַחַד מִפְּנֵי הָאוֹיֵב:
«…ПОДОБНО ЯАКОВУ…»:

– [слово עין эйн нужно понимать здесь не как использующуюся в сочетаниях форму слова עין айн – «источник», а как производную от слова עין айн – «глаз» – частицу сравнения כעין ке-эйн – «наподобие», «подобно»], так же, как в стихе «похож – עינו כעין эйно ке-эйен – на хрусталь». [то есть смысл стиха таков: сыны израиля будут жить обособленно], как благословил их яаков. это не означает жить совсем одиноко, про что говорил ирмеяѓу: «…одиноко сидел я…»55 – но в соответствии с обещанием, которое дал им яаков: «…а бог будет с вами, и он возвратит вас в страну ваших отцов»56 57.

  עֵין יַֽעֲקֹב: כְּמוֹ "וְעֵינוֹ כְּעֵין הַבְּדֹלַח" (במדבר י"א) כְּעֵין הַבְּרָכָה שֶׁבֵּרְכָם יַעֲקֹב, לֹא כְבָדָד שֶׁאָמַר יִרְמְיָה "בָּדָד יָשַׁבְתִּי" (ירמיהו ט"ו), אֶלָּא כְּעֵין הַבְטָחָה שֶׁהִבְטִיחָם יַעֲקֹב (בראשית מ"ח) "וְהָיָה אֱלֹהִים עִמָּכֶם וְהֵשִׁיב אֶתְכֶם אֶל אֶרֶץ אֲבֹתֵיכֶם" (עי' ספרי):
«…БУДУТ ИСТОЧАТЬ…»:

– будут источать по каплям.

  יַֽעַרְפוּ־: יִטְּפוּ:
«…А ЕГО НЕБЕСА БУДУТ ИСТОЧАТЬ РОСУ».:

– благословение ицхака добавляется здесь к благословению яакова: «и даст тебе бог от небесной росы…»58

  שָׁמָיו יַֽעַרְפוּ־טָֽל: אַף בִּרְכָתוֹ שֶׁל יִצְחָק נוֹסֶפֶת עַל בִּרְכָתוֹ שֶׁל יַעֲקֹב "וְיִתֶּן לְךָ הָאֱלֹהִים מִטַּל הַשָּׁמַיִם וְגוֹ'":
29 СЧАСТЛИВ ТЫ, ИЗРАИЛЬ! КТО СРАВНИТСЯ С ТОБОЙ, НАРОД, СПАСАЕМЫЙ ГОСПОДОМ, ТВОИМ ЩИТОМ И ПОМОЩНИКОМ? ОН – МЕЧ ТВОЕГО ВЕЛИЧИЯ, И ТВОИ ВРАГИ ОТРЕКУТСЯ ПРЕД ТОБОЙ, А ТЫ БУДЕШЬ ПОПИРАТЬ ИХ ВЫСОТЫ».   כטאַשְׁרֶ֨יךָ יִשְׂרָאֵ֜ל מִ֣י כָמ֗וֹךָ עַ֚ם נוֹשַׁ֣ע בַּֽיהֹוָ֔ה מָגֵ֣ן עֶזְרֶ֔ךָ וַֽאֲשֶׁר־חֶ֖רֶב גַּֽאֲוָתֶ֑ךָ וְיִכָּֽחֲשׁ֤וּ אֹֽיְבֶ֨יךָ֙ לָ֔ךְ וְאַתָּ֖ה עַל־בָּֽמוֹתֵ֥ימוֹ תִדְרֹֽךְ:
«СЧАСТЛИВ ТЫ, ИЗРАИЛЬ!»:

– после того как перечислил все благословения, сказал им: «зачем мне перечислять? все ваше!»

  אַשְׁרֶיךָ יִשְׂרָאֵל: לְאַחַר שֶׁפָּרַט לָהֶם הַבְּרָכוֹת, אָמַר לָהֶם מַה לִּי לִפְרֹט לָכֶם כָּל דָּבָר? הַכֹּל שֶׁלָּכֶם:
«СЧАСТЛИВ ТЫ, ИЗРАИЛЬ! КТО СРАВНИТСЯ С ТОБОЙ…»:

– ведь твое спасение в руках господа, который будет тебе «щитом и помощником, он – меч твоего величия».

  אַשְׁרֶיךָ מִי כָמוֹךָ: תְּשׁוּעָתְךָ בַּה', אֲשֶׁר הוּא מגן עזרך וחרב גאותך:
«…И ТВОИ ВРАГИ ОТРЕКУТСЯ ПРЕД ТОБОЙ…»:

– как, например, гивонитяне, которые сказали: «из дальней страны пришли твои рабы…»59 60

  וְיִכָּֽחֲשׁוּ אֹֽיְבֶיךָ לָךְ: כְּגוֹן הַגִּבְעוֹנִים שֶׁאָמְרוּ "מֵאֶרֶץ רְחוֹקָה בָּאוּ עֲבָדֶיךָ וְגוֹ'" (יהושע ט'):
«…А ТЫ БУДЕШЬ ПОПИРАТЬ ИХ ВЫСОТЫ».:

– подобно сказанному: «…поставьте ноги ваши на шеи этих царей»61 62.

  וְאַתָּה עַל־בָּֽמוֹתֵימוֹ תִדְרֹֽךְ: כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר "שִׂימוּ אֶת רַגְלֵיכֶם עַל צַוְּארֵי הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה" (שם י):

Второзаконие Глава 34

1 И ВЗОШЕЛ МОШЕ ИЗ СТЕПЕЙ МОАВА НА ГОРУ НЕВО, НА ВЕРШИНУ ПИСГИ, ЧТО НАПРОТИВ ЙЕРИХО, И ГОСПОДЬ ПОКАЗАЛ ЕМУ ВСЮ СТРАНУ ОТ ГИЛЬАДА ДО ДАНА,   אוַיַּ֨עַל משֶׁ֜ה מֵֽעַרְבֹ֤ת מוֹאָב֙ אֶל־הַ֣ר נְב֔וֹ רֹ֚אשׁ הַפִּסְגָּ֔ה אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֣י יְרֵח֑וֹ וַיַּרְאֵ֨הוּ יְהֹוָ֧ה אֶת־כָּל־הָאָ֛רֶץ אֶת־הַגִּלְעָ֖ד עַד־דָּֽן:
…И З СТЕПЕЙ МОАВА НА ГОРУ НЕВО…:

– надо было преодолеть несколько подъемов, и моше одним махом пере­шагнул их65.

  מֵֽעַרְבֹת מוֹאָב אֶל־הַר נְבוֹ: כַּמָּה מַעֲלוֹת הָיוּ וּפְסָעָן מֹשֶׁה בִּפְסִיעָה אַחַת (סוטה י"ג):
…ВСЮ СТРАНУ…:

– показал ему, всю страну израиля в ее в спокойствии и благополучии, а затем [всех] будущих ее притес- нителей, которые станут досаждать ей66.

  אֶת־כָּל־הָאָרֶץ: הֶרְאָהוּ אֶת כָּל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בְּשַׁלְוָתָהּ, וְהַמְּצִּיקִין הָעֲתִידִים לִהְיוֹת מְצִיקִין לָהּ:
…ДО ДАНА…:

– показал ему сынов дана, предающихся идоло­служению, как сказано: «и поставили себе сыны дана изваяние…»67 и также показал шимшона, который произойдет из колена дана и станет избавителем68.

  עַד־דָּֽן: הֶרְאָהוּ בְנֵי דָן עוֹבְדִים עֲבוֹדַה זָרָה, שֶׁנֶּאֱמַר (שופטים י"ח) "וַיָּקִימוּ לָהֶם בְּנֵי דָן אֶת הַפֶּסֶל", וְהֶרְאָהוּ שִׁמְשׁוֹן שֶׁעָתִיד לָצֵאת מִמֶּנּוּ לְמוֹשִׁיעַ:
2И ВСЮ [ЗЕМЛЮ] НАФТАЛИ, И ЗЕМЛЮ ЭФРАИМА И МЕНАШЕ, И ВСЮ ЗЕМЛЮ ЙЕѓУДЫ, ДО КРАЙНЕГО МОРЯ,   בוְאֵת֙ כָּל־נַפְתָּלִ֔י וְאֶת־אֶ֥רֶץ אֶפְרַ֖יִם וּמְנַשֶּׁ֑ה וְאֵת֙ כָּל־אֶ֣רֶץ יְהוּדָ֔ה עַ֖ד הַיָּ֥ם הָאַֽחֲרֽוֹן:
…И ВСЮ [ЗЕМЛЮ] НАФТАЛИ… :

– показал ему землю нафтали в дни спокойствия и в дни разрухи. и показал ему двору и барака из кадеш-нафтали, сражающихся с сисрой и его войском72 73.

  וְאֵת כָּל־נַפְתָּלִי: הֶרְאָהוּ אַרְצוֹ בְּשַׁלְוָתָהּ וְחֻרְבָּנָהּ, וְהֶרְאָהוּ דְּבוֹרָה וּבָרָק מִקֶּדֶשׁ נַפְתָּלִי נִלְחָמִים עִם סִיסְרָא וַחֲיָלוֹתָיו:
…И ЗЕМЛЮ ЭФРАИМА И МЕНАШЕ…:

– показал ему их землю в дни спокойствия и в дни разрухи. и показал вышедшего из колена эфраима йеѓошуа, воюющего с кнаанскими царями, и вышедшего из колена менаше гидона, воюющего с мидьяном и амалеком74 75.

  וְאֵת אֶרֶץ אֶפְרַיִם וּמְנַשֶּׁה: הֶרְאָהוּ אַרְצָם בְּשַׁלְוָתָהּ וּבְחֻרְבָּנָהּ, וְהֶרְאָהוּ יְהוֹשֻׁעַ נִלְחָם עִם מַלְכֵי כְנַעַן שֶׁבָּא מֵאֶפְרַיִם, וְגִדְעוֹן שֶׁבָּא מִמְּנַשֶּׁה נִלְחָם עִם מִדְיָן וַעֲמָלֵק:
…И ВСЮ ЗЕМЛЮ ЙЕѓУДЫ…:

– показал ему землю йеѓуды в дни спокойствия и в дни разрухи. и показал ему царство давида и его победы76.

  וְאֵת כָּל־אֶרֶץ יְהוּדָה: בְּשַׁלְוָתָהּ וּבְחֻרְבָּנָהּ, וְהֶרְאָהוּ מַלְכוּת בֵּית דָּוִד וְנִצְחוֹנָם:
…ДО КРАЙНЕГО МОРЯ…:

– показал западную землю в дни спокойствия и в дни разрухи. другое толкование: читай не «до крайнего моря» (ад ѓа-ям ѓа-ахарон), а – «до последнего дня» (ад ѓа-йом ѓа-ахарон). это означает, что святой, благословен он, показал моше все события, которые произойдут с землей израиля в будущем до воскрешения из мертвых77.

  עַד הַיָּם הָאַֽחֲרֽוֹן: אֶרֶץ הַמַּעֲרָב בְּשַׁלְוָתָהּ וּבְחֻרְבָּנָהּ; דָּבָר אַחֵר — אַל תִּקְרֵי הַיָּם הָאַחֲרוֹן אֶלָּא הַיּוֹם הָאַחֲרוֹן, הֶרְאָהוּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כָּל הַמְּאֹרָעוֹת שֶׁעֲתִידִין לֵאָרַע לְיִשְׂרָאֵל עַד שֶׁיִּחְיוּ הַמֵּתִים (ספרי):
3И НЕГЕВ, И ДОЛИНУ НИЗИНЫ ЙЕРИХО, ГОРОДА ПАЛЬМ, ДО ЦОАРА.   גוְאֶת־הַנֶּ֗גֶב וְאֶת־הַכִּכָּ֞ר בִּקְעַ֧ת יְרֵח֛וֹ עִ֥יר הַתְּמָרִ֖ים עַד־צֹֽעַר:
…И НЕГЕВ…:

– показал южную часть земли. другое толкование: имеется в виду пещера махпела, ибо сказано: «и поднялись на юг – בנגב ба-негев, и дошел до хеврона…»78 79

  וְאֶת־הַנֶּגֶב: אֶרֶץ הַדָּרוֹם. דָּבָר אַחֵר — מְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה שֶׁנֶּאֱמַר "וַיַּעֲלוּ בַנֶּגֶב וַיָּבֹא עַד חֶבְרוֹן" (במדבר י"ג):
…И ДОЛИНУ…:

– показал ему, как шломо отливает храмовую утварь, ибо сказано: «в долине иордана отливал их царь в толще земли…»80 81

  וְאֶת־הַכִּכָּר: הֶרְאָהוּ שְׁלֹמֹה יוֹצֵק כְּלֵי בֵית הַמִּקְדָּשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים א ז') "בְּכִכַּר הַיַּרְדֵּן יְצָקָם הַמֶּלֶךְ בְּמַעֲבֵה הָאֲדָמָה" (ספרי):
4 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ ЕМУ: «ВОТ СТРАНА, О КОТОРОЙ Я ПОКЛЯЛСЯ АВРАѓАМУ, ИЦХАКУ И ЯАКОВУ, СКАЗАТЬ: “ТВОЕМУ ПОТОМСТВУ Я ОТДАМ ЕЕ”. Я ДАЛ ТЕБЕ УВИДЕТЬ ЕЕ cВОИМИ ГЛАЗАМИ, НО ТУДА НЕ ПЕРЕЙДЕШЬ».   דוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֵלָ֗יו זֹ֤את הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר נִ֠שְׁבַּ֠עְתִּי לְאַבְרָהָ֨ם לְיִצְחָ֤ק וּלְיַֽעֲקֹב֙ לֵאמֹ֔ר לְזַרְעֲךָ֣ אֶתְּנֶ֑נָּה הֶרְאִיתִ֣יךָ בְעֵינֶ֔יךָ וְשָׁ֖מָּה לֹ֥א תַֽעֲבֹֽר:
«…СКАЗАТЬ: “ТВОЕМУ ПОТОМСТВУ Я ОТДАМ ЕЕ”…»:

– чтобы ты пошел и сказал авраѓаму, ицхаку и яакову: «святой, благословен он, выполнил клятву, которую вам дал». в этом смысл слова «сказать» [то есть ты должен пойти к праотцам и сказать им это]82. поэтому я дал тебе ее увидеть. однако мною постановлено, что ты туда [в эрец-исраэль] не перейдешь. иначе я бы продлил твою жизнь до того [времени], как ты увидел бы их [народ израиля], укоренившимися на земле, и тогда пошел бы и сообщил об этом праотцам.

  לֵאמֹר לְזַרְעֲךָ אֶתְּנֶנָּה הֶרְאִיתִיךָ: כְּדֵי שֶׁתֵּלֵךְ וְתֹאמַר לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב, שְׁבוּעָה שֶׁנִּשְׁבַּע לָכֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא קִיְּמָהּ. וְזֶהוּ לאמר, לְכָךְ הֶרְאִיתִיהָ לְךָ, אֲבָל גְּזֵרָה הִיא מִלְּפָנַי שֶׁשָּׁמָּה לא תעבר, שֶׁאִלּוּלֵי כָךְ הָיִיתִי מְקַיֶּמְךָ עַד שֶׁתִּרְאֶה אוֹתָם נְטוּעִים וּקְבוּעִים בָהּ וְתֵלֵךְ וְתַגִּיד לָהֶם:
5И УМЕР ТАМ МОШЕ, РАБ ГОСПОДА, В СТРАНЕ МОАВ, ПО СЛОВУ ГОСПОДА.   הוַיָּ֨מָת שָׁ֜ם משֶׁ֧ה עֶֽבֶד־יְהֹוָ֛ה בְּאֶ֥רֶץ מוֹאָ֖ב עַל־פִּ֥י יְהֹוָֽה:
И УМЕР ТАМ МОШЕ…:

– возможно ли, чтобы моше умер и написал: «и умер там моше»? приходится сказать, что до сих пор тору записал моше, а отсюда и далее – йеѓошуа. рабби меир говорит: «возможно ли, чтобы в [полученном моше] свитке учения недоставало чего-либо, ведь сказано [самим моше]: “возьмите этот свиток учения…”83? но вот как следует понимать: святой, благословен он, говорит [слова этого стиха], а моше пишет их в слезах»84.

  וַיָּמָת שָׁם משֶׁה: אֶפְשָׁר מֹשֶׁה מֵת וְכָתַב וימת שם משה? אֶלָּא עַד כָּאן כָּתַב מֹשֶׁה, מִכָּאן וָאֵילָךְ כָּתַב יְהוֹשֻׁעַ. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר אֶפְשָׁר סֵפֶר הַתּוֹרָה חָסֵר כְּלוּם וְהוּא אוֹמֵר (לא, כו) "לָקֹחַ אֵת סֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֶּה"? אֶלָּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אוֹמֵר וּמֹשֶׁה כוֹתֵב בְּדֶמַע (ספרי; ב"ב ט"ו, מנחות ל'):
…ПО СЛОВУ ГОСПОДА.:

– прикосновением уст.

  עַל־פִּי ה': בִּנְשִׁיקָה:
6 И ПОХОРОНИЛ ЕГО В ДОЛИНЕ, В СТРАНЕ МОАВ, НАПРОТИВ БЕЙТ-ПЕОРА, И НИКТО НЕ ЗНАЕТ МЕСТО ЕГО ПОГРЕБЕНИЯ ДО СЕГО ДНЯ.   ווַיִּקְבֹּ֨ר אֹת֤וֹ בַגַּי֙ בְּאֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב מ֖וּל בֵּ֣ית פְּע֑וֹר וְלֹֽא־יָדַ֥ע אִישׁ֙ אֶת־קְבֻ֣רָת֔וֹ עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
И ПОХОРОНИЛ ЕГО…:

– сам святой, благословен он, похоронил его85. а р. ишмаэль говорит: «моше похоронил себя сам». и это один из трех случаев, когда р. ишмаэль истолковывал частицу את эт [с местоименным суффиксом] подобным образом [как возвратное местоимение]. сказано в стихе «…в день завершения его обета назира надо привести его – אותו ото…»86 – то есть ему надо привести самого себя. и еще: «и навлекут на тех – אותם отам – грех». и разве другие навлекают на них грех? нет, они сами навлекают на себя грех87.

  וַיִּקְבֹּר אֹתוֹ: הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בִּכְבוֹדוֹ. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר הוּא קָבַר אֶת עַצְמוֹ, וְזֶהוּ אֶחָד מִשְּׁלוֹשָׁה אֶתִין שֶׁהָיָה רַבִּי יִשְׁמָעֵאל דּוֹרֵשׁ כֵּן. כַּיּוֹצֵא בוֹ "בְּיוֹם מְלֹאת יְמֵי נִזְרוֹ יָבִיא אֹתוֹ" (במדבר ו') — הוּא מֵבִיא אֶת עַצְמוֹ. כַּיּוֹצֵא בוֹ "וְהִשִּׂיאוּ אוֹתָם עֲוֹן אַשְׁמָה" (ויקרא כ"ב) וְכִי אֲחֵרִים מַשִּׂיאִין אוֹתָם? אֶלָּא הֵם מַשִּׂיאִים אֶת עַצְמָם:
…НАПРОТИВ БЕЙТ-ПЕОРА…:

– его могила была приготовлена там с шести дней сотворения мира, чтобы искупить поклонение [народа израиля] пеору88. и это – одно из творений, созданных в сумерки кануна субботы89.

  מוּל בֵּית פְּעוֹר: קִבְרוֹ הָיָה מוּכָן שָׁם מִשֵּׁשֶׁת יְמֵי בְרֵאשִׁית לְכַפֵּר עַל מַעֲשֵׂה פְעוֹר, וְזֶה אֶחָד מִן הַדְּבָרִים שֶׁנִּבְרְאוּ בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת בְּעֶרֶב שַׁבָּת (אבות פ"ד; פסחים נ"ד):
7 А МОШЕ БЫЛО СТО ДВАДЦАТЬ ЛЕТ, КОГДА ОН УМЕР: НЕ ПОТУСКНЕЛ ЕГО ГЛАЗ, И НЕ ИСТОЩИЛАСЬ ЕГО СВЕЖЕСТЬ.   זוּמשֶׁ֗ה בֶּן־מֵאָ֧ה וְעֶשְׂרִ֛ים שָׁנָ֖ה בְּמֹת֑וֹ לֹא־כָֽהֲתָ֥ה עֵינ֖וֹ וְלֹא־נָ֥ס לֵחֹֽה:
…НЕ ПОТУСКНЕЛ ЕГО ГЛАЗ…:

– даже когда он умер.

  לֹא־כָֽהֲתָה עֵינוֹ: אַף מִשֶּׁמֵּת:
…И НЕ ИСТОЩИЛАСЬ ЕГО СВЕЖЕСТЬ.:

– [не истощилась] жизненная влага в его теле, и не был он подвластен гниению, и лицо его выглядело таким же, как при жизни.

  לֹא־נָס לֵחֹֽה: לַחְלוּחִית שֶׁבּוֹ, לֹא שָׁלַט בּוֹ רִקָּבוֹן וְלֹא נֶהְפַּךְ תֹּאַר פָּנָיו:
8 И ОПЛАКИВАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ МОШЕ В СТЕПЯХ МОАВА ТРИДЦАТЬ ДНЕЙ, И КОНЧИЛИСЬ ДНИ ТРАУРНОГО ОПЛАКИВАНИЯ МОШЕ.   חוַיִּבְכּוּ֩ בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֧ל אֶת־משֶׁ֛ה בְּעַרְבֹ֥ת מוֹאָ֖ב שְׁלשִׁ֣ים י֑וֹם וַיִּתְּמ֔וּ יְמֵ֥י בְכִ֖י אֵ֥בֶל משֶֽׁה:
…СЫНЫ ИЗРАИЛЯ…:

– [его оплакивали] мужчины, а об аѓароне, поскольку тот заботился о мирных отношениях между людьми и примирял каждого с его ближним, а мужа с женой, сказано: «…и оплакивал аѓарона… весь дом израиля»90, – и мужчины, и женщины91.

  בְנֵי יִשְׂרָאֵל: הַזְּכָרִים, אֲבָל בְּאַהֲרֹן מִתּוֹךְ שֶׁהָיָה רוֹדֵף שָׁלוֹם וְנוֹתֵן שָׁלוֹם בֵּין אִישׁ לְרֵעֵהוּ וּבֵין אִשָּׁה לְבַעְלָהּ נֶאֱמַר (במדבר כ, כט) "כֹּל בֵּית יִשְׂרָאֵל" — זְכָרִים וּנְקֵבוֹת (פרדר"א פי"ז):
9 А ЙЕѓОШУА, СЫН НУНА, ПРЕИСПОЛНИЛСЯ ДУХОМ МУДРОСТИ, ПОТОМУ ЧТО МОШЕ ВОЗЛОЖИЛ НА НЕГО СВОИ РУКИ; И ПОВИНОВАЛИСЬ ЕМУ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, И ДЕЛАЛИ ТАК, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   טוִֽיהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן מָלֵא֙ ר֣וּחַ חָכְמָ֔ה כִּֽי־סָמַ֥ךְ משֶׁ֛ה אֶת־יָדָ֖יו עָלָ֑יו וַיִּשְׁמְע֨וּ אֵלָ֤יו בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ וַיַּֽעֲשׂ֔וּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
10 И НЕ БЫЛО БОЛЕЕ У ИЗРАИЛЯ ПРОРОКА, ПОДОБНОГО МОШЕ, КОТОРОГО ГОСПОДЬ ЗНАЛ ЛИЦОМ К ЛИЦУ, –   יוְלֹא־קָ֨ם נָבִ֥יא ע֛וֹד בְּיִשְׂרָאֵ֖ל כְּמשֶׁ֑ה אֲשֶׁר֙ יְדָע֣וֹ יְהֹוָ֔ה פָּנִ֖ים אֶל־פָּנִֽים:
…КОТОРОГО ГОСПОДЬ ЗНАЛ ЛИЦОМ К ЛИЦУ…:

– который привык предстоять пред ним и говорил с ним, когда захочет, подобно сказанному: «теперь я взойду к господу»93; «постойте, я услышу, что вам повелит господь»94.

  אֲשֶׁר יְדָעוֹ ה' פָּנִים אֶל־פָּנִים: שֶׁהָיָה לִבּוֹ גַּס בּוֹ וּמְדַבֵּר אֵלָיו בְּכָל עֵת שֶׁרוֹצֶה, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר "וְעַתָּה אֶעֱלֶה אֶל ה'" (שמות ל"ב), "עִמְדוּ וְאֶשְׁמְעָה מַה יְּצַוֶּה לָכֶם" (במדבר ט'):
11 ПО ВСЕМ ЗНАМЕНИЯМ И ЧУДЕСАМ, КОТОРЫЕ ГОСПОДЬ ПОСЛАЛ ЕГО СОВЕРШИТЬ В ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ С ФАРАОНОМ, И СО ВСЕМИ ЕГО РАБАМИ, И СО ВСЕЙ ЕГО СТРАНОЙ, –   יאלְכָל־הָֽ֨אֹתֹ֜ת וְהַמּֽוֹפְתִ֗ים אֲשֶׁ֤ר שְׁלָחוֹ֙ יְהֹוָ֔ה לַֽעֲשׂ֖וֹת בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לְפַרְעֹ֥ה וּלְכָל־עֲבָדָ֖יו וּלְכָל־אַרְצֽוֹ:
12 И С КРЕПКОЙ РУКОЙ, И СО ВСЕМ ВЕЛИКИМ СТРАХОМ, КОТОРЫЕ МОШЕ СОВЕРШИЛ НА ГЛАЗАХ У ВСЕГО ИЗРАИЛЯ.   יבוּלְכֹל֙ הַיָּ֣ד הַֽחֲזָקָ֔ה וּלְכֹ֖ל הַמּוֹרָ֣א הַגָּד֑וֹל אֲשֶׁר֙ עָשָׂ֣ה משֶׁ֔ה לְעֵינֵ֖י כָּל־יִשְׂרָאֵֽל:
…И С КРЕПКОЙ РУКОЙ…:

– это сказано о том, что моше принял в руки тору, начертанную на скрижалях.

  וּלְכֹל הַיָּד הַֽחֲזָקָה: שֶׁקִּבֵּל אֶת הַתּוֹרָה בַּלּוּחוֹת בְּיָדָיו:
…И СО ВСЕМ ВЕЛИКИМ СТРАХОМ…:

– это чудеса и проявления мощи в великой и страшной пустыне.

  וּלְכֹל הַמּוֹרָא הַגָּדוֹל: נִסִּים וּגְבוּרוֹת שֶׁבַּמִּדְבָּר הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא (עי' ספרי):
…НА ГЛАЗАХ У ВСЕГО ИЗРАИЛЯ.:

– это сказано о том, что моше набрался мужества разбить скрижали на их глазах95, как сказано: «…и разбил их у вас на глазах»96. и святой, благословен он, согласился с ним, как сказано: «…которые – אשר ашер ты разбил», – то есть пряма – יישר яшар – твоя сила [правильно, похвально поступил ты], что разбил97.

  לְעֵינֵי כָּל־יִשְׂרָאֵֽל: שֶׁנְּשָׂאוֹ לִבּוֹ לִשְׁבֹּר הַלּוּחוֹת לְעֵינֵיהֶם שֶׁנֶּאֱמַר "וָאֲשַׁבְּרֵם לְעֵינֵיכֶם" (דברים ט') וְהִסְכִּימָה דַעַת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְדַעְתּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר "אֲשֶׁר שִׁבַּרְתָּ" (שמות ל"ד) — יִישַׁר כֹּחֲךָ שֶׁשִּׁבַּרְתָּ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

берешит, 49:25.

2.

см. ли-фшуто шель раши.

3.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 353.

4.

теѓилим, 89:28.

6.

всевышний приказал моше уделить от его собственного сияния йеѓошуа (см. бемидбар, 27:20).

7.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 353.

8.

ирмеяѓу, 3:19.

9.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 353.

10.

ср. там же.

11.

шофтим, 8:10. ср. сифрей, там же.

12.

см. теѓилим, 21:6; 99:1, 106:1; иов, 40:10.

13.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 354.

14.

берешит, 49:13.

15.

берешит раба, 99:9.

16.

диврей ѓа-ямим I, 12:33.

17.

по-видимому, определенный вид рыбы (см. раши к мегила, 6а).

18.

разновидность моллюска, из которого добывали красители цвета тхелет и аргаман. оба красителя использовались для ритуальных нужд: для покраски одной из нитей цицит (тхелет), для изготовления одежды коѓенов.

19.

6а.

20.

шофтим, 5:18.

21.

там же.

22.

далее всевышний отвечает звулуну, что он дал ему указанные выше морские сокровища, в которых нуждаются все остальные колена израиля.

23.

это слово, переведенное как «сокровища», встречается в писании единственный раз.

24.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 354.

25.

ли-фшуто шель раши.

26.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 355. ср. комм. рамбана к этому стиху.

27.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 355.

28.

см. комм. р. йосефа бехор-шора к этому стиху.

29.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 355; ср. сота, 13б.

30.

там же, 34:6.

31.

дварим, 3:18.

32.

ср. шмуэль I, 16:1; ѓошеа, 9:10.

33.

см. дварим, 34:1.

34.

йеѓошуа, 19:47.

35.

бехорот, 25а.

36.

йеѓошуа, 19:47.

37.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 355.

38.

ср. йеѓошуа, 19:40–46.

39.

бава кама, 81б.

40.

дварим, 1:21.

41.

имеются в виду составленные масоретами на полях рукописей писания списки, в которых отмечаются случаи отличия прочтения от написания, замечания, касающиеся грамматических форм, кантилляционные знаки и пр. см. издание микраот гдолот бомберга (1525).

42.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 355.

43.

такое масло использовалось в качестве косметического средства (см. мишна, менахот, 8:3; вавилонский талмуд, моэд катан, 9б).

44.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 355.

45.

диврей ѓа-ямим I, 7:31.

46.

по- видимому, тот факт, что первосвященников помазывали оливковым маслом, подчеркивается в связи с продолжением стиха.

47.

берешит раба, 71:10.

48.

פולמוסטוס – от греч. πολεμισπς – «солдат», «воин».

49.

менахот, 85б.

50.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 355.

51.

ср. сифрей, разд. везот ѓа-браха, 355.

52.

ср. комм. рамбана. см. ли-фшуто шель раши.

53.

ср. дварим, 32:31.

54.

ср. перевод д. йосифона.

55.

ирмеяѓу, 15:17.

56.

берешит, 48:21.

57.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 356.

58.

берешит, 27:28.

59.

йеѓошуа, 9:9.

60.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 356.

61.

йеѓошуа, 10:24.

62.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 356.

63.

ср. млахим I, 13:18; шмуэль II, 22:45 и раши там же.

64.

ср. йешаяѓу, 14:14.

65.

сота, 13б.

66.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 357.

67.

шофтим, 18:30.

68.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 357.

69.

мизрахи.

70.

маѓарша к сота, 13б.

71.

тодрос ѓа-леви абулафия.

72.

см. шофтим, гл. 8.

73.

сифрей, разд. ве зот ѓа-браха, 357.

74.

см. шофтим, гл. 6, 7.

75.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 357.

76.

там же.

77.

там же.

78.

бемидбар, 13:22.

79.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 357.

80.

млахим I, 7:46.

81.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 357.

82.

брахот, 18б.

83.

дварим, 31:26.

84.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 357; бава батра, 15а; мнахот, 30а.

85.

сота, 14а.

86.

бемидбар, 6:13.

87.

сифрей, разд. насо, 32.

88.

см. бемидбар, гл. 25.

89.

мишна, авот, 5:8; псахим, 54а; сота, 14а.

90.

бемидбар, 20:29.

91.

пиркей де-р. элиэзер, 17.

93.

там же, 32:30.

94.

бемидбар, 9:8.

95.

ср. сифрей, разд. везот ѓа-браха, 357.

96.

дварим, 9:17.

97.

шабат, 87а.

Бытие Глава 1

1В НАЧАЛЕ СОТВОРИЛ БОГ НЕБЕСА И ЗЕМЛЮ.   אבְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ:
В НАЧАЛЕ…:

– сказал рабби ицхак: «разве не следовало начать тору со [слов] “этот месяц для вас – [начало месяцев]…”1 – с первой заповеди, которая была дана [народу] израиля? почему же [тора] начинается с בראשית берешит [– “в начале…”]? потому что [всевышний] “поведал народу своему силу деяний своих, чтобы отдать им удел народов”2. так что когда народы мира скажут израилю: “вы разбойники, ибо захватили земли семи народов [обитавших в земле кнаан]”, – те им ответят: “вся земля принадлежит всевышнему. он ее сотворил и дал тому, кто, по его мнению, является достойным3. по своей воле он дал ее им [когда кнаанеи отняли ее у сынов шема4] и по своей воле отнял ее у них и передал нам”»5.

  בְּרֵאשִׁית: אָמַר רַבִּי יִצְחָק לֹֹֹֹֹא הָיָה צָרִיךְ לְהַתְחִיל אֶת הַתּוֹרָה אֶלָּא מֵהַחֹדֶשׁ הַזֶּה לָכֶם, שֶׁהִיא מִצְוָה רִאשׁוֹנָה שֶׁנִּצְטַוּוּ בָּהּ יִשׂרָאֵל, וּמַה טַּעַם פָּתַח בִּבְרֵאשִׁית? מִשׁוּם כֹּחַ מַעֲשָׂיו הִגִּיד לְעַמּוֹ לָתֵת לָהֶם נַחֲלַת גּוֹיִם (תהילים קי"א), שֶׁאִם יֹאמְרוּ אֻמּוֹת הָעוֹלָם לְיִשְׁרָאֵל לִסְטִים אַתֶּם, שֶׁכְּבַשְׁתֶּם אַרְצוֹת שִׁבְעָה גוֹיִם, הֵם אוֹמְרִים לָהֶם כָּל הָאָרֶץ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הִיא, הוּא בְרָאָהּ וּנְתָנָהּ לַאֲשֶׁר יָשַׁר בְּעֵינָיו, בִּרְצוֹנוֹ נְתָנָהּ לָהֶם, וּבִרְצוֹנוֹ נְטָלָהּ מֵהֶם וּנְתָנָהּ לָנוּ:
В НАЧАЛЕ СОТВОРИЛ…:

– этот стих требует истолкования [префикс ב бе в слове בראשית берешит указывает на основную причину и переводится как «ради», «для»]. как объясняли наши мудрецы: «ради торы, которая названа “началом – ראשית решит – его пути”6, и ради израиля, который назван “началом – ראשית решит– его урожая”7 [сотворен мир]»8. [однако слово בראשית берешит– «в начале» – можно понять как часть сопряженного сочетания, требующую после себя существительного, а не глагола «сотворил». поэтому] если мы хотим истолковать значение стиха согласно простому смыслу, то должны объяснить его так: «в начале сотворения богом небес и земли, когда земля была поразительна и пуста, и тьма [над пучиной]… и сказал бог: “да будет свет”»9. писание не ставит целью сообщить [нам] порядок сотворения, говоря, что [небеса и земля были сотворены] прежде [всего остального], ибо будь это так, следовало бы написать: «сначала – בראשונה беришона– сотворил бог небеса и землю». ведь в писании слово ראשית решит всегда сопряжено с последующим словом, как [в стихах] «в начале царствования – בראשית ממלכת берешит мамлехет – йеѓоякима…»10, «царством его вначале – ראשית ממלכתו решит мамлахто»11, «начатки злака твоего – ראשית דגנך решит дганха»12. и здесь сказано: «в начале сотворения – בראשית ברא берешит бара – богом [небес и земли]». следует понимать это так, как если бы было написано «в начале сотворения – ברוא бро» [где ברוא бро понимается как отглагольное существительное, а не глагол, и тогда сопряженное сочетание возможно]13. и подобно этому [сказано у пророка]: «начало речи – תחלת דבר тхилат давар– господа к ѓошеа…»14, – иными словами, начало обращения всевышнего к [пророку] ѓошеа, «и сказал господь ѓошеа…». если же мы подумаем, что [стих בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ берешит бара элоѓим эт ѓашамаим веэт ѓаарец] говорит, что [небеса и земля] были сотворены раньше, чем все остальное [то есть что слово בראשית берешит действительно является частью сопряженного сочетания, в котором опущен последний член], и что стих якобы означает «в начале всего сотворил [бог небеса и землю», ведь действительно] можно найти примеры стихов, в которых недостает одного слова, как [например] «ибо не затворил двери утробы моей…»15, и при этом [писание] не уточняет, кто должен был их затворить; и также [сказано]: «…понесут богатство дамесека…»16, – но не уточняется, кто понесет его; и также [сказано]: «…можно ли [скалу] распахать на быках…»17 – и не уточняется, что это человек должен распахать на быках; и также [сказано]: «возвещаю в начале конец…»18 – и не уточняется, в начале чего возвещается конец, – итак, если [мы поймем наш стих] таким образом, [то он] вызовет недоумение. ведь тогда [получается], что воды [были сотворены] прежде, [чем небеса и земля], так как [ниже] написано: «…а дух бога витал над водой»19, – однако до этого в писании ничего не было сказано о сотворении вод. получается, что воды [были сотворены] прежде земли! и еще [одно противоречие: ведь мы видим, что вода была сотворена прежде небес], поскольку небеса были созданы из огня и воды20. так или иначе, мы вынуждены прийти к заключению, что писание [здесь] не имело целью сообщить очередность сотворения элементов.

  בְּרֵאשִׁית בָּרָא: אֵין הַמִּקְרָא הַזֶּה אוֹמֵר אֶלָּא דָּרְשֵׁנִי, כְּמוֹ שֶׁדְּרָשׁוּהוּ רַבּוֹתֵינוּ בִּשְׁבִיל הַתּוֹרָה שֶׁנִקְרֵאת רֵאשִׁית דַּרְכּוֹ (משלי ח'), וּבִשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל שֶׁנִקְרְאוּ רֵאשִׁית תְּבוּאָתוֹ (ירמיה ב'); וְאִם בָּאתָ לְפָרְשׁוֹ כִּפְשׁוּטוֹ, כָּךְ פָּרְשֵׁהוּ בְּרֵאשִׁית בְּרִיאַת שָׁמַיִם וָאָרֶץ, וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי אוֹר וְלֹא בָא הַמִּקְרָא לְהוֹרוֹת סֵדֶר הַבְּרִיאָה לוֹמַר שֶׁאֵלּוּ קָדְמוּ, שֶׁאִם בָּא לְהוֹרוֹת כָּךְ, הָיָה לוֹ לִכְתֹּב בָּרִאשׁוֹנָה בָּרָא אֶת הַשָּׁמַיִם וְגוֹ' שֶׁאֵין לְךָ רֵאשִׁית בַּמִּקְרָא שֶׁאֵינוֹ דָבוּק לַתֵּבָה שֶׁלְּאַחֲרָיו, כְּמוֹ בְּרֵאשִׁית מַמְלֶכֶת יְהוֹיָקִים (שׁם כ"ז), רֵאשִׁית מַמְלַכְתּוֹ (בראשית י'), רֵאשִׁית דְּגָנְךָ (דברים י"ח, ד'), – אַף כָּאן אַתָּה אוֹמֵר בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים וְגוֹ', כְּמוֹ בְּרֵאשִׁית בְּרֹא; וְדוֹמֶה לוֹ תְּחִלַּת דִּבֶּר ה' בְּהוֹשֵׁעַ (הושע א'), כְּלוֹמַר תְּחִלַת דִּבּוּרוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּהוֹשֵׁעַ, וַיֹּאמֶר ה' אֶל הוֹשֵׁעַ וְגוֹ'. וְאִם תֹּאמַר לְהוֹרוֹת בָּא שֶׁאֵלּוּ תְּחִלָּה נִבְרְאוּ, וּפֵרוּשׁוֹ בְּרֵאשִׁית הַכֹּל בָּרָא אֵלוּ – וְֵישׁ לְךָ מִקְרָאוֹת שֶׁמְּקַצְּרִים לְשׁוֹנָם וּמְמַעֲטִים תֵּבָה אַחַת, כְּמוֹ כִּי לֹא סָגַר דַּלְתֵי בִטְנִי (איוב ג'), וְלֹא פֵּרֵשׁ מִי הַסּוֹגֵר וּכְמוֹ יִשָּׂא אֶת חֵיל דַּמֶּשֶׂק (ישעיהו ח'), וְלֹא פֵּרֵשׁ מִי יִשָּׂאֶנּוּ; וּכְמוֹ אִם יַחֲרוֹשׁ בַּבְּקָרִים (עמוס ו'), וְלֹא פֵּרֵשׁ אִם יַחֲרוֹשׁ אָדָם בַּבְּקָרִים, וּכְמוֹ מַגִּיד מֵרֵאשִׁית אַחֲרִית (ישעיהו מ"ו), וְלֹא פֵּרֵשׁ מַגִּיד מֵרֵאשִׁית דָּבָר אַחֲרִית דָּבָר – אִם כֵּן, תְּמַהּ עַל עַצְמְךָ, שֶׁהֲרֵי הַמַּיִם קָדְמוּ, שֶׁהֲרֵי כְתִיב וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל פְּנֵי הַמָּיִם, וְעַדַיִין לֹא גִלָּה הַמִּקְרָא, בְּרִיאַת הַמַּיִם מָתַי הָיְתָה, הָא לָמַדְתָּ, שֶׁקָּדְמוּ הַמַּיִם לָאָרֶץ, וְעוֹד, שֶׁהַשָּׁמַיִם מֵאֵשׁ וּמַיִם נִבְרְאוּ, עַל כָּרְחֲךָ לֹא לִמֵּד הַמִּקְרָא סֵדֶר הַמֻּקְדָמִים וְהַמְאֻחָרִים כְּלוּם:
…СОТВОРИЛ БОГ…:

– [в первой главе торы встречается только одно имя всевышнего – אלהים элоѓим,(традиционно переводящееся как «бог»)], и не сказано «[в начале] сотворения господом (здесь имеется в виду тетраграмматон – четырехбуквенное имя, традиционно переводимое как “господь”)». [это имя появляется только во второй главе.] ибо сначала [всевышний] задумал сотворить мир посредством суда, [однако] увидел, что [в таком случае] мироздание не устоит. тогда он предпослал милосердие и присоединил его к свойству суда, как [об этом] сказано [ниже]: «…в день создания господом богом земли и небес»21 [мир был сотворен посредством этих имен всевышнего и, соответственно, обоих качеств творца – суда и милосердия]22.

  בָּרָא אֱלֹהִים: וְלֹא נֶאֱמַר בָּרָא ה', שֶׁבַּתְּחִלָּה עָלָה בְמַחֲשָׁבָה לִבְרֹאתוֹ בְּמִדַּת הַדִּין, רָאָה שֶׁאֵין הָעוֹלָם מִתְקַיֵּם, הִקְדִּים מִדַּת רַחֲמִים וְשִׁתְּפָהּ לְמִידַת הַדִּין, וְהַיְינוּ דִּכְתִיב בְּיוֹם עֲשׂוֹת ה' אֱלֹהִים אֶרֶץ וְשָׁמָיִם:
2 ЗЕМЛЯ ЖЕ БЫЛА ПОРАЗИТЕЛЬНА И ПУСТА, И ТЬМА НАД ПУЧИНОЙ, А ДУХ БОГА ВИТАЛ НАД ВОДОЙ.   בוְהָאָ֗רֶץ הָֽיְתָ֥ה תֹ֨הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְח֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְה֑וֹם וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם:
…ПОРАЗИТЕЛЬНА И ПУСТА…:

– слово תהו тоѓу выражает [то состояние] изумления и потрясения от запустения земли, которое [охватило бы] человека, [увидевшего это].

  תֹהוּ וָבֹהוּ: תֹּהוּ לְשׁוֹן תֵּמַהּ וְשִׁמָּמוֹן, שֶׁאָדָם תּוֹהֵא וּמִשְׁתּוֹמֵם עַל בֹּהוּ שֶׁבָּהּ:
…ПОРАЗИТЕЛЬНА…:

– на французском языке estordison [«отчаяние», «обморок», «испуг»].

  תֹהוּ: אשטורדי"שון בְּלַעַ"ז:
…ПУСТА…:

– это означает запустение и заброшенность28.

  בהו: לְשׁוֹן רֵקוּת וְצָדוּ:
…НАД ПУЧИНОЙ…:

– над водой, что на земле.

  עַל־פְּנֵי תְהוֹם: עַל פְּנֵי הַמַּיִם שֶׁעַל הָאָרֶץ:
…А ДУХ БОГА ВИТАЛ…:

– престол славы [творца] парит в воздухе, витает над водами, [удерживаемый] дуновением уст всевышнего и его речением, подобно тому, как голубь витает над гнездом29. на французском языке – acoveter.

  וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת: כִּסֵא הַכָּבוֹד עוֹמֵד בָּאֲוִיר וּמְרַחֵף עַל פְּנֵי הַמַּיִם בְּרוּחַ פִּיו שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וּבְמַאֲמָרוֹ, כְּיוֹנָה הַמְרַחֶפֶת עַל הַקֵּן, אקוב"טיר בְּלַעַ"ז:
3 И СКАЗАЛ БОГ: «ПУСТЬ БУДЕТ СВЕТ», – И СТАЛ СВЕТ.   גוַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִי־א֑וֹר וַֽיְהִי־אֽוֹר:
4 И УВИДЕЛ БОГ, ЧТО СВЕТ ХОРОШ, И ОТДЕЛИЛ БОГ СВЕТ ОТ ТЬМЫ.   דוַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָא֖וֹר כִּי־ט֑וֹב וַיַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֥ין הַחֽשֶׁךְ:
И УВИДЕЛ БОГ, ЧТО СВЕТ ХОРОШ, И ОТДЕЛИЛ…–:

чтобы растолковать этот стих, мы также вынуждены прибегнуть к агаде. [всевышний] увидел, что нечестивые недостойны пользоваться светом, и отделил его для благочестивых [которые будут наслаждаться им] в будущем мире32. а согласно простому смыслу, [творец] увидел, что [свет] хорош и ему не подобает быть хаотично перемешанным с тьмой. поэтому [всевышний] и определил сферой [власти света] – день, а [сферой власти тьмы] – ночь.

  וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־הָאוֹר כִּי־טוֹב וַיַּבְדֵּל: אַף בָּזֶה אָנוּ צְרִיכִין לְדִבְרֵי אַגַּדָה, רָאָהוּ שֶׁאֵינוֹ כְדַאי לְהִשְׁתַּמֵשׁ בּוֹ רְשָׁעִים, וְהִבְדִּילוֹ לַצַּדִּיקִים לֶעָתִיד לָבֹא. וּלְפִי פְּשׁוּטוֹ כָּךְ פָּרְשֵׁהוּ, רָאָהוּ כִּי טוֹב, וְאֵין נָאֶה לוֹ וְלַחֹשֶׁךְ שֶׁיִּהְיוּ מִשְׁתַּמְּשִׁים בְּעִרְבּוּבְיָא, וְקָבַע לָזֶה תְחוּמוֹ בַּיּוֹם, וְלָזֶה תְחוּמוֹ בַּלַּיְלָה:
5И НАЗВАЛ БОГ СВЕТ ДНЕМ, А ТЬМУ НАЗВАЛ НОЧЬЮ. И БЫЛ ВЕЧЕР, И БЫЛО УТРО: ДЕНЬ ОДИН.   הוַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים | לָאוֹר֙ י֔וֹם וְלַח֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם אֶחָֽד:
…ДЕНЬ ОДИН.:

– исходя из порядка [изложения] в этом разделе, следовало бы написать «день первый», подобно тому, как сказано об остальных днях: «второй», «третий», «четвертый» [и т. д.]. почему же [здесь] написано «[день] один»? потому что [тогда] всевышний был единственным в его мире, так как ангелы не были сотворены до второго дня. так объяснено в мидраше берешит раба34.

  יוֹם אֶחָֽד: לְפִי סֵדֶר לְשׁוֹן הַפָּרָשָׁה הָיָה לוֹ לִכְתֹּב יוֹם רִאשׁוֹן, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בִּשְׁאָר הַיָּמִים שֵׁנִי, שְׁלִישִׁי, רְבִיעִי, לָמָּה כָתַב אֶחָד? לְפִי שֶׁהָיָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יָחִיד בְּעוֹלָמוֹ, שֶׁלֹא נִבְרְאוּ הַמַּלְאָכִים עַד יוֹם שֵׁנִי, כָּךְ מְפֹרָשׁ בּבְּרֵאשִׁית רַבָּה:
6И СКАЗАЛ БОГ: «ПУСТЬ БУДЕТ СВОД МЕЖДУ ВОДАМИ, И ПУСТЬ ОН ОТДЕЛЯЕТ ВОДЫ ОТ ВОД».   ווַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יְהִ֥י רָקִ֖יעַ בְּת֣וֹךְ הַמָּ֑יִם וִיהִ֣י מַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין מַ֖יִם לָמָֽיִם:
«ПУСТЬ БУДЕТ СВОД…»:

– [эти слова означают] «да укрепится свод», потому что, хотя небеса и были сотворены в первый день, до сих пор они были текучими и застыли [лишь] во второй [день] от окрика всевышнего, сказавшего: «да будет свод». и об этом сказано: «столпы небесные колебались…» 37 – весь первый день. а во второй [день] они оцепенели от его окрика, подобно человеку, остолбеневшему и застывшему от окрика того, кто его ужасает38.

  יְהִי רָקִיעַ: יֶחֱזַק הָרָקִיעַ, שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁנִּבְרְאוּ שָׁמַיִם בְּיוֹם א' עֲדַיִן לַחִים הָיוּ וְקָרְשׁוּ בַשֵּׁנִי מִגַּעֲרַת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּאָמְרוֹ יְהִי רָקִיעַ, וְזֶהוּ שֶׁכָּתַב (איוב כ"ו) עַמּוּדֵי שָׁמַיִם יְרוֹפָפוּ – כָּל יוֹם רִאשׁוֹן, וּבַשֵּׁנִי יִתְמְהוּ מִגַּעֲרָתוֹ, כְּאָדָם שֶׁמִּשְׁתּוֹמֵם וְעוֹמֵד מִגַּעֲרַת הַמְאַיֵּם עָלָיו:
«ПУСТЬ БУДЕТ СВОД МЕЖДУ ВОДАМИ…»:

– [слово בתוך бетох означает не «внутри»39, а] «посередине, меж водами», потому что между верхними водами и [небесным] сводом такое же расстояние, как между сводом и водами на поверхности земли. из этого мы делаем вывод о том, что [верхние воды] держатся [лишь] благодаря слову царя40.

  בְּתוֹךְ הַמָּיִם: בְּאֶמְצַע הַמַּיִם, שֶׁיֵּש הֶפְרֵשׁ בֵּין מַיִם הָעֶליוֹנִים לָרָקִיעַ כְּמוֹ בֵין הָרָקִיעַ לַמַּיִם שֶׁעַל הָאָרֶץ, הָא לָמַדְתָּ, שֶׁהֵם תְּלוּיִים בְּמַאֲמָרוֹ שֶׁל מֶלֶךְ:
7 И СОЗДАЛ БОГ СВОД, И ОТДЕЛИЛ ВОДЫ, ЧТО ПОД СВОДОМ, ОТ ВОД, ЧТО НАД СВОДОМ; И СТАЛО ТАК.   זוַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֘ אֶת־הָֽרָקִיעַ֒ וַיַּבְדֵּ֗ל בֵּ֤ין הַמַּ֨יִם֙ אֲשֶׁר֙ מִתַּ֣חַת לָֽרָקִ֔יעַ וּבֵ֣ין הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֖ר מֵעַ֣ל לָֽרָקִ֑יעַ וַֽיְהִי־כֵֽן:
И СОЗДАЛ БОГ СВОД…:

– [буквально ויעש ваяас означает «и создал», однако в данном случае сообщается, что всевышний] закрепил [свод] в устойчивом положении. и это названо «созданием» [в переносном смысле], подобно сказанному [в стихе о пленнице]: «…и пусть … отпустит (עשתה аста) ногти»43.

  וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־הָֽרָקִיעַ: תִּקְּנוֹ עַל עָמְדוֹ, וְהִיא עֲשִׂיָּתוֹ, כְּמוֹ וְעָשְׂתָה אֶת צִפָּרְנֶיהָ (דברים כ"א):
…НАД СВОДОМ…:

– сказано не על הרקיע аль ѓаракия– «на своде», а מעל לרקיע меаль ѓаракия– «над сводом», потому что [воды] висят в пространстве44 [как уже было отмечено выше45]. а почему во второй день не сказано «[и увидел бог], что [это] хорошо» [подобно остальным дням творения]? потому что работа по [созданию] вод не была завершена до третьего дня – [всевышний лишь] начал ее во второй день, а то, что не завершено, не является цельным и хорошим. в третий же день, когда работа по [сотворению] вод была окончена и он начал и завершил иную работу, [тора] дважды повторяет фразу «что [это] хорошо»: один раз – о завершении работы второго [дня], а другой – в честь завершения работы [этого] дня46.

  מֵעַל לָֽרָקִיעַ: עַל הָרָקִיעַ לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא מֵעַל לָרָקִיעַ, לְפִי שֶׁהֵן תְּלוּיִין בָּאֲוִיר. וּמִפְּנֵי מָה לֹא נֶאֱמַר כִּי טוֹב בְּיוֹם שֵׁנִי? לְפִי שֶׁלֹא הָיָה נִגְמָר מְלֶאכֶת הַמַּיִם עַד יוֹם שְׁלִישִׁי, וַהֲרֵי הִתְחִיל בָּהּ בְּשֵׁנִי, וְדָבָר שֶׁלֹּא נִגְמַר אֵינוֹ בִּמְלוֹאוֹ וְטוּבוֹ; וּבַשְּׁלִישִׁי שֶׁנִּגְמַר מְלֶאכֶת הַמַּיִם וְהִתְחִיל וְגָמַר מְלָאכָה אֲחֶרֶת, כָּפַל בּוֹ כִּי טוֹב שְׁתֵּי פְּעָמִים, אַחַת לִגְמַר מְלֶאכֶת הַשֵּׁנִי וְאַחַת לִגְמַר מְלֶאכֶת הַיּוֹם:
8 И НАЗВАЛ БОГ СВОД НЕБЕСАМИ. И БЫЛ ВЕЧЕР, И БЫЛО УТРО: ДЕНЬ ВТОРОЙ.   חוַיִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים לָֽרָקִ֖יעַ שָׁמָ֑יִם וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם שֵׁנִֽי:
И НАЗВАЛ БОГ СВОД НЕБЕСАМИ…:

– [слово שמים шамаим – «небеса»] может рассматриваться как конструкция из слов] שׂא מים са маим– «несущее воды», שם מים шам маим– «там воды» и אש ומים эш умаим– «огонь и воды», так как [всевышний] смешал [их] вместе и создал из них небеса47.

  וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָֽרָקִיעַ שָׁמָיִם: שָׂא מַיִם, שָׁם מַיִם, אֵשׁ וּמַיִם, שֶׁעֵרְבָן זֶה בָזֶה וְעָשָׂה מֵהֶם שָׁמַיִם:
9 И СКАЗАЛ БОГ: «ПУСТЬ ВОДА, ЧТО ПОД НЕБЕСАМИ, СОБЕРЕТСЯ ВМЕСТЕ И ПОКАЖЕТСЯ СУША», – И СТАЛО ТАК.   טוַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יִקָּו֨וּ הַמַּ֜יִם מִתַּ֤חַת הַשָּׁמַ֨יִם֙ אֶל־מָק֣וֹם אֶחָ֔ד וְתֵֽרָאֶ֖ה הַיַּבָּשָׁ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן:
«ПУСТЬ ВОДА… СОБЕРЕТСЯ…»:

– [воды] растеклись по всей земле, а он собрал их в океан, величайшее море из всех морей52.

  יִקָּווּ הַמַּיִם: שֶׁהָיוּ שְׁטוּחִין עַל פְּנֵי כָל הָאָרֶץ וְהִקְוָם בָּאוֹקְיָנוֹס הוּא הַיָּם הַגָּדוֹל שֶׁבְּכָל הַיַּמִּים:
10 И НАЗВАЛ БОГ СУШУ ЗЕМЛЕЙ, А СТЕЧЕНИЕ ВОД НАЗВАЛ МОРЯМИ. И УВИДЕЛ БОГ, ЧТО [ЭТО] ХОРОШО.   יוַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים | לַיַּבָּשָׁה֙ אֶ֔רֶץ וּלְמִקְוֵ֥ה הַמַּ֖יִם קָרָ֣א יַמִּ֑ים וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב:
…НАЗВАЛ МОРЯМИ.:

– разве море не одно [разве все мировые океаны и примыкающие к ним моря не представляют собой единое водное пространство]? но [хотя все воды и соединены между собой, существует множество морей, ведь вкус] рыбы, которую вылавливают у [берегов] акко, отличается от той, что вылавливают у [берегов] аспамии55 56.

  קָרָא יַמִּים: וַהֲלֹא יָם אֶחָד הוּא? אֶלָּא אֵינוֹ דוֹמֶה טַעַם דָּג הָעוֹלֶה מִן הַיָּם בְּעַכּוֹ לְטַעַם דָּג הָעוֹלֶה מִן הַיָּם בְּאַסְפַּמְיָא:
11 И СКАЗАЛ БОГ: «ПУСТЬ ПРОИЗРАСТИТ ЗЕМЛЯ ЗЕЛЕНЬ: РАСТЕНИЕ СЕМЯНОСНОЕ, ДЕРЕВО-ПЛОД, ПРИНОСЯЩЕЕ ПЛОД ПО СВОЕМУ ВИДУ, С СЕМЕНЕМ В НЕМ, НА ЗЕМЛЕ», – И СТАЛО ТАК.   יאוַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תַּדְשֵׁ֤א הָאָ֨רֶץ֙ דֶּ֗שֶׁא עֵ֚שֶׂב מַזְרִ֣יעַ זֶ֔רַע עֵ֣ץ פְּרִ֞י עֹ֤שֶׂה פְּרִי֙ לְמִינ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר זַרְעוֹ־ב֖וֹ עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן:
«ПУСТЬ ПРОИЗРАСТИТ ЗЕМЛЯ ЗЕЛЕНЬ: РАСТЕНИЕ…»:

– слова דשא деше– «зелень» – и עשב эсев– «растение» – имеют различные значения [это не синонимы]. язык писания не допускает выражения «да произрастит – תעשיב таасив– земля растения», ибо существуют различные виды зеленых насаждений – דשאים дшаим. каждый [вид] в отдельности называется эсев – «растение» такое-то, и нельзя сказать деше – «зелень» такая-то. потому что значение слова דשא деше– [зеленый] покров земли, когда она покрывается дешаим – растительностью.

  תַּדְשֵׁא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב: לֹא דֶּשֶׁא לְשׁוֹן עֵשֶׂב וְלֹא עֵשֶׂב לְשׁוֹן דֶּשֶׁא, וְלֹא הָיָה לְשׁוֹן הַמִּקְרָא לוֹמַר תַּעֲשִׂיב הָאָרֶץ, שֶׁמִינֵי דְּשָׁאִים מְחֻלָּקִין, כָּל אֶחָד לְעַצְמוֹ נִקְרָא עֵשֶׂב פְּלוֹנִי, וְאֵין לָשׁוֹן לַמְדַבֵּר לוֹמַר דֶּשֶׁא פְּלוֹנִי, שֶׁלְּשׁוֹן דֶּשֶׁא הוּא לְבִישַׁת הָאָרֶץ כְּשֶׁהִיא מִתְמַלֵּאת בִּדְשָׁאִים:
«ПУСТЬ ПРОИЗРАСТИТ ЗЕМЛЯ ЗЕЛЕНЬ…»:

– пусть наполнится и покроется одеянием из растений. на французский язык דשא деше переводится как erbediz [– «растения, собранные вместе»]. каждый же вид зелени в отдельности назван эсев – «растение».

  תַּדְשֵׁא הָאָרֶץ: תִּתְמַלֵּא וְתִתְכַּסֶּה לְבוּשׁ עֲשָׂבִים. בִּלְשׁוֹן לַעַז נִקְרָא דֶּשֶׁא ארבריץ, כֻּלָן בְּעִרְבּוּבְיָא, וְכָל שֹׁרֶשׁ לְעַצְמוֹ נִקְרָא עֵשֶׂב:
«…СЕМЯНОСНОЕ…»:

– [растение], в котором будут зреть семена, чтобы можно было посадить их в другом месте.

  מַזְרִיעַ זֶרַע: שֶׁיְּגַדֵּל בּוֹ זַרְעוֹ לִזְרֹעַ מִמֶּנוּ בְּמָקוֹם אַחֵר:
«…ДЕРЕВО-ПЛОД…»:

– [почему написано «дерево-плод»? потому что] древесина должна была иметь такой же вкус, как и сам плод. однако [земля] поступила не так, [как ей было сказано], но «и произвела земля… дерево, приносящее плод…»58, – а не деревоплод. поэтому, когда адам был проклят за свой грех, с [земли] также взыскали, и она была проклята вместе с ним59.

  עֵץ פְּרִי: שֶׁיְּהֵא טַעַם הָעֵץ כְּטַעַם הַפְּרִי, וְהִיא לֹא עָשְׂתָה כֵן, אֶלָּא וַתּוֹצֵא הָאָרֶץ עֵץ עוֹשֶׂה פְּרִי וְלֹא הָעֵץ פְּרִי, לְפִיכָךְ כְּשֶׁנִּתְקַלֵּל אָדָם עַל עֲוֹנוֹ נִפְקְדָה גַם הִיא עַל עֲוֹנָהּ וְנִתְקַלְּלָה:
«…ССЕМЕНЕМ В НЕМ…»:

– это – семена любого плода, из которых растет дерево после их посадки.

  אֲשֶׁר זַרְעוֹ־בוֹ: הֵן גַרְעִינֵי כָל פְּרִי שֶׁמֵּהֶן הָאִילָן צוֹמֵחַ כְּשֶׁנּוֹטְעִין אוֹתוֹ:
12 И ПРОИЗВЕЛА ЗЕМЛЯ ЗЕЛЕНЬ: РАСТЕНИЕ, ПРИНОСЯЩЕЕ СЕМЯ ПО СВОЕМУ ВИДУ, И ДЕРЕВО, ПРИНОСЯЩЕЕ ПЛОД, В КОТОРОМ ЕГО СЕМЯ ПО ЕГО ВИДУ. И УВИДЕЛ БОГ, ЧТО [ЭТО] ХОРОШО.   יבוַתּוֹצֵ֨א הָאָ֜רֶץ דֶּשֶׁא עֵ֣שֶׂב מַזְרִ֤יעַ זֶ֨רַע֙ לְמִינֵ֔הוּ וְעֵ֧ץ עֹֽשֶׂה־פְּרִ֛י אֲשֶׁ֥ר זַרְעוֹ־ב֖וֹ לְמִינֵ֑הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב:
И ПРОИЗВЕЛА ЗЕМЛЯ…:

– хотя зелени [то есть травам и злакам] не было сказано «по своему виду», они услышали это повеление, обращенное к деревьям, и сделали вывод самостоятельно, по принципу «тем более»65, как это объяснено в агаде в [трактате] хулин.

  וַתּוֹצֵא הָאָרֶץ וגו': אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נֶאֱמַר לְמִינֵהוּ בַּדְּשָׁאִין בְּצִוּוּיֵיהֶן, שָׁמְעוּ שֶׁנִּצְטַוּוּ הָאִילָנוֹת עַל כָּךְ, נָשְׂאוּ קַל וָחֹמֶר בְּעַצְמָן, כַּמְּפֹרָשׁ בָּאַגָּדָה בִּשְׁחִיטַת חֻלִּין:
13И БЫЛ ВЕЧЕР, И БЫЛО УТРО: ДЕНЬ ТРЕТИЙ.   יגוַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם שְׁלִישִֽׁי:
14 И СКАЗАЛ БОГ: «ПУСТЬ БУДУТ СВЕТИЛА НА НЕБЕСНОМ СВОДЕ ДЛЯ ОТДЕЛЕНИЯ ДНЯ ОТ НОЧИ, И ПУСТЬ БУДУТ ОНИ ДЛЯ ЗНАМЕНИЙ, ДЛЯ ПРАЗДНИКОВ, ДЛЯ ДНЕЙ И ЛЕТ.   ידוַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יְהִ֤י מְאֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַיּ֖וֹם וּבֵ֣ין הַלָּ֑יְלָה וְהָי֤וּ לְאֹתֹת֙ וּלְמ֣וֹעֲדִ֔ים וּלְיָמִ֖ים וְשָׁנִֽים:
«ПУСТЬ БУДУТ СВЕТИЛА…»:

– светила были сотворены в первый день, а на четвертый [всевышний лишь] повелел им, чтобы они заняли свое место на своде. все небесное и земное также было сотворено [уже] в первый день, и [впоследствии] каждый объект [только] занял свое место в предназначенный для этого день. поэтому перед словами «небеса» и «земля» [в первом стихе торы]67 стоит частица את эт [что может переводиться как «вместе – את эт– с небесами и вместе – את эт– с землей»], что включает [в описание сотворенного в первый день] также производные от неба и земли68 69.

  יְהִי מְאֹרֹת וגו': מִיֹּום רִאשׁוֹן נִבְרְאוּ וּבָרְבִיעִי צִוָּה עֲלֵיהֶם לְהִתָּלוֹת בָּרָקִיעַ, וְכֵן כָּל תּוֹלְדוֹת שָׁמַיִם וָאָרֶץ נִבְרְאוּ מִיּוֹם רִאשׁוֹן, וְכָל אֶחָד וְאֶחָד נִקְבַּע בַּיוֹם שֶׁנִּגְזַר עָלָיו, הוּא שֶׁכָּתוּב אֵת הַשָּׁמַיִם, לְרַבּוֹת תּוֹלְדוֹתֵיהֶם, וְאֵת הָאָרֶץ, לְרַבּוֹת תּוֹלְדוֹתֶיהָ:
«ПУСТЬ БУДУТ СВЕТИЛА…»:

– [написано не מאורות меорот, а מארת], c опущенной буквой ו вав [так, словно это множественное число от מארה меэра– «проклятие»]. этот день [может быть назван днем] проклятия, ибо в этот день дети заболевают дифтерией70. и об этом сказано: «в четвертый [день недели] постились, чтобы дети не заболевали дифтерией»71.

  יְהִי מְאֹרֹת: חָסֵר וָי"ו כְּתִיב, עַל שֶׁהוּא יוֹם מְאֵרָה לִפֹּל אַסְכָּרָה בַּתִּינוֹקוֹת, הוּא שֶׁשָּׁנִינוּ בְּד' הָיוּ מִתְעַנִּים עַל אַסְכָּרָה שֶׁלֹּא תִפֹּל בַּתִּינוֹקוֹת:
«…ДЛЯ ОТДЕЛЕНИЯ ДНЯ ОТ НОЧИ…»:

– [это повеление вступило в силу] с того часа, когда первозданный свет был скрыт [для благочестивых в будущем мире]72. однако на протяжении семи дней сотворения первозданные свет и тьма сосуществовали вместе как днем, так и ночью.

  לְהַבְדִּיל בֵּין הַיּוֹם וּבֵין הַלָּיְלָה: מִשֶּׁנִּגְנַז הָאוֹר הָרִאשׁוֹן, אֲבָל בְּשִׁבְעַת יְמֵי בְרֵאשִׁית שִׁמְּשׁוּ הָאוֹר וְהַחֹשֶׁךְ הָרִאשׁוֹנִים יַחַד בֵּין בַּיּוֹם וּבֵין בַּלַּיְלָה:
«…И ПУСТЬ БУДУТ ОНИ ДЛЯ ЗНАМЕНИЙ…»:

– затмение светил [солнца или луны] является неблагоприятным знамением для мира. но сказано: «[не будете учиться пути тех народов] и не устрашитесь знамений небесных, [как боятся их те народы]»73, – если вы исполняете волю святого, благословен он, вам нечего опасаться несчастий [которые сулят затмения]74.

  וְהָיוּ לאותות: כְּשֶׁהַמְּאוֹרוֹת לוֹקִין, סִימָן רַע הוּא לָעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר מֵאֹתוֹת הַשָּׁמַיִם אַל תֵּחָתּוּ (ירמיה י'), בַּעֲשׂוֹתְכֶם רְצוֹן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵין אַתֶּם צְרִיכִין לִדְאֹג מִן הַפֻּרְעָנוּת:
«…ДЛЯ ПРАЗДНИКОВ…»:

– [это сказано] c расчетом на будущее75, поскольку в дальнейшем израилю будут даны повеления о праздниках, а их даты будут устанавливаться в [соответствии с появлением на небе молодого] месяца76.

  וּלְמוֹעֲדִים: עַל שֵׁם הֶעָתִיד, שֶׁעֲתִידִים יִשְׂרָאֵל לְהִצְטַוּוֹת עַל הַמּוֹעֲדוֹת וְהֵם נִמְנִים לְמוֹלַד הַלְּבָנָה:
«…ДЛЯ ДНЕЙ…»:

– половину дня светит солнце и половину – луна. [вместе] это составляет сутки.

  וּלְיָמִים: שִׁמּוּשׁ הַחַמָּה חֲצִי יוֹם וְשִׁמּוּשׁ הַלְּבָנָה חֶצְיוֹ, הֲרֵי יוֹם שָׁלֵם:
«…И ЛЕТ».:

– по истечении 365 дней они заканчивают свой проход через двенадцать созвездий, и это составляет год77. {а затем начинается следующий виток круговращения, подобный первому}78.

  וְשָׁנִֽים: לְסוֹף שס"ה יָמִים (ס"א וּרְבִיעַ יוֹם), יִגְמְרוּ מַהֲלָכָתָם בְּי"ב מַזָּלוֹת הַמְשָׁרְתִים אוֹתָם, וְהִיא שָׁנָה, וְחוֹזְרִים וּמַתְחִילִים פַּעַם שְׁנִיָּה לְסַבֵּב בַּגַּלְגַּל כְּמַהֲלָכָן הָרִאשׁוֹן:
15 ПУСТЬ БУДУТ ОНИ СВЕТИЛАМИ НА НЕБЕСНОМ СВОДЕ, ЧТОБЫ СВЕТИТЬ НА ЗЕМЛЮ», – И СТА- ЛО ТАК.   טווְהָי֤וּ לִמְאוֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן:
«ПУСТЬ БУДУТ ОНИ СВЕТИЛАМИ…»:

– еще одно их предназначение – нести свет миру.

  וְהָיוּ לִמְאוֹרֹת: עוֹד זֹאת יְשַׁמְּשׁוּ, שֶׁיָּאִירוּ לָעוֹלָם:
16 И СОЗДАЛ БОГ ДВА ВЕЛИКИХ СВЕТИЛА: БОЛЬШЕЕ СВЕТИ- ЛО – ДЛЯ ВЛАДЕНИЯ ДНЕМ И МЕНЬШЕЕ СВЕТИЛО – ДЛЯ ВЛАДЕНИЯ НОЧЬЮ, И ЗВЕЗДЫ.   טזוַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִ֔ים אֶת־שְׁנֵ֥י הַמְּאֹרֹ֖ת הַגְּדֹלִ֑ים אֶת־הַמָּא֤וֹר הַגָּדֹל֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַיּ֔וֹם וְאֶת־הַמָּא֤וֹר הַקָּטֹן֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַלַּ֔יְלָה וְאֵ֖ת הַכּֽוֹכָבִֽים:
…ВЕЛИКИХ СВЕТИЛА…:

– они были сотворены равными [по размеру], однако луна была уменьшена за то, что жаловалась: «нехорошо двум царям пользоваться одной короной!»90

  הַמְּאֹרֹת הגדולים: שָׁוִים נִבְרְאוּ וְנִתְמַעֲטָה הַלְּבָנָה עַל שֶׁקִּטְרְגָה וְאָמְרָה אִי אֶפְשָׁר לִשְׁנֵי מְלָכִים שֶׁיִשְׁתַּמְּשׁוּ בְכֶתֶר אֶחָד:
…И ЗВЕЗДЫ.:

– так как луна была уменьшена [в размере, всевышний] дал ей многочисленное воинство [из звезд], чтобы она умиротворилась91.

  וְאֶת־הַכּֽוֹכָבִֽים: עַל יְדֵי שֶׁמִּעֵט אֶת הַלְּבָנָה הִרְבָּה צְבָאָיהָ לְהָפִיס דַּעְתָּהּ:
17 И ПОМЕСТИЛ ИХ БОГ НА НЕБЕСНОМ СВОДЕ, ЧТОБЫ ОНИ ОСВЕЩАЛИ ЗЕМЛЮ   יזוַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָֽרֶץ:
18И ЧТОБЫ ОНИ ВЛАДЕЛИ ДНЕМ И НОЧЬЮ, ЧТОБЫ ОНИ ОТДЕЛЯЛИ СВЕТ ОТ ТЬМЫ. И УВИДЕЛ БОГ, ЧТО [ЭТО] ХОРОШО.   יחוְלִמְשֹׁל֙ בַּיּ֣וֹם וּבַלַּ֔יְלָה וּֽלֲהַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֣ין הַח֑שֶׁךְ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב:
19И БЫЛ ВЕЧЕР, И БЫЛО УТРО: ДЕНЬ ЧЕТВЕРТЫЙ.   יטוַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם רְבִיעִֽי:
20 И СКАЗАЛ БОГ: «ПУСТЬ КИШИТ ВОДА КИШАЩИМИ ЖИВЫМИ СУЩЕСТВАМИ, И ПТИЦЫ ПУСТЬ ПОЛЕТЯТ НАД ЗЕМЛЕЙ ПО НЕБЕСНОМУ СВОДУ».   כוַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יִשְׁרְצ֣וּ הַמַּ֔יִם שֶׁ֖רֶץ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֑ה וְעוֹף֙ יְעוֹפֵ֣ף עַל־הָאָ֔רֶץ עַל־פְּנֵ֖י רְקִ֥יעַ הַשָּׁמָֽיִם:
«…КИШАЩИМИ…»:

– всякое живое существо, которое не приподнимается [на своих лапах высоко] над поверхностью земли, называется שרץ шерец– «кишащее». среди летающих существ это, например, мухи94, среди ползающих – муравьи95, жуки96 и черви97. среди прочих существ – ласка, мышь, улитка98 и подобные им, и все рыбы.

  נֶפֶשׁ חַיָּה: שֶׁיְּהֵא בָהּ חַיּוּת:
«…ЖИВЫМИ СУЩЕСТВАМИ…»:

– [здесь חיה хая означает] «обладающее жизнеспособностью – חיות хают».

  שֶׁרֶץ: כָּל דָּבָר חַי שֶׁאֵינוֹ גָבוֹהַּ מִן הָאָרֶץ קָרוּי שֶׁרֶץ: בָּעוֹף, כְּגוֹן זְבוּבִים, בַּשְּׁקָצִים, כְּגוֹן נְמָלִים וְחִפּוּשִׁים וְתוֹלָעִים, בַּבְּרִיּוֹת, כְּגוֹן חֹלֶד וְעַכְבָּר וְחֹמֶט וְכַיּוֹצֵא בָהֶם, וְכָל הַדָּגִים:
21 И СОТВОРИЛ БОГ БОЛЬШИХ ЧУДИЩ И ВСЯКИХ ПРЕСМЫКАЮЩИХСЯ ЖИВЫХ СУЩЕСТВ, КОТОРЫМИ КИШИТ ВОДА, ПО ИХ РОДУ, И ВСЕХ КРЫЛАТЫХ ПТИЦ ПО ИХ РОДУ. И УВИДЕЛ БОГ, ЧТО ЭТО ХОРОШО.   כאוַיִּבְרָ֣א אֱלֹהִ֔ים אֶת־הַתַּנִּינִ֖ם הַגְּדֹלִ֑ים וְאֵ֣ת כָּל־נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֣ה | הָֽרֹמֶ֡שֶׂת אֲשֶׁר֩ שָֽׁרְצ֨וּ הַמַּ֜יִם לְמִֽינֵהֶ֗ם וְאֵ֨ת כָּל־ע֤וֹף כָּנָף֙ לְמִינֵ֔הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב:
…ЧУДИЩ…:

– огромных рыб, обитающих в морях. а согласно агаде, это ливьятан и его пара. [всевышний] сотворил самца и самку, но самку умертвил и засолил ее для [трапезы] благочестивых в будущем [мире], ведь если бы эти животные расплодились и умножились, мир не устоял бы против них103.

  הַתַּנִּינִם: דָּגִים גְּדוֹלִים שֶׁבַּיָּם, וּבְדִבְרֵי אַגָּדָה הוּא לִוְיָתָן וּבֶן זוּגוֹ שֶׁבְּרָאָם זָכָר וּנְקֵבָה וְהָרַג אֶת הַנְּקֵבָה וּמְלָחָהּ לַצַּדִּיקִים לֶעָתִיד לָבֹא, שֶׁאִם יִפְרוּ וְיִרְבּוּ לֹא יִתְקַיֵּם הָעוֹלָם בִּפְנֵיהֶם:
…ЖИВЫХ СУЩЕСТВ…:

– [слово החיה означает] «обладающее жизнеспособностью» – חיות хают.

  נֶפֶשׁ הַֽחַיָּה: שֶׁיֵּש בָּהּ חַיּוּת:
22И БЛАГОСЛОВИЛ ИХ БОГ, СКАЗАВ: «ПЛОДИТЕСЬ И РАЗМНОЖАЙТЕСЬ, И НАПОЛНЯЙТЕ ВОДУ В МОРЯХ, А ПТИЦЫ ПУСТЬ РАЗМНОЖАЮТСЯ НА ЗЕМЛЕ».   כבוַיְבָ֧רֶךְ אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים לֵאמֹ֑ר פְּר֣וּ וּרְב֗וּ וּמִלְא֤וּ אֶת־הַמַּ֨יִם֙ בַּיַּמִּ֔ים וְהָע֖וֹף יִ֥רֶב בָּאָֽרֶץ:
И БЛАГОСЛОВИЛ ИХ…:

– поскольку [люди] уменьшают их численность, охотясь на них и употребляя в пищу, они нуждались в [особом] благословении. животные также нуждались в благословении, однако их не благословили из-за змея, который в будущем будет проклят, чтобы он не оказался в числе [тех, на кого распространяется благословение]106.

  וַיְבָרֶךְ אותם: לְפִי שֶׁמְּחַסְּרִים אוֹתָם וְצָדִין מֵהֶם וְאוֹכְלִין אוֹתָם, הֻצְרְכוּ לִבְרָכָה, וְאַף הַחַיּוֹת הֻצְרְכוּ לִבְרָכָה, אֶלָּא מִפְּנֵי הַנָּחָשׁ שֶׁעָתִיד לִקְלָלָה, לְכָךְ לֹא בֵרְכָן, שֶׁלֹּא יְהֵא הוּא בִכְלָל:
«ПЛОДИТЕСЬ…»:

– [императив פרו пру– «плодитесь»] – производное от [слова] פרי при– «плод». иными словами: «производите плоды».

  פְּרוּ: לְשׁוֹן פְּרִי כְּלוֹמַר עֲשׁוּ פֵּרוֹת:
«…И РАЗМНОЖАЙТЕСЬ…»:

– если бы было сказано только «плодитесь», то одно [существо] производило бы [только] один [плод], но не более того. по этой причине написано: «и размножайтесь»: пусть одно [существо] производит [множество] плодов.}107

  וּרְבוּ: אִם לֹא אָמַר אֶלָּא פְּרוּ, הָיָה אֶחָד מוֹלִיד אֶחָד וְלֹא יוֹתֵר, וּבָא וּרְבוּ שֶׁאֶחָד מוֹלִיד הַרְבֵּה:
23И БЫЛ ВЕЧЕР, И БЫЛО УТРО: ДЕНЬ ПЯТЫЙ.   כגוַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם חֲמִישִֽׁי:
24 И СКАЗАЛ БОГ: «ПУСТЬ ИЗВЛЕЧЕТ ЗЕМЛЯ ЖИВЫЕ СУЩЕСТВА ПО ИХ РОДУ, СКОТ И ГАДОВ, И ЗЕМНЫХ ЗВЕРЕЙ ПО ИХ РОДУ», – И СТАЛО ТАК.   כדוַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תּוֹצֵ֨א הָאָ֜רֶץ נֶ֤פֶשׁ חַיָּה֙ לְמִינָ֔הּ בְּהֵמָ֥ה וָרֶ֛מֶשׂ וְחַֽיְתוֹ־אֶ֖רֶץ לְמִינָ֑הּ וַֽיְהִי־כֵֽן:
«ПУСТЬ ИЗВЛЕЧЕТ ЗЕМЛЯ…»:

– я уже говорил108, что все было сотворено с самого первого дня, и поэтому [теперь] оставалось лишь вывести [это в мир]109.

  תּוֹצֵא הָאָרֶץ: הוּא שֶׁפֵּרַשְׁתִּי שֶׁהַכֹּל נִבְרָא מִיּוֹם רִאשׁוֹן, וְלֹא הֻצְרְכוּ אֶלָּא לְהוֹצִיאָם:
«…ЖИВЫЕ СУЩЕСТВА…»:

– в которых есть жизнеспособность.

  נֶפֶשׁ חַיָּה: שֶׁיֵּשׁ בָּהּ חַיּוּת:
«…И ГАДОВ…»:

רמשׂ ремес– это кишащие существа, которые столь низкорослы, что пресмыкаются – רומשים ромасим– по земле и кажется, будто они волокутся [на брюхе], ибо не видно [почему] они двигаются. во всех местах, где на нашем [еврейском] языке сказано רמש ושרץ ремес вешерец, на французский это переводится как conmovres [«кишащие»].

  וָרֶמֶשׂ: הֵם שְׁרָצִים, שֶׁהֵם נְמוּכִים וְרוֹמְשִׂים עַל הָאָרֶץ וְנִרְאִים כְּאִלּוּ נִגְרָרִים שֶׁאֵין הִלוּכָן נִכָּר. כָּל לְשׁוֹן רֶמֶשׂ וְשֶׁרֶץ בִּלְשׁוֹנֵנוּ קונמו"בריש בלע"ז:
25 И СОЗДАЛ БОГ ЗЕМНЫХ ЗВЕРЕЙ ПО ИХ РОДУ И СКОТ ПО ЕГО РОДУ, И ВСЕХ ЗЕМНЫХ ГАДОВ ПО ИХ РОДУ. И УВИДЕЛ БОГ, ЧТО [ЭТО] ХОРОШО.   כהוַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֩ אֶת־חַיַּ֨ת הָאָ֜רֶץ לְמִינָ֗הּ וְאֶת־הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ וְאֵ֛ת כָּל־רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖ה לְמִינֵ֑הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב:
И СОЗДАЛ…:

– придал им форму114 и размеры [в соответствии с целесообразностью]115.

  וַיַּעַשׂ: תִּקְּנָם בְּצִבְיוֹנָם וּבְקוֹמָתָן:
26 И СКАЗАЛ БОГ: «СОЗДАДИМ ЧЕЛОВЕКА ПО НАШЕМУ ОБРАЗУ, ПО НАШЕМУ ПОДОБИЮ, И ПУСТЬ ВЛАДЫЧЕСТВУЮТ ОНИ НАД РЫБАМИ МОРСКИМИ, НАД ПТИЦАМИ НЕБЕСНЫМИ, НАД СКОТОМ, НАД ВСЕЮ ЗЕМЛЕЮ И ВСЕМИ ГАДАМИ, ПРЕСМЫКАЮЩИМИСЯ НА ЗЕМЛЕ».   כווַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים נַֽעֲשֶׂ֥ה אָדָ֛ם בְּצַלְמֵ֖נוּ כִּדְמוּתֵ֑נוּ וְיִרְדּוּ֩ בִדְגַ֨ת הַיָּ֜ם וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֗יִם וּבַבְּהֵמָה֙ וּבְכָל־הָאָ֔רֶץ וּבְכָל־הָרֶ֖מֶשׂ הָֽרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָֽרֶץ:
«СОЗДАДИМ ЧЕЛОВЕКА…»:

– из этого мы можем сделать вывод о скромности всевышнего. человек подобен ангелам, и те могли бы ревновать к нему, поэтому [всевышний] советовался с ними. и когда он судит царей, он советуется прежде со своею свитой. подобное мы находим [в эпизоде] с [царем] ахавом, которому сказал [пророк] миха: «…я видел господа, восседающего на престоле своем, и все воинство небес стоит пред ним справа и слева от него»117. а разве у всевышнего есть правая и левая [стороны]? но [эти слова употреблены иносказательно]: «правые» – защитники, а «левые» – обвинители. и подобное этому [мы находим у пророка]: «[дело это принято] по решению ангелов-губителей и по желанию святых [ангелов]…»118 так и здесь: [прежде чем создать человека, всевышний] посоветовался со своей свитой и спросил у нее разрешения. он сказал: «в высших [мирах] есть нечто подобное мне [то есть ангелы]. но если не будет подобного мне в нижних [мирах], тогда [будет привнесена] зависть в дело творения!»119

  נַֽעֲשֶׂה אָדָם: עַנְוְתָנוּתוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לָמַדְנוּ מִכָּאן, לְפִי שֶׁאָדָם הוּא בִּדְמוּת הַמַּלְאָכִים וְיִתְקַנְּאוּ בוֹ, לְפִיכָךְ נִמְלַךְ בָּהֶם, וּכְשֶׁהוּא דָן אֶת הַמְּלָכִים הוּא נִמְלָךְ בְּפָמַלְיָא שֶׁלּוֹ, שֶׁכֵּן מָצִינוּ בְאַחְאָב, שֶׁאָמַר לוֹ מִיכָה רָאִיתִי אֶת ה' יֹשֵׁב עַל כִּסְאוֹ וְכָל צְבָא הַשָּׁמַיִם עוֹמְדִים עָלָיו מִימִינוֹ וּמִשְּׂמֹאלוֹ (מלכים א כ"ב), וְכִי יֵש יָמִין וּשְׂמֹאל לְפָנָיו? אֶלָּא אֵלּוּ מַיְמִינִים לִזְכוּת וְאֵלוּ מַשְׂמְאִילִים לְחוֹבָה, וְכֵן בִּגְזֵרַת עִירִין פִּתְגָמָא וּבְמֵאמַר קַדִּישִׁין שְׁאֵלְתָא (דניאל ד'), אַף כָּאן בְּפָמַלְיָא שֶׁלוֹ נָטַל רְשׁוּת, אָמַר לָהֶם יֵשׁ בָּעֶלְיוֹנִים כִּדְמוּתִי; אִם אֵין כִּדְמוּתִי בַתַּחְתּוֹנִים הֲרֵי יֵשׁ קִנְאָה בְמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית:
«СОЗДАДИМ ЧЕЛОВЕКА…»:

– [бог произносит נעשה наасе – «создадим» – во множественном числе]. хотя ему не помогали при создании [человека] и [такая формулировка] дает возможность отступникам для бунта, писание не воздерживается от нее, чтобы научить нас приличиям и скромности: великому надлежит советоваться с малым и получить от него согласие. а если бы было написано: «создам человека», – то мы бы посчитали, что он говорит не со своим судом, а с самим собой [и не извлекли бы из этого такой урок]. а ответ отступникам приведен ниже: «и сотворил бог человека…»120 ведь не сказано: «и сотворили»121.

  נַֽעֲשֶׂה אָדָם: אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא סִיְּעוּהוּ בִיצִירָתוֹ וְיֵשׁ מָקוֹם לַמִּינִים לִרְדּוֹת, לֹא נִמְנַע הַכָּתוּב מִלְּלַמֵּד דֶרֶך אֶרֶץ וּמִדַּת עֲנָוָה שֶׁיְּהֵא הַגָּדוֹל נִמְלָךְ וְנוֹטֵל רְשׁוּת מִן הַקָּטָן; וְאִם כָּתַב אֶעֱשֶׂה אָדָם, לֹא לָמַדְנוּ שֶׁיְּהֵא מְדַבֵּר עִם בֵּית דִינוֹ, אֶלָּא עִם עַצְמוֹ, וּתְשׁוּבַת הַמִּינִים כָּתַב בְּצִדּוֹ, וַיִּבְרָא אֶת הָאָדָם, וְלֹא כָתַב וַיִּבְרְאוּ:
«…ПО НАШЕМУ ОБРАЗУ…»:

– по нашему образцу.

  בְּצַלְמֵנוּ: בִּדְפוּס שֶׁלָּנוּ:
«…ПО НАШЕМУ ПОДОБИЮ…»:

– [способным] понимать и постигать122.

  כִּדְמוּתֵנוּ: לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל:
«…И ПУСТЬ ВЛАДЫЧЕСТВУЮТ ОНИ НАД РЫБАМИ МОРСКИМИ…»:

– это слово – ירדו ирду – может означать как «владычествовать», так и «опускаться»: [если человек] удостоится – будет владычествовать над скотом и животными, а если нет – опустится ниже их, и животное будет властвовать над ним123.

  וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם: יֵשׁ בַּלָּשׁוֹן הַזֶּה לְשׁוֹן רִדּוּי וּלְשׁוֹן יְרִידָה; זָכָה, רוֹדֶה בַחַיּוֹת וּבַבְּהֵמוֹת, לֹא זָכָה, נַעֲשֶׂה יָרוּד לִפְנֵיהֶם וְהַחַיָּה מוֹשֶׁלֶת בּוֹ:
27 И СОТВОРИЛ БОГ ЧЕЛОВЕКА ПО СВОЕМУ ОБРАЗУ, ПО ОБРАЗУ БОГА СОТВОРИЛ ЕГО, МУЖЧИНОЙ И ЖЕНЩИНОЙ СОТВОРИЛ ИХ.   כזוַיִּבְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים | אֶת־הָֽאָדָם֙ בְּצַלְמ֔וֹ בְּצֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים בָּרָ֣א אֹת֑וֹ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽם:
И СОТВОРИЛ БОГ ЧЕЛОВЕКА ПО СВОЕМУ ОБРАЗУ…–:

по образцу, что был создан для него132. ведь все [творения] были созданы речением, а человек – [его] руками, как сказано: «[сзади и спереди сформировал ты меня] и возлагаешь на меня свою руку»133. [человек] был сделан по форме, словно монета, выбитая чеканом, который на французском языке называют coin. и также сказано: «[и] изменилась, как глина под печатью…»134 135

  וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת־הָֽאָדָם בְּצַלְמוֹ: בִּדְפוּס הֶעָשׂוּי לוֹ, שֶׁהַכֹּל נִבְרָא בְּמַאֲמָר וְהוּא נִבְרָא בַּיָּדַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר וַתָּשֶׁת עָלַי כַּפֶּכָה (תהילים קל"ט); נַעֲשָׂה בְחוֹתָם כְּמַטְבֵּעַ הָעֲשׂוּיָה עַל יְדֵי רֹשֶׁם שֶׁקּוֹרִין קוי"ן בלע"ז וְכֵן הוּא אוֹמֵר תִּתְהַפֵּךְ כְּחֹמֶר חוֹתָם (איוב ל"ח):
…ПО ОБРАЗУ БОГА СОТВОРИЛ ЕГО…:

– [стих] объясняет тебе, что предуготовленный для него образ – это образ, уподобляющий его создателю136.

  בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בָּרָא אותו: פֵּרֵשׁ לְךָ שֶׁאוֹתוֹ צֶלֶם הַמְתֻקָּן לוֹ, צֶלֶם דְּיוֹקַן יוֹצְרוֹ הוּא:
…МУЖЧИНОЙ И ЖЕНЩИНОЙ СОТВОРИЛ ИХ.:

– а ниже сказано [иначе]: «…взял одно из его ребер…»137 агадический мидраш [разрешает противоречие так]: сначала он сотворил [человека] с двумя ликами, [с одной стороны – мужчиной, а с другой – женщиной, как описано в нашем стихе], а затем разделил его138. а согласно простому смыслу стиха, здесь сообщается, что оба [мужчина и женщина] были сотворены в шестой [день]. при этом писание не уточняет, каким именно образом они были сотворены, однако рассказывает об этом в другом эпизоде [ниже]139.

  זָכָר וּנְקֵבָה בָּרָא אותם: וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר וַיִּקַּח אַחַת מִצַּלְעֹתָיו וגו' (בראשית ב')? מִדְרַשׁ אַגָּדָה שֶׁבְּרָאוֹ שְׁנֵי פַרְצוּפִים בִּבְרִיאָה רִאשׁוֹנָה, וְאַחַר כָּךְ חֲלָקוֹ. וּפְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא, כָּאן הוֹדִיעֲךָ שֶׁנִּבְרְאוּ שְׁנֵיהֶם בַּשִּׁשִּׁי וְלֹא פֵי' לְךָ כֵּיצַד בְּרִיָּתָן, וּפֵרֵשׁ לְךָ בְּמָקוֹם אַחֵר:
28 И БОГ БЛАГОСЛОВИЛ ИХ, И СКАЗАЛ ИМ БОГ: «ПЛОДИТЕСЬ И РАЗМНОЖАЙТЕСЬ, НАПОЛНЯЙТЕ ЗЕМЛЮ И ОВЛАДЕВАЙТЕ ЕЮ, И ВЛАДЫЧЕСТВУЙТЕ НАД РЫБАМИ МОРСКИМИ, И НАД ПТИЦАМИ НЕБЕСНЫМИ, И НАД ВСЯКИМ ЖИВОТНЫМ, ПРЕСМЫКАЮЩИМСЯ НА ЗЕМЛЕ».   כחוַיְבָ֣רֶךְ אֹתָם֘ אֱלֹהִים֒ וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם אֱלֹהִ֗ים פְּר֥וּ וּרְב֛וּ וּמִלְא֥וּ אֶת־הָאָ֖רֶץ וְכִבְשֻׁ֑הָ וּרְד֞וּ בִּדְגַ֤ת הַיָּם֙ וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וּבְכָל־חַיָּ֖ה הָֽרֹמֶ֥שֶׂת עַל־הָאָֽרֶץ:
«…И ОВЛАДЕВАЙТЕ ЕЮ…»:

– [слово וכבשֻהָ векившуѓа написано] c опущенной буквой ו вав, [и поэтому его можно прочесть как וכבשֵה вековшеѓа – «поработи ее», женщину]144. это означает, что мужчина подчиняет женщину, чтобы та не гуляла [где вздумается]. а еще [можно прочесть וכבשֻהָ векившуѓа какотносящееся к земле: мужчине велено овладевать землей. отсюда мы знаем, что заповедь «плодиться и размножаться» возложена на мужчину, которому присуще овладевать – לכבוש лихбош [землей в сражении], но не на женщину145.

  וְכִבְשֻׁהָ: חָסֵר וָי"ו לְלַמֶּדְךָ שֶׁהַזָּכָר כּוֹבֵשׁ אֶת הַנְּקֵבָה, שֶׁלֹּא תְהֵא יַצְאָנִית, וְעוֹד לְלַמֶּדְךָ שֶׁהָאִישׁ שֶׁדַּרְכּוֹ לִכְבֹּשׁ מְצֻוֶּה עַל פְּרִיָּה וּרְבִיָּה וְלֹא הָאִשָּׁה:
29 И СКАЗАЛ БОГ: «ВОТ Я ДАЮ ВАМ ВСЯКОЕ РАСТЕНИЕ СЕМЯНОСНОЕ, ПО ВСЕЙ ЗЕМЛЕ, И ВСЯКОЕ ДЕРЕВО, У КОТОРОГО ЕСТЬ ПЛОД СЕМЯНОСНЫЙ, БУДЕТ ВАМ В ПИЩУ.   כטוַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים הִנֵּה֩ נָתַ֨תִּי לָכֶ֜ם אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב | זֹרֵ֣עַ זֶ֗רַע אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֔רֶץ וְאֶת־כָּל־הָעֵ֛ץ אֲשֶׁר־בּ֥וֹ פְרִי־עֵ֖ץ זֹרֵ֣עַ זָ֑רַע לָכֶ֥ם יִֽהְיֶ֖ה לְאָכְלָֽה:
30И ВСЕМ ЗЕМНЫМ ЖИВОТНЫМ, ВСЕМ НЕБЕСНЫМ ПТИЦАМ И ВСЕМ ПРЕСМЫКАЮЩИМСЯ НА ЗЕМЛЕ, В КОМ ЖИВАЯ ДУША, ВСЯКАЯ ТРАВЯНАЯ ЗЕЛЕНЬ ДЛЯ ПИЩИ». И СТАЛО ТАК.   לוּלְכָל־חַיַּ֣ת הָ֠אָ֠רֶץ וּלְכָל־ע֨וֹף הַשָּׁמַ֜יִם וּלְכֹ֣ל | רוֹמֵ֣שׂ עַל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־בּוֹ֙ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה אֶת־כָּל־יֶ֥רֶק עֵ֖שֶׂב לְאָכְלָ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן:
    לכם יהיה לְאָכְלָה וּלְכָל־חַיַּת הָאָרֶץ: הִשְׁוָה לָהֶם בְּהֵמוֹת וְחַיּוֹת לְמַאֲכָל, וְלֹא הִרְשָׁה לְאָדָם וּלְאִשְׁתּוֹ לְהָמִית בְּרִיָּה וְלֶאֱכֹל בָּשָׂר, אַךְ כָּל יֶרֶק עֵשֶׂב יֹאכְלוּ יַחַד כֻּלָם, וּכְשֶׁבָּאוּ בְנֵי נֹחַ הִתִּיר לָהֶם בָּשָׂר, שֶׁנֶאֱמַר כָּל רֶמֶשׂ אֲשֶׁר הוּא חַי וְגוֹ' כְּיֶרֶק עֵשֶׂב שֶׁהִתַּרְתִּי לְאָדָם הָרִאשׁוֹן נָתַתִּי לָכֶם אֶת כֹּל:
31 И УВИДЕЛ БОГ ВСЕ, ЧТО ОН СОЗДАЛ, И ЭТО [БЫЛО] ОЧЕНЬ ХОРОШО. И БЫЛ ВЕЧЕР, И БЫЛО УТРО: ДЕНЬ ШЕСТОЙ.   לאוַיַּ֤רְא אֱלֹהִים֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְהִנֵּה־ט֖וֹב מְאֹ֑ד וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם הַשִּׁשִּֽׁי:
…ДЕНЬ ШЕСТОЙ.:

– [писание] добавляет определенный артикль ה ѓа [числовое значение которого – 5] к слову ששי шиши– «шестой», завершая [рассказ] о творении, [для того, чтобы] поведать о том, что [само сотворение мира] обусловлено принятием израилем пяти книг торы147. [еще одно толкование определенного артикля ה ѓа в слове הששי ѓашиши– «шестой» – таково]: «день шестой» означает, что все [элементы творения] условны до «шестого дня», а это – шестое сивана, день, [который с сотворения мира] предназначен для дарования торы148.

  יוֹם הַשִּׁשִּֽׁי: הוֹסִיף ה' בַּשִּׁשִּׁי בִגְמַר מַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית, לוֹמַר שֶׁהִתְנָה עִמָּהֶם, עַל מְנָת שֶׁיְּקַבְּלוּ עֲלֵיהֶם יִשְׂרָאֵל חֲמִשָּׁה חֻמְּשֵׁי תוֹרָה. דָּבָר אַחֵר יוֹם הַשִּׁשִּׁי, כֻּלָּם תְּלוּיִם וְעוֹמְדִים עַד יוֹם הַשִּׁשִּׁי, הוּא ו' בְּסִיוָן הַמּוּכָן לְמַתַּן תּוֹרָה:

Бытие Глава 2

1 И ЗАВЕРШЕНЫ БЫЛИ НЕБЕСА, И ЗЕМЛЯ, И ВcЕ ИХ НАПОЛНЯЮЩЕЕ.   אוַיְכֻלּ֛וּ הַשָּׁמַ֥יִם וְהָאָ֖רֶץ וְכָל־צְבָאָֽם:
2 И ДОВЕРШИЛ БОГ В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ СВОЙ ТРУД, КОТОРЫМ ОН ЗАНИМАЛСЯ, И ПОКОИЛСЯ НА СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ОТ ВСЕХ СВОИХ ДЕЛ, КОТОРЫМИ БЫЛ ЗАНЯТ.   בוַיְכַ֤ל אֱלֹהִים֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיִּשְׁבֹּת֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מִכָּל־מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה:
И ДОВЕРШИЛ БОГ В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ…:

– рабби шимон говорил: «плоть и кровь [человек], что не ведает ни времен, ни мгновений, должен прибавлять [время] к святому дню от буден. однако святой, благословен он, которому ведомы времена и мгновения [со столь невероятной точностью] – с волосок! – [прекращает творение в последний миг шестого дня, так,] что кажется, будто он довершает дело в день [седьмой]». иное толкование: чего недоставало миру? – покоя! пришла суббота, пришел покой – была закончена и довершена работа150.

  וַיְכַל אֱלֹהִים בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי: ר' שִׁמְעוֹן אוֹמֵר בָּשָׂר וָדָם, שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ עִתָּיו וּרְגָעָיו צָרִיך לְהוֹסִיף מֵחֹל עַל הַקֹּדֶשׁ, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁיּוֹדֵעַ עִתָּיו וּרְגָעָיו, נִכְנָס בֹּו כְּחוּט הַשַּׂעֲרָה, וְנִרְאֶה כְאִלּוּ כִלָּה בוֹ בַיֹּום. דָּבָר אַחֵר מֶה הָיָה הָעוֹלָם חָסֵר? מְנוּחָה, בָּאת שַׁבָּת בָּאת מְנוּחָה, כָּלְתָה וְנִגְמְרָה הַמְּלָאכָה:
3И БЛАГОСЛОВИЛ БОГ СЕДЬМОЙ ДЕНЬ, И ОСВЯТИЛ ЕГО, ИБО ТОГДА ОН ПРЕБЫВАЛ В ПОКОЕ ОТ ВСЕХ СВОИХ ТРУДОВ, КОТОРЫЕ ТВОРИЛ БОГ ДЕЛАТЬ.   גוַיְבָ֤רֶךְ אֱלֹהִים֙ אֶת־י֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י וַיְקַדֵּ֖שׁ אֹת֑וֹ כִּ֣י ב֤וֹ שָׁבַת֙ מִכָּל־מְלַאכְתּ֔וֹ אֲשֶׁר־בָּרָ֥א אֱלֹהִ֖ים לַֽעֲשֽׂוֹת:
И БЛАГОСЛОВИЛ… И ОСВЯТИЛ…:

– благословил седьмой день тем, что ман151, выпадавший [для евреев в пустыне] с небес во все дни недели [кроме субботы] в объеме одного омера152 на душу, в шестой день [выпадал] вдвойне. а освятил [седьмой день] тем, что ман вовсе не выпадал в субботу153. писание предвосхищает будущее.

  וַיְבָרֶךְ וַיְקַדֵּשׁ: בֵּרְכוֹ בַּמָּן, שֶׁכָּל יְמוֹת הַשָּׁבוּעַ יוֹרֵד לָהֶם עֹמֶר לַגֻּלְגֹּלֶת, וּבַשִּׁשִּׁי לֶחֶם מִשְׁנֶה, וְקִדְּשׁוֹ בַּמָּן, שֶׁלֹּא יָרַד כְּלָל בְּשַׁבָּת, וְהַמִּקְרָא כָּתוּב עַל הֶעָתִיד:
…КОТОРЫЕ ТВОРИЛ БОГ ДЕЛАТЬ.:

– ту часть работы, которую надлежало бы сделать в субботу, он, удвоив, сделал в шестой день, как это объясняется в берешит раба.

  אֲשֶׁר־בָּרָא אֱלֹהִים לַֽעֲשֽׂוֹת: הַמְּלָאכָה שֶׁהָיְתָה רְאוּיָה לֵעָשׂוֹת בַּשַּׁבָּת, כָּפַל וַעֲשָׂאָהּ בַּשִּׁשִּׁי כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בּבְּרֵאשִׁית רַבָּה:
4ВОТ ПОРОЖДЕНИЯ НЕБЕС И ЗЕМЛИ ПРИ ИХ СОТВОРЕНИИ, В ДЕНЬ СОЗДАНИЯ ГОСПОДОМ БОГОМ ЗЕМЛИ И НЕБЕС.   דאֵ֣לֶּה תֽוֹלְד֧וֹת הַשָּׁמַ֛יִם וְהָאָ֖רֶץ בְּהִ֣בָּֽרְאָ֑ם בְּי֗וֹם עֲשׂ֛וֹת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם:
ВОТ…:

– [слово אלה эле– «вот» – подводит итог всему] сказанному выше.

  אֵלֶּה: הָאֲמוּרִים לְמַעְלָה:
…ПОРОЖДЕНИЯ НЕБЕС И ЗЕМЛИ ПРИ ИХ СОТВОРЕНИИ, В ДЕНЬ СОЗДАНИЯ ГОСПОДОМ…:

– [стих] сообщает, что все было создано в первый день творения [«в день создания господом богом земли и небес»]157. иное толкование: [слово] בהבראם беѓибарам– «при сотворении их» – [написано с уменьшенной буквой ה ѓей, и этот стих можно прочесть так: «вот порождения небес и земли]: посредством ה ѓей он их сотворил…» как сказано [у пророка]: «…посредством [двух букв своего имени] – י ה йуд ѓей – господь создал миры»158. [там сказано «миры», а это значит, что] посредством этих двух букв он создал [не один, а минимум] два мира. и [еще это] учит тому, что именно наш мир создан буквой ה ѓей, которая замкнута с двух сторон, а снизу – отворена, словно намекая [своей формой] на то, что [грешники] узрят преисподнюю и путь вниз открыт159.

  תֽוֹלְדוֹת הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ בְּהִבָּֽרְאָם בְּיוֹם עֲשׂוֹת ה': לִמֶּדְךָ שֶׁכֻּלָּם נִבְרְאוּ בָרִאשׁוֹן. דָּבָר אַחֵר בְּהִבָּרְאָם, בְּה' בְרָאָם, שֶׁנ' בְיָהּ ה' צוּר עוֹלָמִים (ישעיהו כ"ו), בְּב' אוֹתִיוֹת הַלָּלוּ שֶׁל הַשֵּׁם יָצַר שְׁנֵי עוֹלָמִים, וְלִמֶּדְךָ כָאן שֶׁהָעוֹלָם הַזֶּה נִבְרָא בְהֵ"א, רֶמֶז שֶׁיָּרְדוּ לְמַטָּה לִרְאוֹת שַׁחַת כְּהֵ"א זֹאת שֶׁסְּתוּמָה מִכָּל צְדָדִים וּפְתוּחָה לְמַטָּה לָרֶדֶת דֶּרֶךְ שָׁם:
5 НИКАКОГО ПОЛЕВОГО КУСТАРНИКА ЕЩЕ НЕ БЫЛО НА ЗЕМЛЕ, И НИКАКАЯ ПОЛЕВАЯ ТРАВА ЕЩЕ НЕ РОСЛА, ИБО НЕ ПОСЫЛАЛ ДОЖДЬ ГОСПОДЬ БОГ НА ЗЕМЛЮ И НЕ БЫЛО ЧЕЛОВЕКА ОБРАБАТЫВАТЬ ЗЕМЛЮ.   הוְכֹ֣ל | שִׂ֣יחַ הַשָּׂדֶ֗ה טֶ֚רֶם יִֽהְיֶ֣ה בָאָ֔רֶץ וְכָל־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה טֶ֣רֶם יִצְמָ֑ח כִּי֩ לֹ֨א הִמְטִ֜יר יְהֹוָ֤ה אֱלֹהִים֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וְאָדָ֣ם אַ֔יִן לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־הָֽאֲדָמָֽה:
…ЕЩЕ НЕ БЫЛО НА ЗЕМЛЕ…:

– слово טרם терем в писании означает «еще не». его нельзя перевести как «прежде» и от него нельзя образовать глагольную форму הטרים ѓитрим подобно тому, как говорят הקדים ѓикдим– «опередил» [образуя его от קודם кодем – «прежде»]. и это доказывает [что данное слово – не существительное]. кроме того [есть еще доказательство в стихе писания]: טרם תיראון161 терем тирун, что означает «еще не боитесь». подобным образом следует толковать и этот стих: «когда было завершено сотворение мира в шестой день, еще не было на земле [человека]» – прежде чем был сотворен человек.

  טֶרֶם יִֽהְיֶה בָאָרֶץ: כָּל טֶרֶם שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן עַד לֹא הוּא, וְאֵינוֹ לְשׁוֹן קֹדֶם, וְאֵינוֹ נִפְעָל לוֹמַר הִטְרִים, כַּאֲשֶׁר יֹאמַר הִקְדִים וְזֶה מוֹכִיחַ, וְעוֹד אַחֵר כִּי טֶרֶם תִּירְאוּן (שמות ט) עֲדַיִן לֹא תִירְאוּן, וְאַף זֶה תְפָרֵשׁ עֲדַיִן לֹא הָיָה בָאָרֶץ, כְּשֶׁנִּגְמְרָה בְרִיאַת הָעוֹלָם בַּשִּׁשִּׁי קֹדֶם שֶׁנִבְרָא אָדָם:
…И НИКАКАЯ ПОЛЕВАЯ ТРАВА ЕЩЕ НЕ РОСЛА…:

– [согласно тому, что объяснялось выше, оборот] טרם יצמח терем ицмах означает «еще не росла». в третий день, о котором сказано «и произвела земля зелень; растение [приносящее семя по своему виду]…»162, ростки не взошли, но были готовы пробиться из-под земли в шестой день163.

  וְכָל עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה טֶרֶם יִצְמַח: עֲדַיִן לֹא צָמַח, וּבְג' שֶׁכָּתוּב תּוֹצֵא הָאָרֶץ, לֹא יָצְאוּ, אֶלָּא עַל פֶּתַח קַרְקַע עָמְדוּ עַד יוֹם שִׁשִּׁי:
…ИБО НЕ ПОСЫЛАЛ ДОЖДЬ…:

– а по какой причине он не посылал дождь? потому что не было человека, [чтобы] обрабатывать землю, – не было того, кто мог бы осознать благодатность дождей. когда же человек, который понимал, что миру нужны дожди, появился и стал молить о них, то пошли дожди и начали расти деревья и травы164.

  כִּי לֹא הִמְטִיר: וּמַאי טַמְעָא לֹא הִמְטִיר? לְפִי שֶׁאָדָם אַיִן לַעֲבֹד אֶת הָאֲדָמָה, וְאֵין מַכִּיר בְּטוֹבָתָם שֶׁל גְּשָׁמִים, וּכְשֶׁבָּא אָדָם וְיָדַע שֶׁהֵם צֹרֶךְ לָעוֹלָם, הִתְפַּלֵּל עֲלֵיהֶם וְיָרְדוּ וְצָמְחוּ הָאִילָנוֹת וְהַדְּשָׁאִים:
…ГОСПОДЬ БОГ…:

– имя [всевышнего, его сущностное имя –] י-ה-ו-ה йуд-ѓей-вав-ѓей, а אלוהים элоѓим [– это его имя, подобное титулу, и оно] означает, что он – судья и владыка всего сущего. повсюду, где они приведены последовательно, понимай так: «господь, который есть бог [– судья и владыка]».

  ה' אֱלֹהִים: ה' הוּא שְׁמוֹ, אֱלֹהִים שֶׁהוּא שַׁלִּיט וְשׁוֹפֵט עַל כֹּל, וְכֵן פֵּרוּש זֶה בְּכָל מָקוֹם לְפִי פְּשׁוּטוֹ, ה' שֶׁהוּא אֱלֹהִים:
6 НО ПАР ПОДНИМАЛСЯ С ЗЕМЛИ И ОРОШАЛ ВСЮ ЕЕ ПОВЕРХНОСТЬ.   ווְאֵ֖ד יַֽעֲלֶ֣ה מִן־הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁקָ֖ה אֶת־כָּל־פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה:
НО ПАР ПОДНИМАЛСЯ…:

– [этот стих проясняет] как был сотворен человек. господь поднял водяные пары из бездны и напитал ими облака, чтобы увлажнить прах [из которого и] был сотворен человек. [он сделал] это подобно месильщику, который сначала льет воду, а потом замешивает тесто. так и здесь: сначала господь «напитал» [облака, чтобы те орошали всю поверхность земли], а затем «образовал [человека]»167.

  וְאֵד יַֽעֲלֶה: לְעִנְיַן בְּרִיאָתוֹ שֶׁל אָדָם, הֶעֱלָה הַתְּהוֹם וְהִשְׁקָה עֲנָנִים לִשְׁרוֹת הֶעָפָר וְנִבְרָא אָדָם, כְּגַבָּל זֶה, שֶׁנּוֹתֵן מַיִם וְאֲחַר כַּךְ לָשׁ אֶת הָעִסָּה, אַף כָּאן, וְהִשְׁקָה, וְאֲחַר כַּךְ וַיִּיצֶר:
7 И ОБРАЗОВАЛ ГОСПОДЬ БОГ ЧЕЛОВЕКА – ПРАХ ИЗ ЗЕМЛИ, – И ВДУНУЛ В ЕГО НОЗДРИ ДЫХАНИЕ ЖИЗНИ; И СТАЛ ЧЕЛОВЕК ЖИВОЙ ДУШОЙ.   זוַיִּ֩יצֶר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים אֶת־הָֽאָדָ֗ם עָפָר֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה וַיִּפַּ֥ח בְּאַפָּ֖יו נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים וַיְהִ֥י הָֽאָדָ֖ם לְנֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה:
И ОБРАЗОВАЛ…:

– [слово וייצר ваицер– «и образовал», – относящееся к созданию человека, содержит две буквы י йуд, в отличие от ויצר169 ваицер, сказанного о создании животных]. две [буквы י йуд]указывают на два творения человека: одно – в этом мире, другое – при воскрешении из мертвых170. однако [при описании сотворения] животных, которые не предстанут пред судом, написана одна букваי йуд171.

  וַיִּיצֶר: שְׁתֵּי יְצִירוֹת, יְצִירָה לָעוֹלָם הַזֶּה וִיצִירָה לִתְחִיַּת הַמֵּתִים, אֲבָל בַּבְּהֵמָה שֶׁאֵינָהּ עוֹמֶדֶת לַדִּין לֹא נִכְתַּב בִּיצִירָתָהּ שְׁנֵי יוֹדִי"ן:
…ПРАХ ИЗ ЗЕМЛИ…:

– создавая человека, господь собрал прах со всех четырех концов земли, чтобы она приняла его тело для погребения везде, где бы ему ни пришлось умереть172. иное толкование: господь взял прах [для создания человека] с того самого места [где впоследствии будет построен иерусалимский храм], о котором сказано: «жертвенник из землисделай мне…»173 [жертвенник служит для искупления грехов]. сказал господь: «да будет ему земля [с места жертвенника] искуплением, чтобы он смог устоять!»174

  עָפָר מִן־הָאֲדָמָה: צָבַר עֲפְרוֹ מִכָּל הָאֲדָמָה מֵאַרְבַּע רוּחוֹת, שֶׁכָּל מָקוֹם שֶׁיָּמוּת שָׁם תְּהֵא קוֹלַטְתּוֹ לִקְבוּרָה. דָּבָר אַחֵר נָטַל עֲפָרוֹ מִמָּקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ מִזְבַּח אֲדָמָה תַּעֲשֶׂה לִּי (שמות כ'), הַלְוַאי תִּהְיֶה לוֹ כַפָּרָה וְיוּכַל לַעֲמֹד:
…И ВДУНУЛ В ЕГО НОЗДРИ…:

– сделал его из верхнего и нижнего [миров]. тело – из нижнего [земного мира], а душа – из верхнего [мира]. в первый день были сотворены и небеса, и земля [верхний и нижний мир]. во второй – господь сотворил свод [верхний мир]. в третий – появилась суша [нижний мир]. в четвертый – были сотворены светила [верхний мир]. в пятый – в воде зародились живые существа [нижний мир]. в шестой день [ради сохранения равновесия] требовалось создать нечто, совмещающее в себе оба мира, чтобы не было [несправедливости, привносящей] зависть в дело творения, ибо один мир превосходил бы другой на один день [творения]175.

  וַיִּפַּח בְּאַפָּיו: עֲשָׂאוֹ מִן הַתַּחְתּוֹנִים וּמִן הָעֶלְיוֹנִים, גוּף מִן הַתַּחְתּוֹנִים וּנְשָׁמָה מִן הָעֶלְיוֹנִים, לְפִי שֶׁבְּיוֹם רִאשׁוֹן נִבְרְאוּ שָׁמַיִם וָאָרֶץ, בַּשֵּׁנִי בָּרָא רָקִיעַ לָעֶלְיוֹנִים, בַּשְּׁלִישִׁי תֵּרָאֶה הַיַּבָּשָׁה לַתַּחְתּוֹנִים, בָּרְבִיעִי בָּרָא מְאוֹרוֹת לָעֶלְיוֹנִים, בַּחֲמִישִׁי יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם לַתַּחְתּוֹנִים, הֻזְקַק בַּשִּׁשִּׁי לִבְראוֹת בּוֹ בָעֶלְיוֹנִים וּבַתַּחְתּוֹנִים, וְאִם לָאו יֵשׁ קִנְאָה בְמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית, שֶׁיִּהְיוּ אֵלּוּ רַבִּים עַל אֵלּוּ בִּבְרִיאַת יוֹם אֶחָד:
…ЖИВОЙ ДУШОЙ.:

– буквально выражение לנפש חיה ленефеш хая означает «живой душой». скот и звери также названы «живыми существами» [букв. «живой душой»]176, однако человек является «самым живым» [наиболее одухотворенным существом], ибо – в отличие от животных – наделен рассудком и речью.

  לְנֶפֶשׁ חַיָּֽה: אַף בְּהֵמָה וְחַיָּה נִקְרְאוּ נֶפֶשׁ חַיָּה, אַךְ זוֹ שֶׁל אָדָם חַיָּה שֶׁבְּכֻלָּן, שֶׁנִתּוֹסֵף בּוֹ דֵּעָה וְדִבּוּר:
8 И НАСАДИЛ ГОСПОДЬ БОГ САД В ЭДЕНЕ, НА ВОСТОКЕ, И ПОМЕСТИЛ ТАМ ЧЕЛОВЕКА, КОТОРОГО ОБРАЗОВАЛ.   חוַיִּטַּ֞ע יְהֹוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים גַּן־בְּעֵ֖דֶן מִקֶּ֑דֶם וַיָּ֣שֶׂם שָׁ֔ם אֶת־הָֽאָדָ֖ם אֲשֶׁ֥ר יָצָֽר:
…НА ВОСТОКЕ…:

– сад был посажен к востоку – מקדם микедем– от эдена [с целью «поместить там человека»]. но ведь выше уже было описано сотворение человека!181 я видел барайту рабби элиэзера, сына рабби йосе из галилеи, с тридцатью двумя правилами толкования торы. одно из них гласит: «если за общим положением следует рассказ, он уточняет общее положение». [начальная глава торы сообщила общее положение:] «и сотворил бог человека…»182, – умолчав о [деталях] творения и [не перечислив требуемых для этого] действий. [наша глава] возвращается [к теме творения человека]: «и образовал господь бог человека… и насадил господь бог сад в эдене, на востоке, и поместил там человека, которого образовал… и навел господь бог сон на человека…»183 можно предположить, что перед нами еще одно описание [творения человека], но это не так: [второй рассказ является] более подробным описанием первого [содержащего общее положение]. и о животных здесь также повторно сказано: «и создал господь бог из земли всех полевых зверей». этот повтор [также является детализацией первого рассказа, ибо в нем указана цель, с которой господь привел животных к человеку]: «…чтобы посмотреть, как тот их назовет…»184, а еще [повторение] разъясняет, что птицы были сотворены из болотистой [смеси земли с водой]185.

  מִקֶּדֶם: בְּמִזְרָחוֹ שֶׁל עֵדֶן נָטַע אֶת הַגָּן. וְאִם תֹּאמַר, הֲרֵי כְבָר כָּתַב וַיִּבְרְָא אֶת הָאָדָם וְגוֹ', רָאִיתִי בִּבְרַיְתָא שֶׁל ר"א בְּנוֹ שֶׁל רַ' יוֹסֵי הַגְּלִילִי מל"ב מִדּוֹת שֶׁהַתּוֹרָה נִדְרֶשֶׁת, וְזוֹ אַחַת מֵהֶן, כְּלָל שֶׁלְּאַחֲרָיו מַעֲשֶׂה הוּא פְרָטוֹ שֶׁל רִאשׁוֹן, וַיִּבְרָא אֶת הָאָדָם זֶהוּ כְּלָל, סָתַם בְּרִיאָתוֹ מֵהֵיכָן וְסָתַם מַעֲשָׂיו, חָזַר וּפֵרֵשׁ וַיִּיצֶר ה' אֱלֹהִים וְגוֹ', וַיַּצְמַח לוֹ גַּן עֵדֶן וַיַּנִּיחֵהוּ בְּגַן עֵדֶן וַיַּפֵּל עָלָיו תַּרְדֵּמָה, הַשּׁוֹמֵעַ סָבוּר שֶׁהוּא מַעֲשֶׂה אַחֵר, וְאֵינוֹ אֶלָּא פְרָטוֹ שֶׁל רִאשׁוֹן; וְכֵן אֵצֶל הַבְּהֵמָה חָזַר וְכָתַב וַיִּצֶר ה' וגו' מִן הָאֲדָמָה כָּל חַיַּת הַשָּׂדֶה, כְּדֵי לְפָרֵשׁ וַיָּבֵא אֶל הָאָדָם לִקְרוֹת שֵׁם וּלְלַמֵּד עַל הָעוֹפוֹת שֶׁנִּבְרְאוּ מִן הָרְקָק:
9 И ПРОИЗРАСТИЛ ГОСПОДЬ БОГ ИЗ ЗЕМЛИ ВСЯКИЕ ДЕРЕВЬЯ, ПРИЯТНЫЕ НА ВИД И ХОРОШИЕ ДЛЯ ЕДЫ, И ДЕРЕВО ЖИЗНИ ВНУТРИ САДА, И ДЕРЕВО ПОЗНАНИЯ ДОБРА И ЗЛА.   טוַיַּצְמַ֞ח יְהֹוָ֤ה אֱלֹהִים֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה כָּל־עֵ֛ץ נֶחְמָ֥ד לְמַרְאֶ֖ה וְט֣וֹב לְמַֽאֲכָ֑ל וְעֵ֤ץ הַֽחַיִּים֙ בְּת֣וֹךְ הַגָּ֔ן וְעֵ֕ץ הַדַּ֖עַת ט֥וֹב וָרָֽע:
И ПРОИЗРАСТИЛ…:

– этот стих детализирует описание сада187.

  וַיַּצְמַח: לְעִנְיַן הַגַּן הַכָּתוּב מְדַבֵּר:
…ВНУТРИ САДА…:

– дерево жизни находилось в центре сада188.

  בְּתוֹךְ הַגָּן: בָּאֶמְצַע:
10 И ВЫТЕКАЕТ РЕКА ИЗ ЭДЕНА ДЛЯ ОРОШЕНИЯ САДА, И ТАМ РАЗДЕЛЯЕТСЯ НА ЧЕТЫРЕ ПОТОКА.   יוְנָהָר֙ יֹצֵ֣א מֵעֵ֔דֶן לְהַשְׁק֖וֹת אֶת־הַגָּ֑ן וּמִשָּׁם֙ יִפָּרֵ֔ד וְהָיָ֖ה לְאַרְבָּעָ֥ה רָאשִֽׁים:
11 ОДИН ИЗ НИХ НАЗЫВАЕТСЯ ПИШОН, ОН ОГИБАЕТ ВСЮ СТРАНУ ХАВИЛА – ТУ, ГДЕ ЗОЛОТО.   יאשֵׁ֥ם הָֽאֶחָ֖ד פִּישׁ֑וֹן ה֣וּא הַסֹּבֵ֗ב אֵ֚ת כָּל־אֶ֣רֶץ הַֽחֲוִילָ֔ה אֲשֶׁר־שָׁ֖ם הַזָּהָֽב:
…ПИШОН…:

– это нил, река в египте. а пишоном [«раздающимся»] он назван потому, что его воды прибывают, поднимаются и орошают землю, [название פישון пишон– от корня פשׂה паса– «распространяться»,] как сказано в стихе «…скачет во все стороны – פשו пасу– его конница…»191. иное толкование: он назван «льняным», потому что [дает возможность] выращивать лен [פישון пишон и פשתן пиштан – «лен» – созвучные слова], как сказано о египтянах: «и будут посрамлены возделывающие лен…»192

  פִּישׁוֹן: הוּא נִילוּס נְהַר מִצְרַיִם, וְעַל שֵׁם שֶׁמֵּימָיו מִתְבָּרְכִין וְעוֹלִין וּמַשְׁקִין אֶת הָאָרֶץ נִקְרָא פִישׁוֹן כְּמוֹ וּפָשׁוּ פָּרָשָׁיו (חבקוק א') דָּבָר אַחֵר פִּישׁוֹן, שֶׁהוּא מְגַדֵּל פִּשְׁתָּן, שֶׁנֶּאֱמַר עַל מִצְרַיִם (ישעיהו י"ט) וּבֹשׁוּ עֹבְדֵי פִשְׁתִּים:
12ХОРОШЕЕ ЗОЛОТО В ТОЙ СТРАНЕ, ТАМ ЕСТЬ ХРУСТАЛЬ И КАМЕНЬ ОНИКС.   יבוּֽזֲהַ֛ב הָאָ֥רֶץ הַהִ֖וא ט֑וֹב שָׁ֥ם הַבְּדֹ֖לַח וְאֶ֥בֶן הַשֹּֽׁהַם:
13 А НАЗВАНИЕ ДРУГОЙ РЕКИ – ГИХОН, ОНА ОГИБАЕТ ВСЮ СТРАНУ КУШ.   יגוְשֵֽׁם־הַנָּהָ֥ר הַשֵּׁנִ֖י גִּיח֑וֹן ה֣וּא הַסּוֹבֵ֔ב אֵ֖ת כָּל־אֶ֥רֶץ כּֽוּשׁ:
…ГИХОН…:

– [вторая река называется גיחון гихон– «бодливый»] потому что грохот от его вод напоминает могучий рев бодающегося животного, подобно тому, как сказано: «если бык забодает – ויגח ваигах…»193

  גִּיחוֹן: שֶׁהָיָה הוֹלֵךְ וְהוֹמֶה, וְהֶמְיָתוֹ גְדוֹלָה מְאֹד, כְּמוֹ כִי יִגַּח (שמות כ"א), שֶׁמְּנַגֵּחַ וְהוֹלֵךְ וְהוֹמֶה:
КУШ И АШУР.:

– эти страны еще не существовали. но писание предвосхищает будущее194.

 
14 А ТРЕТЬЯ РЕКА НАЗЫВАЕТСЯ ХИДЕКЕЛЬ, ОНА ТЕЧЕТ К ВОСТОКУ ОТ АШУРА; ЧЕТВЕРТАЯ ЖЕ РЕКА – ЭТО ПРАТ.   ידוְשֵֽׁם־הַנָּהָ֤ר הַשְּׁלִישִׁי֙ חִדֶּ֔קֶל ה֥וּא הַֽהֹלֵ֖ךְ קִדְמַ֣ת אַשּׁ֑וּר וְהַנָּהָ֥ר הָֽרְבִיעִ֖י ה֥וּא פְרָֽת:
…ХИДЕКЕЛЬ…:

– [третья река называется חדקל хидекель] ибо ее воды пряны и легки.

  חִדֶּקֶל: שֶׁמֵּימָיו חַדִּין וְקַלִּין:
…ПРАТ.:

– четвертая река называется פרת прат, ибо воды ее постоянно прибывают и оздоровляют человека199.

  פְרָֽת: שֶׁמֵּימָיו פָּרִין וְרָבִין וְמַבְרִין אֶת הָאָדָם:
…КВОСТОКУ ОТ АШУРА…:

– [слово קדמת кидмат является частью сопряженного сочетания существительных и указывает на то, что хидекель течет] к востоку – קדם кедем– от [земли] ашур.

  כּוּשׁ וְאַשׁוּר: עֲדַיִן לֹא הָיוּ, וְכָתַב הַמִּקְרָא עַל שֵׁם הֶעָתִיד:
…ЭТО ПРАТ.:

– она [та река] важнее их всех, ибо упомянута при описании границ страны израиля200.

  קִדְמַת אַשּׁוּר: לְמִזְרָחָהּ שֶׁל אַשּׁוּר:
15 И ВЗЯЛ ГОСПОДЬ БОГ ЧЕЛОВЕКА, И ПОМЕСТИЛ ЕГО В САДУ ЭДЕНА – ВОЗДЕЛЫВАТЬ ЕГО И ОБЕРЕГАТЬ.   טווַיִּקַּ֛ח יְהֹוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּנִּחֵ֣הוּ בְגַן־עֵ֔דֶן לְעָבְדָ֖הּ וּלְשָׁמְרָֽהּ:
И ВЗЯЛ…:

– [слово ויקח ваиках – «взял» – означает, что господь] убедил [человека] приятными речами, соблазнив его войти [в сад эдена]204.

  וַיִּקַּח: לְקָחוֹ בִדְבָרִים נָאִים וּפִתָּהוּ לִכָּנֵס (בראשית רבה):
16 И ЗАПОВЕДАЛ ГОСПОДЬ БОГ ЧЕЛОВЕКУ, СКАЗАВ: «ЕШЬ [ПЛОДЫ] ЛЮБОГО ДЕРЕВА САДА.   טזוַיְצַו֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים עַל־הָֽאָדָ֖ם לֵאמֹ֑ר מִכֹּ֥ל עֵֽץ־הַגָּ֖ן אָכֹ֥ל תֹּאכֵֽל:
17 НО НЕ ЕШЬ [ПЛОДЫ] ДЕРЕВА ПОЗНАНИЯ ДОБРА И ЗЛА, ИБО В ДЕНЬ, КОГДА ТЫ ВКУСИШЬ ОТ НЕГО, УМРЕШЬ».   יזוּמֵעֵ֗ץ הַדַּ֨עַת֙ ט֣וֹב וָרָ֔ע לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ כִּ֗י בְּי֛וֹם אֲכָלְךָ֥ מִמֶּ֖נּוּ מ֥וֹת תָּמֽוּת:
18 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ БОГ: «НЕХОРОШО БЫТЬ ЧЕЛОВЕКУ ОДНОМУ, СДЕЛАЮ ЕМУ ПОМОЩНИКА НАПРОТИВ НЕГО».   יחוַיֹּ֨אמֶר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים לֹא־ט֛וֹב הֱי֥וֹת הָֽאָדָ֖ם לְבַדּ֑וֹ אֶֽעֱשֶׂה־לּ֥וֹ עֵ֖זֶר כְּנֶגְדּֽוֹ:
«НЕХОРОШО БЫТЬ…»:

– чтобы не сказали [творения]: «есть два властителя: святой, благословен он, – единственный [самодержец] в мирах горних, и у него нет пары, а человек – единственный в мирах дольних, и у него нет пары»206.

  לֹא־טוֹב הֱיוֹת וגו': שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ שְׁתֵּי רָשׁוּיוֹת הֵן, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בָעֶליוֹנִים יָחִיד וְאֵין לוֹ זוּג, וְזֶה בַתַּחְתּוֹנִים וְאֵין לוֹ זוּג (בראשית רבה):
«…ПОМОЩНИКА НАПРОТИВ НЕГО».:

– если он удостоится – она станет ему помощницей, а если не [удостоится] – [то женщина] будет «против него» [букв. נגדו негдо], бороться [с ним]207.

  עֵזֶר כְּנֶגְדּֽוֹ: זָכָה – עֵזֶר; לֹא זָכָה – כְּנֶגְדּוֹ לְהִלָּחֵם:
19 И ОБРАЗОВАЛ ГОСПОДЬ БОГ ИЗ ЗЕМЛИ РАЗНЫХ ПОЛЕВЫХ ЗВЕРЕЙ И НЕБЕСНЫХ ПТИЦ, И ПРИВЕЛ К ЧЕЛОВЕКУ, ЧТОБЫ ПОСМОТРЕТЬ, КАК ТОТ ИХ НАЗОВЕТ. И КАК НАЗОВЕТ ЧЕЛОВЕК КАКОЕ-ЛИБО ЖИВОЕ СУЩЕСТВО, ТАК ОНО И БУДЕТ НАЗЫВАТЬСЯ.   יטוַיִּ֩צֶר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים מִן־הָֽאֲדָמָ֗ה כָּל־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְאֵת֙ כָּל־ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וַיָּבֵא֙ אֶל־הָ֣אָדָ֔ם לִרְא֖וֹת מַה־יִּקְרָא־ל֑וֹ וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִקְרָא־ל֧וֹ הָֽאָדָ֛ם נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה ה֥וּא שְׁמֽוֹ:
И ОБРАЗОВАЛ… ИЗ ЗЕМЛИ…:

– это создание животных соответствует приведенному выше описанию их сотворения: «и создал бог земных зверей по их роду»209 [несмотря на то что здесь, в стихе 2:19, сказано ויצר ваицер– «образовал», «сформировал», а выше, в стихе 1:25, – ויעש ваяас – «создал»]. цель повтора – прояснить, что птицы были сотворены из смеси земли с водой, ибо выше сказано, что птицы были сотворены из воды210, а здесь – из земли211. кроме того, в тот самый день, немедленно вслед за тем, как они [животные] были сотворены, творец привел их к человеку, чтобы тот дал им имена212. согласно агаде, корень יצר йуд-цади-реш [означающий «созидание», может здесь иметь значение] «овладение» и «захват», подобно [тому, как он использован] в стихе «если будешь осаждать – תצור тацур– город…»213. [всевышний] подчинил их человеку [что и нашло свое выражение в том, что тот дал им имена]214.

  וייצר מִן־הָֽאֲדָמָה: הִיא יְצִירָה הִיא עֲשִׂיָּה הָאֲמוּרָה לְמַעְלָה וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת חַיַּת הָאָרֶץ וְגוֹ', אֶלָּא בָא וּפֵרֵשׁ שֶׁהָעוֹפוֹת נִבְרְאוּ מִן הָרְקָק, לְפִי שֶׁאָמַר לְמַעְלָה מִן הַמַּיִּם נִבְרְאוּ וְכָאן אָמַר מִן הָאָרֶץ נִבְרְאוּ (חולין כ"ז), וְעוֹד לִמֶּדְךָ כָּאן שֶׁבִּשְׁעַת יְצִירָתָן מִיָּד בּוֹ בַיּוֹם הֱבִיאָם אֶל הָאָדָם לִקְרוֹת לָהֶם שֵׁם. וּבְדִבְרֵי אַגָּדָה יְצִירָה זוֹ לְשׁוֹן רִדּוּי וְכִבּוּשׁ, כְּמוֹ כִּי תָצוּר אֶל עִיר (דברים כ"ד), שֶׁכְּבָשָׁן תַּחַת יָדוֹ שֶׁל אָדָם (בראשית רבה):
И КАК НАЗОВЕТ ЧЕЛОВЕК КАКОЕ-ЛИБО ЖИВОЕ СУЩЕСТВО, [ТАК ОНО И БУДЕТ НАЗЫВАТЬСЯ].:

– этот стих сокращен, и истолкуй его так: כל נפש חיה אשר יקרא לו האדם שם הוא שמו לעולם коль нефеш хая ашер икра ло ѓаадам шем ѓу шмо леолам– что означает: «имя, которое человек даст всякому живому существу, останется вовек».

  וְכֹל אֲשֶׁר יִּקְרָא־לוֹ הָאָדָם נֶפֶשׁ חַיָּה וגו': סָרְסֵהוּ וּפָרְשֵׁהוּ, כֹּל נֶפֶשׁ חַיָּה אֲשֶׁר יִקְרָא לוֹ הָאָדָם שֵׁם, הוּא שְׁמוֹ לְעוֹלָם:
20 И НАРЕК ЧЕЛОВЕК ИМЕНА ВСЕМУ СКОТУ, И НЕБЕСНЫМ ПТИЦАМ, И ПОЛЕВЫМ ЗВЕРЯМ, НО НЕ НАШЕЛ ДЛЯ ЧЕЛОВЕКА ПОМОЩНИКА НАПРОТИВ НЕГО.   כוַיִּקְרָ֨א הָֽאָדָ֜ם שֵׁמ֗וֹת לְכָל־הַבְּהֵמָה֙ וּלְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וּלְכֹ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה וּלְאָדָ֕ם לֹֽא־מָצָ֥א עֵ֖זֶר כְּנֶגְדּֽוֹ:
21И НАВЕЛ ГОСПОДЬ БОГ СОН НА ЧЕЛОВЕКА, И, КОГДА ТОТ УСНУЛ, ВЗЯЛ ОДНО ИЗ ЕГО РЕБЕР И ЗАКРЫЛ ЭТО МЕСТО ПЛОТЬЮ.   כאוַיַּפֵּל֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים | תַּרְדֵּמָ֛ה עַל־הָֽאָדָ֖ם וַיִּישָׁ֑ן וַיִּקַּ֗ח אַחַת֙ מִצַּלְעֹתָ֔יו וַיִּסְגֹּ֥ר בָּשָׂ֖ר תַּחְתֶּֽנָּה:
…ИЗ ЕГО РЕБЕР…:

– [это надо понимать как] «из его сторон». [слово צלע цела здесь имеет] то же значение, что и в стихе «и для другой стороны – ולצלע улецела– святилища…»217. об этом сказали [мудрецы талмуда]: «с двумя ликами был сотворен [человек]»218 [а затем всевышний разделил этого андрогина на мужчину и женщину].

  ולאדם לא מצא עזר. וַיַּפֵּל ה' אֱלֹהִים תַּרְדֵּמָה: כְּשֶׁהֱבִיאָן הֱבִיאָן לְפָנָיו כָּל מִין וָמִין זָכָר וּנְקֵבָה, אָמַר לְכֻלָּם יֵשׁ בֶּן זוּג וְלִי אֵין בֶּן זוּג, מִיָּד וַיַּפֵּל (בראשית רבה):
…ЗАКРЫЛ…:

– [закрыл плотью] место разреза219.

  מצלעותיו: מִסְּטָרָיו, כְּמוֹ וּלְצֶלַע הַמִּשְׁכָּן (שמות כ"ו), זֶהוּ שֶׁאָמְרוּ שְׁנֵי פַרְצוּפִים נִבְרְאוּ (עירובין י"ז):
…УСНУЛ, ВЗЯЛ…:

– [господь навел сон на человека] чтобы тот не увидел куска плоти, из которого была создана [женщина], и не стал презирать ее220.

  ויסגור: מְקוֹם הַחֲתָךְ:
22 И ПЕРЕСТРОИЛ ГОСПОДЬ БОГ РЕБРО, КОТОРОЕ ВЗЯЛ У ЧЕЛОВЕКА, В ЖЕНЩИНУ, И ПРИВЕЛ ЕЕ К ЧЕЛОВЕКУ.   כבוַיִּ֩בֶן֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים | אֶת־הַצֵּלָ֛ע אֲשֶׁר־לָקַ֥ח מִן־הָֽאָדָ֖ם לְאִשָּׁ֑ה וַיְבִאֶ֖הָ אֶל־הָֽאָדָֽם:
И ПЕРЕСТРОИЛ…:

– [перестроил] подобно зданию. [строение тела женщины можно уподобить] хлебному амбару: снизу он широк, а сверху – узок, чтобы зерно в нем не отягощало стен. [так и женщина:] в бедрах широка, в плечах узка [чтобы] носить плод223.

  וַיִּבֶן: כְּבִִנְיָן, רְחָבָה מִלְּמַטָּה וּקְצָרָה מִלְּמַעְלָה לְקַבֵּל הַוָּלָד כְּאוֹצָר שֶׁל חִטִּים, שֶׁהוּא רָחָב מִלְּמַטָה וְקָצָר מִלְּמַעְלָה שֶׁלֹּא יַכְבִּיד מַשָּׂאוֹ עַל קִירוֹתָיו:
И ПЕРЕСТРОИЛ РЕБРО… В ЖЕНЩИНУ…:

– [форма לאשה леиша здесь означает] «быть женщиной». подобное [использование префикса ל ле мы встречаем в другом стихе]: «из этого сделал гидон эфодלאפוד леэфод (то есть “быть [тому] эфодом”)»224.

  וַיִּבֶן אֶת־הַצֵּלָע לְאִשָּׁה: לִהְיוֹת אִשָּׁה, כְּמוֹ וַיַּעַשׂ אוֹתוֹ גִדְעוֹן לְאֵפוֹד (שופטים ח'), לִהְיוֹת אֵפוֹד:
23 И СКАЗАЛ ЧЕЛОВЕК: «ВОТ ТЕПЕРЬ ЭТО КОСТЬ ОТ КОСТИ И ПЛОТЬ ОТ ПЛОТИ МОЕЙ. ЭТА БУДЕТ НАРЕЧЕНА ЖЕНОЮ, ИБО ОНА ВЗЯТА ОТ МУЖА!»   כגוַיֹּ֘אמֶר֘ הָֽאָדָם֒ זֹ֣את הַפַּ֗עַם עֶ֚צֶם מֵֽעֲצָמַ֔י וּבָשָׂ֖ר מִבְּשָׂרִ֑י לְזֹאת֙ יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה כִּ֥י מֵאִ֖ישׁ לֻֽקֳחָה־זֹּֽאת:
«ВОТ ТЕПЕРЬ…»:

– стих сообщает нам, что человек познал всех скотов и зверей, но не нашел в них удовлетворения225.

  זֹאת הַפַּעַם: מְלַמֵּד שֶׁבָּא אָדָם עַל כָּל בְּהֵמָה וְחַיָּה, וְלֹא נִתְקָרְרָה דַעְתּוֹ בָּהֶם (יבמות ס"ג):
«…ЭТА БУДЕТ НАРЕЧЕНА ЖЕНОЮ, ИБО ОНА ВЗЯТА:

  לְזֹאת יִקָּרֵא אִשָּׁה כִּי מֵאִישׁ וגו': לָשׁוֹן נוֹפֵל עַל לָשׁוֹן מִכָּאן שֶׁנִּבְרָא הָעוֹלָם בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ (בראשית רבה):
ОТ МУЖА».:

– игра слов [ведь איש иш– «мужчина» – и אשה иша– «женщина» – являются однокоренными]. отсюда следует, что мир был сотворен при помощи священного языка226.

 
24 ПОЭТОМУ ЧЕЛОВЕК ОСТАВЛЯЕТ СВОИХ ОТЦА И МАТЬ, И СОЕДИНЯЕТСЯ СО СВОЕЮ ЖЕНОЙ, И СТАНОВИТСЯ [С НЕЙ] ЕДИНОЙ ПЛОТЬЮ.   כדעַל־כֵּן֙ יַֽעֲזָב־אִ֔ישׁ אֶת־אָבִ֖יו וְאֶת־אִמּ֑וֹ וְדָבַ֣ק בְּאִשְׁתּ֔וֹ וְהָי֖וּ לְבָשָׂ֥ר אֶחָֽד:
ПОЭТОМУ ЧЕЛОВЕК ОСТАВЛЯЕТ…:

– [не адам, а] дух святости [т. е. тора] говорит это, [тем самым] запрещая сынам ноаха [всему человеческому роду] кровосмешение227.

  עַל־כֵּן יַֽעֲזָב־אִישׁ: רוּחַ הַקֹּדֶשׁ אוֹמְרָה כֵן לֶאֱסֹר עַל בְּנֵי נֹחַ הָעֲרָיוֹת (סנהדרין נ"ז):
…ЕДИНОЙ ПЛОТЬЮ.:

– плод создается при участии обоих [родителей], и так их плоть становится единой228.

  לְבָשָׂר אֶחָֽד: הַוָּלָד נוֹצָר עַל יְדֵי שְׁנֵיהֶם וְשָׁם נַעֲשֶׁה בְשָׂרָם אֶחָד (שם נ"ח):
25И БЫЛИ ОНИ ОБА НАГИ, ЧЕЛОВЕК И ЕГО ЖЕНА, И НЕ СТЫДИЛИСЬ.   כהוַיִּֽהְי֤וּ שְׁנֵיהֶם֙ עֲרוּמִּ֔ים הָֽאָדָ֖ם וְאִשְׁתּ֑וֹ וְלֹ֖א יִתְבּשָֽׁשׁוּ:
…И НЕ СТЫДИЛИСЬ.:

– они не имели представления о скромности и не различали между добром и злом229. хотя человек был [достаточно] разумен, чтобы дать имена всему живому230 [т. е. постигать суть творений], ему не было присуще злое начало – до тех пор, пока он не попробовал плод дерева познания добра и зла; тогда проникло в его душу злое побуждение, и он осознал, что есть добро и что есть зло231.

  וְלֹא יתבוששו: שֶׁלֹּא הָיוּ יוֹדְעִים דֶרֶךְ צְנִיעוּת לְהַבְחִין בֵּין טוֹב לָרָע, וְאַף עַל פִּי שֶׁנִּתְּנָה בוֹ דֵּעָה לִקְרוֹת לוֹ שֵׁמוֹת, לֹא נִתַּן בּוֹ יֵצֶר הָרָע עַד אָכְלוֹ מִן הָעֵץ וְנִכְנַס בּוֹ יֵצֶר הָרָע וְיָדַע מַה בֵּין טוֹב לָרָע (בראשית רבה):

Бытие Глава 3

1А ЗМЕЙ БЫЛ ХИТРЕЕ ВСЕХ ПОЛЕВЫХ ЗВЕРЕЙ, КОТОРЫХ СОЗДАЛ ГОСПОДЬ БОГ. И СКАЗАЛ ОН ЖЕНЩИНЕ: «РАЗВЕ СКАЗАЛ БОГ: “НЕ ЕШЬТЕ [ПЛОДЫ] НИ С КАКОГО ДЕРЕВА ЭТОГО САДА?”»   אוְהַנָּחָשׁ֙ הָיָ֣ה עָר֔וּם מִכֹּל֙ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה יְהֹוָ֣ה אֱלֹהִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הָ֣אִשָּׁ֔ה אַ֚ף כִּֽי־אָמַ֣ר אֱלֹהִ֔ים לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל עֵ֥ץ הַגָּֽן:
А ЗМЕЙ БЫЛ ХИТРЕЕ…:

– какое это имеет отношение к предыдущей истории? ведь [после того, как было сказано: «и были они оба наги, человек и его жена, и не стыдились»232] следовало бы продолжить: «и сделал господь бог человеку и его жене одежды кожи и одел их»233 [изложив историю о змее после этого]. однако [стих] сообщает, по какой причине змей полез к ним: он увидел, как они, обнаженные, совокупляются на глазах у всех, и возжелал ее234.

  וְהַנָּחָשׁ הָיָה עָרוּם: מָה עִנְיָן זֶה לְכָאן? הָיָה לוֹ לִסְמֹךְ וַיַּעַשׂ לְאָדָם וּלְאִשְׁתּוֹ כָּתְנוֹת עוֹר וַיַּלְבִּשֵׁם, אֶלָּא לִמֶּדְךָ מֵאֵיזוֹ עֵצָה קָפַץ הַנָּחַשׁ עֲלֵיהֶם, רָאָה אוֹתָם עֲרֻמִּים וְעוֹסְקִים בְּתַשְׁמִישׁ לְעֵין כֹּל וְנִתְאַוָּה לָהּ:
…ХИТРЕЕ ВСЕХ…:

– его падение соответствовало его хитрости и величию: хитрее всех – проклят более всех235.

  עָרוּם מִכֹּל: לְפִי עָרְמָתוֹ וּגְדֻלָּתוֹ הָיְתָה מַפָּלָתוֹ, עָרוּם מִכֹּל, אָרוּר מִכֹּל (בראשית רבה):
«ХОТЯ И СКАЗАЛ…»:

– «возможно, он вам сказал: “не ешьте [плоды ни с какого дерева этого сада]”?»

  אַף כִּֽי־אָמַר וגו': שֶׁמָּא אָמַר לָכֶם לֹא תֹאכְלוּ מִכֹּל וְגוֹ', וְאַף עַל פִּי שֶׁרָאָה אוֹתָם אוֹכְלִים מִשְּׁאָר פֵּרוֹת, הִרְבָּה עָלֶיהָ דְבָרִים כְּדֵי שֶׁתְּשִׁיבֶנּוּ וְיָבֹא לְדַבֵּר בְּאוֹתוֹ הָעֵץ:
«НЕ ЕШЬТЕ [ПЛОДЫ] НИ С КАКОГО…»:

– хотя [змей] видел, как они едят плоды других [деревьев], он заговорил об этом, чтобы, когда она ответит, перевести разговор на то дерево [дерево познания добра и зла].

 
2 И СКАЗАЛА ЖЕНЩИНА ЗМЕЮ: «МЫ МОЖЕМ ЕСТЬ ПЛОДЫ ДЕРЕВЬЕВ ЭТОГО САДА.   בוַתֹּ֥אמֶר הָֽאִשָּׁ֖ה אֶל־הַנָּחָ֑שׁ מִפְּרִ֥י עֵֽץ־הַגָּ֖ן נֹאכֵֽל:
3 ТОЛЬКО О ПЛОДАХ ДЕРЕВА, ЧТО В СЕРЕДИНЕ САДА, БОГ СКАЗАЛ: “НЕ ЕШЬТЕ ОТ НЕГО И НЕ ПРИКАСАЙТЕСЬ К НЕМУ, ЧТОБЫ ВЫ НЕ УМЕРЛИ”».   גוּמִפְּרִ֣י הָעֵץ֘ אֲשֶׁ֣ר בְּתֽוֹךְ־הַגָּן֒ אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ וְלֹ֥א תִגְּע֖וּ בּ֑וֹ פֶּן־תְּמֻתֽוּן:
«“…И НЕ ПРИКАСАЙТЕСЬ К НЕМУ…”»:

– она прибавила [ограничение] к повелению [творца]240 и тем самым убавила [от него, приведя к нарушению запрета]. недаром сказано: «не прибавляй к словам его…»241 242

  וְלֹא תִגְּעוּ בּוֹ: הוֹסִיפָה עַל הַצִּוּוּי, לְפִיכָךְ בָּאָה לִידֵי גֵרָעוֹן, הוּא שֶׁנֶּאֱמַר אַל תּוֹסְףְּ עַל דְּבָרָיו (משלי ל'):
4И СКАЗАЛ ЗМЕЙ ЖЕНЩИНЕ: «УМЕРЕТЬ НЕ УМРЕТЕ!   דוַיֹּ֥אמֶר הַנָּחָ֖שׁ אֶל־הָֽאִשָּׁ֑ה לֹא־מ֖וֹת תְּמֻתֽוּן:
«УМЕРЕТЬ НЕ УМРЕТЕ!»:

– [змей] подталкивал ее [к дереву], пока она не прикоснулась к нему. [тогда] он сказал ей: «как прикосновение не приводит к смерти, так и еда!»244

  לֹא־מוֹת תמותון: דְּחָפָהּ עַד שֶׁנָּגְעָה בוֹ, אָמַר לָהּ כְּשֵׁם שֶׁאֵין מִיתָה בִנְגִיעָה, כָּךְ אֵין מִיתָה בַאֲכִילָה (בראשית רבה):
5 ВЕДЬ ЗНАЕТ БОГ, ЧТО В ДЕНЬ, КОГДА ВЫ ПОПРОБУЕТЕ ЕГО [ПЛОДЫ], ВАШИ ГЛАЗА ОТКРОЮТСЯ И ВЫ СТАНЕТЕ КАК БОГ, ВЕДАЮЩИМИ ДОБРО И ЗЛО».   הכִּ֚י יֹדֵ֣עַ אֱלֹהִ֔ים כִּ֗י בְּיוֹם֙ אֲכָלְכֶ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְנִפְקְח֖וּ עֵֽינֵיכֶ֑ם וִֽהְיִיתֶם֙ כֵּֽאלֹהִ֔ים יֹֽדְעֵ֖י ט֥וֹב וָרָֽע:
«ВЕДЬ ЗНАЕТ…»:

– [змей сказал так:] «всякому мастеру ненавистны его товарищи по ремеслу; [бог] попробовал [плоды] этого дерева и сотворил мир246. [если же вы попробуете эти плоды, то…]»

  כִּי יֹדֵעַ: כָּל אֻמָּן שׂוֹנֵא אֶת בְּנֵי אֻמָּנוּתוֹ, מִן הָעֵץ אָכַל וּבָרָא אֶת הָעוֹלָם (בראשית רבה):
«…И ВЫ СТАНЕТЕ КАК БОГ…»:

– творцами миров247.

  וִֽהְיִיתֶם כֵּֽאלֹהִים: יוֹצְרֵי עוֹלָמוֹת (בראשית רבה):
6 И УВИДЕЛА ЖЕНЩИНА, ЧТО ЭТО ДЕРЕВО ХОРОШО ДЛЯ ЕДЫ, И ВОЖДЕЛЕННО ДЛЯ ГЛАЗ, И ЖЕЛАННО ДЛЯ ПОСТИЖЕНИЯ, ВЗЯЛА ЕГО ПЛОДЫ И ЕЛА, И ТАКЖЕ ДАЛА СВОЕМУ МУЖУ, [ЧТОБЫ ЕЛ ВМЕСТЕ] С НЕЙ, И ОН ЕЛ.   ווַתֵּ֣רֶא הָֽאִשָּׁ֡ה כִּ֣י טוֹב֩ הָעֵ֨ץ לְמַֽאֲכָ֜ל וְכִ֧י תַֽאֲוָה־ה֣וּא לָֽעֵינַ֗יִם וְנֶחְמָ֤ד הָעֵץ֙ לְהַשְׂכִּ֔יל וַתִּקַּ֥ח מִפִּרְי֖וֹ וַתֹּאכַ֑ל וַתִּתֵּ֧ן גַּם־לְאִישָׁ֛הּ עִמָּ֖הּ וַיֹּאכַֽל:
И УВИДЕЛА ЖЕНЩИНА…:

– увидела [смысл] в словах змея, они ей понравились, и она ему поверила252.

  וַתֵּרֶא הָֽאִשָּׁה: רָאֲתָה דְבָרָיו שֶׁל נָחָשׁ וְהֶנְאוּ לָהּ וְהֶאֱמִינַתּוּ (בראשית רבה):
…ЧТО ЭТО ДЕРЕВО ХОРОШО…:

– чтобы [делать людей] подобными богу

  כִּי טוֹב הָעֵץ: לִהְיוֹת כֵּאלֹהִים:
…И ВОЖДЕЛЕННО ДЛЯ ГЛАЗ…:

– [как он сказал ей:] «…ваши глаза откроются…»253

  וְכִי תַֽאֲוָה־הוּא לָֽעֵינַיִם: כְּמוֹ שֶׁאָמַר לָהּ וְנִפְקְחוּ עֵינֵיכֶם:
…И ЖЕЛАННО ДЛЯ ПОСТИЖЕНИЯ…:

– [как он сказал ей:] «…ведающими добро и зло»254.

  וְנֶחְמָד לְהַשְׂכִּיל: כְּמוֹ שֶׁאָמַר לָהּ יוֹדְעֵי טוֹב וָרָע:
…И ТАКЖЕ ДАЛА СВОЕМУ МУЖУ, [ЧТОБЫ ЕЛ ВМЕСТЕ] С НЕЙ…:

– [чтобы если все же] она умрет, он не остался жив и не взял в жены другую255.

  וַתִּתֵּן גַּם־לְאִישָׁהּ: שֶׁלֹּא תָמוּת הִיא וְיִחְיֶה הוּא, וְיִשָּׂא אַחֶרֶת:
…ТАКЖЕ…:

– включая всех животных и скот256.

  גַּם־: לְרַבּוֹת בְּהֵמָה וְחַיָּה:
7 И ОТКРЫЛИСЬ ГЛАЗА У НИХ ОБОИХ, И ОНИ УЗНАЛИ, ЧТО ГОЛЫ, И СШИЛИ ЛИСТЬЯ СМОКОВНИЦЫ, И СДЕЛАЛИ СЕБЕ НАБЕДРЕННЫЕ ПОВЯЗКИ.   זוַתִּפָּקַ֨חְנָה֙ עֵינֵ֣י שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּ֣דְע֔וּ כִּ֥י עֵֽירֻמִּ֖ם הֵ֑ם וַיִּתְפְּרוּ֙ עֲלֵ֣ה תְאֵנָ֔ה וַיַּֽעֲשׂ֥וּ לָהֶ֖ם חֲגֹרֹֽת:
И ОТКРЫЛИСЬ ГЛАЗА У НИХ ОБОИХ…:

– писание говорит о способности постигать, а не о зрении в буквальном смысле. и конец стиха служит подтверждением этому, [ибо сказано «и узнали они, что наги», а не «и увидели они, что наги»]262.

  וַתִּפָּקַחְנָה וגו': לְעִנְיַן הַחָכְמָה דִּבֵּר הַכָּתוּב וְלֹא לְעִנְיַן רְאִיָּה מַמָּשׁ, וְסוֹף הַמִּקְרָא מוֹכִיחַ:
…И ОНИ УЗНАЛИ, ЧТО ГОЛЫ…:

– но ведь даже слепому ведомо, когда он гол; что же [означают слова] «и узнали…»? им была дана одна-единственная заповедь, но и ее они сбросили с себя, обнажились263.

  וַיֵּדְעוּ כִּי עירמים הֵם: אַף הַסּוּמָא יוֹדֵעַ כְּשֶׁהוּא עָרוּם, אֶלָּא מַהוּ וַיֵּדְעוּ כִּי עֵירֻמִּם הֵם? מִצְוָה אַחַת הָיְתָה בְיָדָם וְנִתְעַרְטְלוּ הֵימֶנָּה (בראשית רבה):
…ЛИСТЬЯ СМОКОВНИЦЫ…:

– это то самое дерево, [плоды] которого они ели. то, посредством чего они согрешили, послужило их исправлению264. однако другие деревья не дали им своих листьев. а почему это дерево не было названо прямо? потому что святой, благословен он, не желает унижать [свои] создания, чтобы не бесчестили это [дерево], говоря: «из-за него был наказан мир!» так рассказывается в мидраш танхума265.

  עֲלֵה תְאֵנָה: הוּא הָעֵץ שֶׁאָכְלוּ מִמֶּנּוּ, בַּדָּבָר שֶׁנִּתְקַלְקְלוּ בּוֹ נִתַּקְּנוּ (סנהדרין ע'), אֲבָל שְׁאָר הָעֵצִים מְנָעוּם מִלִּטֹּל עַלֵּיהֶם. וּמִפְּנֵי מָה לֹא נִתְפַּרְסֵם הָעֵץ? שֶׁאֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא חָפֵץ לְהוֹנוֹת בְּרִיָּה, שֶׁלֹּא יַכְלִימוּהָ וְיֹאמְרוּ זֶהוּ שֶׁלָּקָה הָעוֹלָם עַל יָדוֹ, מִדְרַשׁ רַבִּי תַנְחוּמָא:
8 И УСЛЫШАЛИ ГОЛОС ГОСПОДА БОГА, ПРОХОДЯЩИЙ ПО САДУ В СТОРОНУ ДНЯ, И СПРЯТАЛСЯ ЧЕЛОВЕК СО СВОЕЙ ЖЕНОЙ ОТ ГОСПОДА БОГА СРЕДИ ДЕРЕВЬЕВ САДА.   חוַיִּשְׁמְע֞וּ אֶת־ק֨וֹל יְהֹוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים מִתְהַלֵּ֥ךְ בַּגָּ֖ן לְר֣וּחַ הַיּ֑וֹם וַיִּתְחַבֵּ֨א הָֽאָדָ֜ם וְאִשְׁתּ֗וֹ מִפְּנֵי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים בְּת֖וֹךְ עֵ֥ץ הַגָּֽן:
И УСЛЫШАЛИ…:

– существует немало агадических толкований [объясняющих этот стих], и наши мудрецы уже упорядочили их надлежащим образом в берешит раба и других сборниках мидрашей. я же собираюсь объяснить лишь простой смысл писания и [поэтому цитирую только ту] агаду, которая разъясняет его слова так, чтобы «…каждое слово было на своем месте»271. и [поэтому] значение стиха [таково]: «услышали голос всевышнего, который “проходит” [то есть разносится] по саду»272.

  וַיִּשְׁמְעוּ: יֵשׁ מִדְרְשֵׁי אַגָּדָה רַבִּים וּכְבָר סִדְּרוּם רַבּוֹתֵינוּ עַל מְכוֹנָם בּבְּרֵאשִׁית רַבָּה וּבִשְׁאָר מִדְרָשׁוֹת; וַאֲנִי לֹא בָאתִי אֶלָּא לִפְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא וּלְאַגָּדָה הַמְיַשֶּׁבֶת דִּבְרֵי הַמִּקְרָא דָבָר דָּבוּר עַל אֳפַנָּיו:
…ВСТОРОНУ ДНЯ…:

273 – по направлению движения солнца, то есть на запад, потому что на закате солнце находится там, а [они] согрешили в десятом [временном часу]274.

  וַיִּשְׁמְעוּ: מַה שָּׁמְעוּ? שָׁמְעוּ אֶת קוֹל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁהָיָה מִתְהַלֵּךְ בַּגַּן:
9И ВОЗЗВАЛ ГОСПОДЬ БОГ К ЧЕЛОВЕКУ, И СКАЗАЛ: «ГДЕ ТЫ?»   טוַיִּקְרָ֛א יְהֹוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶל־הָֽאָדָ֑ם וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ אַיֶּֽכָּה:
«ГДЕ ТЫ?»:

– [всевышний] знал, где он [находится], но [тем не менее задал ему вопрос], решив завязать с ним разговор278, чтобы тот не растерялся от неожиданного наказания и [имел возможность] сказать что-то в ответ279. и так же [всевышний поступил] с каином, спросив его: «где твой брат ѓевель?»280, – и с бильамом: «кто эти люди у тебя?»281, – с тем чтобы завязать с ними разговор. и так же – с хизкияѓу, с посланцами меродаха-баладана282 283.

  אַיֶּֽכָּה: יוֹדֵעַ הָיָה הֵיכָן הוּא אֶלָּא לִכָּנֵס עִמּוֹ בִּדְבָרִים, שֶׁלֹּא יְהֵא נִבְהָל לְהָשִׁיב אִם יַעֲנִישֵׁהוּ פִּתְאוֹם (בראשית רבה), וְכֵן בְּקַיִן אָמַר לוֹ אֵי הֶבֶל אָחִיךָ (בראשית ד), וְכֵן בְּבִלְעָם מִי הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה עִמָּךְ (במדבר כ"ב), לִכָּנֵס עִמָּהֶם בִּדְבָרִים, וְכֵן בְּחִזְקִיָּה בִּשְׁלוּחֵי מְרֹאדַךְ בַּלְאֲדָן:
10 А ТОТ СКАЗАЛ: «Я УСЛЫШАЛ ТВОЙ ГОЛОС В САДУ, ИСПУГАЛСЯ, ЧТО Я ГОЛЫЙ, И СПРЯТАЛСЯ».   יוַיֹּ֕אמֶר אֶת־קֹֽלְךָ֥ שָׁמַ֖עְתִּי בַּגָּ֑ן וָֽאִירָ֛א כִּֽי־עֵירֹ֥ם אָנֹ֖כִי וָאֵֽחָבֵֽא:
11И СКАЗАЛ ОН: «КТО ТЕБЕ СКАЗАЛ, ЧТО ТЫ ГОЛЫЙ? НЕ ОТ ТОГО ЛИ ДЕРЕВА, ЧТО Я ЗАПОВЕДАЛ ТЕБЕ НЕ ЕСТЬ ОТ НЕГО, ТЫ ЕЛ?»   יאוַיֹּ֕אמֶר מִ֚י הִגִּ֣יד לְךָ֔ כִּ֥י עֵירֹ֖ם אָ֑תָּה הֲמִן־הָעֵ֗ץ אֲשֶׁ֧ר צִוִּיתִ֛יךָ לְבִלְתִּ֥י אֲכָל־מִמֶּ֖נּוּ אָכָֽלְתָּ:
«КТО ТЕБЕ СКАЗАЛ…»:

– «откуда тебе известно, что стоять обнаженным стыдно?»

  מִי הִגִּיד לְךָ: מֵאַיִן לְךָ לָדַעַת מַה בֹּשֶׁת יֵשׁ בְּעוֹמֵד עָרֹם?
«ОТ ДЕРЕВА…»:

– это [риторический] вопрос.

  הֲמִן־הָעֵץ: בִּתְמִיהָ:
12 И СКАЗАЛ ЧЕЛОВЕК: «ЭТА ЖЕНЩИНА, КОТОРУЮ ТЫ ДАЛ, [ЧТОБЫ ОНА БЫЛА] СО МНОЙ, – ОНА ДАЛА МНЕ ОТ ЭТОГО ДЕРЕВА, И Я ЕЛ».   יבוַיֹּ֖אמֶר הָֽאָדָ֑ם הָֽאִשָּׁה֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תָּה עִמָּדִ֔י הִ֛וא נָֽתְנָה־לִּ֥י מִן־הָעֵ֖ץ וָֽאֹכֵֽל:
«…КОТОРУЮ ТЫ ДАЛ, [ЧТОБЫ ОНА БЫЛА] СО МНОЙ…»:

– здесь [человек] проявил неблагодарность288.

  אֲשֶׁר נָתַתָּה עִמָּדִי: כָּאן כָּפַר בַּטּוֹבָה (עבודה זרה ה):
13 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ БОГ ЖЕНЩИНЕ: «ЧТО ЖЕ ТЫ СДЕЛАЛА?» И СКАЗАЛА ЖЕНА: «ЗМЕЙ ОБОЛЬСТИЛ МЕНЯ, И Я ЕЛА».   יגוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים לָֽאִשָּׁ֖ה מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑ית וַתֹּ֨אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה הַנָּחָ֥שׁ הִשִּׁיאַ֖נִי וָֽאֹכֵֽל:
«…ОБОЛЬСТИЛ МЕНЯ…»:

– «ввел меня в заблуждение» – подобно [смыслу слова ישיא яши в стихе] «…пусть не обольщает – ישיא яши– вас хизкияѓу…»290 291.

  הִשִּׁיאַנִי: הִטְעַנִי, כְּמוֹ אַל יַשִּׁיא אֶתְכֶם חִזְקִיָּהוּ (דברי הימים ב' ל"ב):
14И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ БОГ ЗМЕЮ: «ЗА ТО, ЧТО ТЫ ЭТО СДЕЛАЛ, ТЫ ПРОКЛЯТ БОЛЕЕ ВСЯКОГО СКОТА И ВСЕХ ПОЛЕВЫХ ЗВЕРЕЙ! НА БРЮХЕ БУДЕШЬ ПОЛЗАТЬ И ПРАХ БУДЕШЬ ЕСТЬ ВСЮ СВОЮ ЖИЗНЬ.   ידוַיֹּ֩אמֶר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֥ים | אֶל־הַנָּחָשׁ֘ כִּ֣י עָשִׂ֣יתָ זֹּאת֒ אָר֤וּר אַתָּה֙ מִכָּל־הַבְּהֵמָ֔ה וּמִכֹּ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה עַל־גְּחֹֽנְךָ֣ תֵלֵ֔ךְ וְעָפָ֥ר תֹּאכַ֖ל כָּל־יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ:
«ЗА ТО, ЧТО ТЫ ЭТО СДЕЛАЛ…»:

– отсюда следует, что не надо искать оправдания подстрекателю. ведь если бы [всевышний] спросил [змея]: «почему ты сделал это?» – тот бы ответил: «слова учителя и слова ученика… кого надо слушать?»293

  כִּי עָשִׂיתָ זֹּאת: מִכָּאן שֶׁאֵין מְהַפְּכִים בִּזְכוּתוֹ שֶׁל מֵסִית, שֶׁאִלּוּ שְׁאָלוֹ לָמָּה עָשִׂיתָ זֹאת? הָיָה לוֹ לְהָשִׁיב דִּבְרֵי הָרַב וְדִבְרֵי הַתַּלְמִיד דִּבְרֵי מִי שׁוֹמְעִין? (סנהדרין כ"ט):
«…БОЛЕЕ ВСЯКОГО СКОТА И ВСЕХ ПОЛЕВЫХ ЗВЕРЕЙ!»:

– если [змей] проклят больше скота, то тем более [он проклят] больше зверей! наши мудрецы обсуждают толкование [этого стиха] в трактате бехорот294 и делают вывод, что вынашивание плода у змей продолжается семь лет.

  מִכָּל־הַבְּהֵמָה וּמִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה: אִם מִבְּהֵמָה נִתְקַלֵּל מֵחַיָּה לֹא כָּל שֶׁכֵּן, הֶעֱמִידוּ רַבּוֹתֵינוּ מִדְרָשׁ זֶה בְמַסֶּכֶת בְּכוֹרוֹת (דף ח') לְלַמֵּד שֶׁיְּמֵי עִבּוּרוֹ שֶׁל נָחָשׁ שֶׁבַע שָׁנִים:
«НА БРЮХЕ БУДЕШЬ ПОЛЗАТЬ…»:

– [поначалу змей] имел ноги, которые [затем] были у него отняты295.

  עַל־גחונך תֵלֵךְ: רַגְלַיִם הָיוּ לוֹ וְנִקְצְצוּ:
15 И ВРАЖДУ ПОЛОЖУ МЕЖДУ ТОБОЙ И ЖЕНЩИНОЙ, И МЕЖДУ ТВОИМ ПОТОМСТВОМ И ЕЕ ПОТОМСТВОМ. ОНИ БУДУТ РАЗИТЬ ТЕБЯ В ГОЛОВУ, А ТЫ БУДЕШЬ С ШИПЕНИЕМ РАЗИТЬ ИХ В ПЯТУ».   טווְאֵיבָ֣ה | אָשִׁ֗ית בֵּֽינְךָ֙ וּבֵ֣ין הָֽאִשָּׁ֔ה וּבֵ֥ין זַֽרְעֲךָ֖ וּבֵ֣ין זַרְעָ֑הּ ה֚וּא יְשֽׁוּפְךָ֣ רֹ֔אשׁ וְאַתָּ֖ה תְּשׁוּפֶ֥נּוּ עָקֵֽב:
«И ВРАЖДУ ПОЛОЖУ…»:

– «ты рассчитывал, что адам первым отведает [плод] и умрет, а ты возьмешь хаву. но начал разговор [именно] с хавой лишь потому, что женщины легче поддаются соблазну и умеют соблазнять своих мужей»300. поэтому [здесь сказано]: «и вражду положу…»

  וְאֵיבָה אָשִׁית: אַתָּה לֹא נִתְכַּוַּנְתָּ אֶלָּא שֶׁיָּמוּת אָדָם כְּשֶׁיּאֹכַל הוּא תְּחִלָּה וְתִשָּׂא אֶת חַוָּה, וְלֹא בָאתָ לְדַבֵּר אֶל חַוָּה תְּחִלָּה אֶלָּא לְפִי שֶׁהַנָּשִׁים קַלּוֹת לְהִתְפַּתּוֹת וְיוֹדְעוֹת לְפַתּוֹת אֶת בַּעְלֵיהֶן, לְפִיכָךְ וְאֵיבָה אָשִׁית:
«…БУДЕТ РАЗИТЬ ТЕБЯ…»:

– разбивать, сокрушать тебя. [слово с этим значением и образованное от корня שוף шуф использовано онкелосом. стих] «…и разбил – ואכות ваэкот– я его [золотого тельца]…»301 [онкелос] переводит как ושפית вешафит.

  יְשֽׁוּפְךָ: יְכַתֶּתְךָ (סוטה ט') כְּמוֹ וָאֶכֹּת אֹתוֹ (דברים ט), וְתַרְגּוּמוֹ וְשָׁפִית יָתֵי':
«…А ТЫ БУДЕШЬ РАЗИТЬ ИХ В ПЯТУ».:

– «ты не сможешь подняться в полный рост, поэтому будешь жалить их в пяту, но даже оттуда [с земли] ты сможешь их умертвить». слово תשופנו тешуфену образовано от того же корня, что и «подул – נשף нашаф– на них»302, [ведь] когда змей собирается ужалить, он издает шипение, похожее на свист. [у слов ישופך ешуфха и תשופנו тешуфену разные значения, но они оба употреблены в этом стихе] ради игры слов.

  וְאַתָּה תְּשׁוּפֶנּוּ עָקֵֽב: לֹא יְהֵא לְךָ קוֹמָה וְתִשְּׁכֶנּוּ בַּעֲקֵבוֹ, וְאַף מִשָּׁם תְּמִיתֶנּוּ, וּלְשׁוֹן תְּשׁוּפֶנּוּ כְּמוֹ נָשַׁף בָּהֶם (ישעיהו מ') כְּשֶׁהַנָּחָשׁ בָּא לִנְשֹׁך הוּא נוֹשֵׁף כְּמִין שְׁרִיקָה וּלְפִי שֶׁהַלָּשׁוֹן נוֹפֵל עַל הַלָּשָוֹן כְּתִיב לְשׁוֹן נְשִׁיפָה בִשְׁנֵיהֶם:
16 А ЖЕНЩИНЕ ОН СКАЗАЛ: «ПРЕУМНОЖУ ТВОЮ СКОРБЬ И ТВОЮ БЕРЕМЕННОСТЬ; В МУКАХ БУДЕШЬ РОЖАТЬ ДЕТЕЙ; К МУЖУ СВОЕМУ ТЫ СТАНЕШЬ ВОЖДЕЛЕТЬ, И ОН БУДЕТ ВЛАСТВОВАТЬ НАД ТОБОЙ».   טזאֶל־הָֽאִשָּׁ֣ה אָמַ֗ר הַרְבָּ֤ה אַרְבֶּה֙ עִצְּבוֹנֵ֣ךְ וְהֵֽרֹנֵ֔ךְ בְּעֶ֖צֶב תֵּֽלְדִ֣י בָנִ֑ים וְאֶל־אִישֵׁךְ֙ תְּשׁ֣וּקָתֵ֔ךְ וְה֖וּא יִמְשָׁל־בָּֽךְ:
«…ТВОЮ СКОРБЬ…»:

– это трудности, связанные с воспитанием детей305.

  עִצְּבוֹנֵךְ: זֶה צַעַר גִּדּוּל בָּנִים (עירובין ק'):
«…И ТВОЮ БЕРЕМЕННОСТЬ…»:

– это страдания, вызванные беременностью306.

  וְהֵֽרֹנֵךְ: זֶה צַעַר הָעִבּוּר:
«…ВМУКАХ БУДЕШЬ РОЖАТЬ ДЕТЕЙ…»:

– это родовые муки307.

  בְּעֶצֶב תֵּֽלְדִי בָנִים: זֶה צַעַר הַלֵּדָה:
«…КМУЖУ СВОЕМУ ТЫ СТАНЕШЬ ВОЖДЕЛЕТЬ…»:

–[сказано] о соитии. «но, вопреки [влечению], у тебя не будет дерзости вслух потребовать от него [исполнения супружеских обязанностей]308, но “он будет властвовать над тобой” – вся [инициатива будет исходить] от него, а не от тебя».

  וְאֶל־אִישֵׁךְ תְּשׁוּקָתֵךְ: לְתַשְׁמִישׁ, וְאַף עַל פִּי כֵן אֵין לָךְ מֵצַח לְתָבְעוֹ בַּפֶּה, אֶלָּא הוּא יִמְשָׁל בָּךְ, הַכֹּל מִמֶּנּוּ וְלֹא מִמֵּךְ:
«…ВОЖДЕЛЕТЬ…»:

– страстно желать. подобно [смыслу корня שקק шкк в стихе] «…и душа его жаждет – שוקקה шокека…»309.

  תְּשׁוּקָתֵךְ: תַּאֲוָתֵךְ, כְּמוֹ נֶפֶשׁ שׁוֹקֵקָה (ישעיהו כ"ט):
17 А ЧЕЛОВЕКУ СКАЗАЛ: «ПОС- КОЛЬКУ ТЫ ПОСЛУШАЛСЯ СВОЮ ЖЕНУ И ЕЛ [ПЛОД] С ДЕРЕВА, О КОТОРОМ Я ЗАПОВЕДАЛ ТЕБЕ, СКАЗАВ: “НЕ ЕШЬ ОТ НЕГО!” – ПРОКЛЯТА ЗЕМЛЯ ИЗ-ЗА ТЕБЯ, В СКОРБИ БУДЕШЬ ПИТАТЬСЯ ЕЕ [ПЛОДАМИ] ВСЮ СВОЮ ЖИЗНЬ.   יזוּלְאָדָ֣ם אָמַ֗ר כִּ֣י שָׁמַ֘עְתָּ֘ לְק֣וֹל אִשְׁתֶּ֒ךָ֒ וַתֹּ֨אכַל֙ מִן־הָעֵ֔ץ אֲשֶׁ֤ר צִוִּיתִ֨יךָ֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ אֲרוּרָ֤ה הָֽאֲדָמָה֙ בַּֽעֲבוּרֶ֔ךָ בְּעִצָּבוֹן֙ תֹּֽאכֲלֶ֔נָּה כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ:
«…ПРОКЛЯТА ЗЕМЛЯ ИЗ-ЗА ТЕБЯ…»:

– «она произведет для тебя существа, достойные проклятия», например мух, блох и муравьев. [земля была проклята] подобно тому, как [люди] проклинают грудь, вскормившую ступившего на дурной путь311.

  אֲרוּרָה הָֽאֲדָמָה בַּֽעֲבוּרֶךָ: מַעֲלָה לְךָ דְּבָרִים אֲרוּרִים, כְּגוֹן זְבוּבִים, פַּרְעוֹשִׁים וּנְמָלִים, מָשָׁל לְיוֹצֵא לְתַרְבּוּת רָעָה וְהַבְּרִיּוֹת מְקַלְּלוֹת שָׁדַיִם שֶׁיָּנַק מֵהֶם:
18 КОЛЮЧКИ И РЕПЕЙ ПРОИЗРАСТИТ ОНА ТЕБЕ, И СТАНЕШЬ ПИТАТЬСЯ ПОЛЕВОЙ ТРАВОЙ.   יחוְק֥וֹץ וְדַרְדַּ֖ר תַּצְמִ֣יחַ לָ֑ךְ וְאָֽכַלְתָּ֖ אֶת־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶֽה:
«КОЛЮЧКИ И РЕПЕЙ ПРОИЗРАСТИТ ОНА ТЕБЕ…»:

– «земля [произрастит тебе колючки и репей]. когда засеешь ее различными видами семян, она произрастит тебе [только] колючку и репей, кундас и акавит, которые можно есть только после обработки»312.

  וְקוֹץ וְדַרְדַּר תַּצְמִיחַ לָךְ: הָאָרֶץ כְּשֶׁתִּזְרָעֶנָּה מִינֵי זְרָעִים, תַּצְמִיחַ קוֹץ וְדַרְדַּר קֻנְדָּס וְעַכָּבִיּוֹת, וְהֵן נֶאֱכָלִין עַל יְדֵי תִקּוּן (ביצה ל"ד):
«…И СТАНЕШЬ ПИТАТЬСЯ ПОЛЕВОЙ ТРАВОЙ».:

– в чем заключается это проклятие? разве ему не было сказано в благословении: «вот я даю вам всякое растение семяносное…»313? но что сказано здесь, в начале: «…проклята земля из-за тебя, в скорби будешь питаться ее [плодами]…»314, – но и после [всех этих] мучений «колючки и репей произрастит она тебе». ты будешь сеять бобы или овощи, а она произрастит тебе колючки, репей и прочие полевые травы, и ты будешь вынужден питаться ими.

  וְאָֽכַלְתָּ אֶת־עֵשֶׂב הַשָּׂדֶֽה: וּמַה קְּלָלָה הִיא זוֹ? וַהֲלֹא בַּבְּרָכָה נֶאֱמַר לוֹ הִנֵּה נָתַתִּי לָכֶם אֶת כָּל עֵשֶׂב זֹרֵעַ זֶרַע וְגוֹ? אֶלָּא מָה אָמוּר כָּאן בְּרֹאשׁ הָעִנְיָן אֲרוּרָה הָאֲדָמָה בַּעֲבוּרֶךָ בְּעִצָּבוֹן תֹּאכְלֶנָּה, וְאַחַר הָעִצָּבוֹן וְקוֹץ וְדַרְדַּר תַּצְמִיחַ לָךְ, כְּשֶׁתִּזְרָעֶנָּה קִטְנִית אוֹ יַרְקוֹת גִּנָּה הִיא תַצְמִיחַ לְךָ קוֹצִים וְדַרְדָּרִים וּשְׁאָר עִשְׂבֵי הַשָׂדֶה וְעַל כָּרְחֲךָ תֹּאכְלֵם:
19 В ПОТЕ ЛИЦА ТВОЕГО БУДЕШЬ ЕСТЬ ХЛЕБ, ПОКА НЕ ВЕРНЕШЬСЯ В ЗЕМЛЮ, ВЕДЬ ИЗ НЕЕ ТЫ ВЗЯТ; ИБО ТЫ – ПРАХ И В ПРАХ ВОЗВРАТИШЬСЯ».   יטבְּזֵעַ֤ת אַפֶּ֨יךָ֙ תֹּ֣אכַל לֶ֔חֶם עַ֤ד שֽׁוּבְךָ֙ אֶל־הָ֣אֲדָמָ֔ה כִּ֥י מִמֶּ֖נָּה לֻקָּ֑חְתָּ כִּֽי־עָפָ֣ר אַ֔תָּה וְאֶל־עָפָ֖ר תָּשֽׁוּב:
«В ПОТЕ ЛИЦА ТВОЕГО…»:

– после многих усердных трудов.

  בְּזֵעַת אַפֶּיךָ: לְאַחַר שֶׁתִּטְרַח בּוֹ הַרְבֵּה:
20 И НАРЕК ЧЕЛОВЕК ИМЯ ЖЕНЕ СВОЕЙ ХАВА [ДАЮЩАЯ ЖИЗНЬ], ИБО ОНА БЫЛА МАТЕРЬЮ ВСЕХ ЖИВУЩИХ.   כוַיִּקְרָ֧א הָֽאָדָ֛ם שֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ חַוָּ֑ה כִּ֛י הִ֥וא הָֽיְתָ֖ה אֵ֥ם כָּל־חָֽי:
И НАРЕК ЧЕЛОВЕК…:

– писание возвращается к предыдущей теме: «и нарек человек имена…»317. повествование было прервано, дабы сообщить, что хава составила пару [адаму именно] в [этом контексте], как результат наречения имен. как сказано: «…но не нашел для человека помощника напротив него»318 – и вследствие этого «и навел [господь бог] сон…» [и создал женщину]. а после того, как сказано «и были оба наги [человек и его жена, и не стыдились]»319, следует история со змеем, который, увидев [хаву] обнаженной и совокупляющейся, преисполнился вожделением и явился к ней со [злым] замыслом320.

  וַיִּקְרָא הָֽאָדָם: חָזַר הַכָּתוּב לְעִנְיָנוֹ הָרִאשׁוֹן וַיִּקְרָא הָאָדָם שֵׁמוֹת, וְלֹא הִפְסִיק אֶלָּא לְלַמֶּדְךָ שֶׁעַל יְדֵי קְרִיאַת שֵׁמוֹת נִזְדַּוְּגָה לוֹ חַוָּה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב וּלְאָדָם לֹא מָצָא עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ, לְפִיכָךְ, וַיַּפֵּל תַּרְדֵּמָה, וְעַל יְדֵי שֶׁכָּתַב וַיִּהְיוּ עֲרוּמִּים, סָמַךְ לוֹ פָּרָשַׁת הַנָּחָשׁ, לְהוֹדִיעֲךְ שֶׁמִּתּוֹךְ שֶׁרָאָה עֶרְוָתָהּ וְרָאָה אוֹתָם עֲסוּקִים בְּתַשְׁמִישׁ נִתְאַוָּה לָהּ וּבָא עֲלֵיהֶם בְּמַחֲשָׁבָה וּבְמִרְמָה:
ХАВА.:

– [имя] произведено [от того же корня, что] и слово חיה хая– «жизненность»321, [и она названа так] потому, что дает жизнь своим детям. [имя חוה хава с буквой ו вав образовано от חיה хая с буквой י йуд] по тому же принципу, что в стихе «что получает הֹוֶה ѓове человек…»322, [где הֹוֶה ѓове] образовано от היה ѓая.

  חַוָּה: נוֹפֵל עַל לְשׁוֹן חַיָּה, שֶׁמְּחַיָּה אֶת וַלְדוֹתֶיהָ, כַּאֲשֶׁר תֹּאמַר מֶה הֹוֶה לָאָדָם (קהלת ב'), בִּלְשׁוֹן הָיָה:
21 И СДЕЛАЛ ГОСПОДЬ БОГ ЧЕЛОВЕКУ И ЕГО ЖЕНЕ ОДЕЖДЫ КОЖИ И ОДЕЛ ИХ.   כאוַיַּ֩עַשׂ֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים לְאָדָ֧ם וּלְאִשְׁתּ֛וֹ כָּתְנ֥וֹת ע֖וֹר וַיַּלְבִּשֵֽׁם:
…ОДЕЖДЫ КОЖИ…:

– есть агада, согласно которой [одежды эти] были гладки, словно ноготь, и прилегали к коже. а по другому мнению, [одежды были сделаны] из чего-то растущего на коже, как, например, заячий пух, который и мягкий, и теплый, и из него он и сделал им одежды324.

  כָּתְנוֹת עוֹר: יֵשׁ דִּבְרֵי אַגָּדָה אוֹמְרִים חֲלָקִים כְּצִּפֹּרֶן הָיוּ מְדֻבָּקִים עַל עוֹרָן וְיֵשׁ אוֹמָרִים דָּבָר הַבָּא מִן הָעוֹר, כְּגוֹן צֶמֶר הָאַרְנָבִים שֶׁהוּא רַךְ וְחָם וְעָשָׂה לָהֶם כֻּתֳּנוֹת מִמֶּנּוּ:
ПРИМЕЧАНИЯ
2.

теѓилим, 111:6.

3.

парафраз из ирмеяѓу, 27:5.

4.

см. раши к берешит, 12:6.

5.

берешит раба, 1:2.

6.

см. мишлей, 8:22.

7.

см. ирмеяѓу, 2:3.

8.

танхума яшан, 3; ваикра раба, 36:4.

9.

согласно другому пониманию, «свет», упоминаемый в первый день творения (1:3-5) – не физической, а духовной природы, в отличие от солнечного света, о котором будет говориться в четвертый день; см. 1:14-18 (даат микра).

10.

ирмеяѓу, 26:1.

11.

см. берешит, 10:10.

12.

см. дварим, 18:4.

13.

мизрахи.

14.

ѓошеа, 1:2.

15.

иов, 3:10.

16.

йешаяѓу, 8:4. дамесек – дамаск.

18.

йешаяѓу, 46:10.

19.

берешит, 1:2.

20.

берешит раба, 4; хагига, 12а; см. раши к берешит, 1:8.

21.

берешит, 2:4.

22.

берешит раба, 12:15.

24.

танхума яшан, разд. берешит; ялкут шимони, разд. бо, 187.

25.

маскиль ле-давид.

26.

комментарий девек тов во многих местах.

27.

диврей давид.

28.

онкелос.

29.

см. хагига, 15а.

30.

см. мизрахи.

31.

мизрахи; гур арье.

32.

хагига, 12а.

33.

мизрахи.

34.

раши к берешит, 3:8, 11, 12.

35.

cм. гур арье.

36.

хизкуни.

37.

иов, 26:11.

38.

берешит раба, 4:2, 7; 12:10; хагига, 12а.

39.

см. гур арье.

40.

берешит раба, 4:3.

41.

маскиль ле-давид.

42.

маскиль ле-давид.

43.

дварим, 21:12.

44.

берешит раба, 4:3.

45.

см. берешит, 1:6 и раши к этому стиху.

46.

берешит раба, 4:6.

47.

там же, 4:7; хагига, 12а.

48.

левуш ѓа-ора.

49.

там же.

50.

берешит раба, 4:7; хагига; 12а.

51.

диврей давид.

52.

пиркей де-рабби элиэзер, 5; берешит раба, 5:2.

53.

берешит, 1:10.

54.

согласно мизрахи.

55.

согласно мнению мизрахи, это испания. однако в мидраше берешит раба, который служил раши источником для составления комментария, говорится о местности в восточной оконечности средиземного моря к северу от земли израиля (ли-фшуто шель раши).

56.

берешит раба, 5:8.

57.

согласно мизрахи.

58.

берешит, 1:12.

59.

см. раши там же, 3:17.

60.

гур арье.

61.

яфе тоар.

62.

мизрахи.

63.

берешит, 3:17; берешит раба, 5:9.

64.

гур арье.

65.

в оригинале – קל וחומר (каль ва-хомер, букв. «легкое и строгое»): применяемая в талмуде логическая посылка, заключающаяся в следующем: если какое-либо утверждение является верным в менее очевидной для его применения ситуации («легкое»), то тем более оно является верным в более очевидной ситуации («строгое»).

66.

хулин, 60а.

67.

см. берешит, 1:1.

68.

«“производные от неба” – солнце, луна и созвездия; “производные от земли” – деревья, травы и сад эдена» (берешит раба, 1:19).

69.

берешит раба, 1:14.

70.

поскольку дети заболевают в первую очередь – ведь их организм слабее, чем у взрослых (нахалат яаков).

71.

таанит, 27б; софрим, 17:5.

72.

см. там же, раши к 1:4.

73.

ирмеяѓу, 10:2.

74.

сукка, 22:9.

75.

см. раши к берешит, 7:2.

76.

берешит раба, 6:1; шмот раба, 15:30.

77.

брахот, 32б.

78.

фраза, заключенная в фигурные скобки, отсутствует во многих рукописях комментария раши.

79.

см. раши к берешит, 1:16.

80.

см. берешит, 1:4.

81.

см. там же, раши к 1:4.

82.

гур арье.

83.

маскиль ле-давид.

84.

мизрахи.

85.

эмет ле-яаков.

86.

ли-фшуто шель раши.

87.

гур арье.

88.

см. сифтей хахамим

89.

мизрахи; сифтей хахамим.

90.

хулин, 60а.

91.

берешит раба, 6:4.

92.

гур арье.

93.

гур арье.

94.

в книге ваикра (11:20) они названы שרץ העוף (шерец ѓа-оф – «мелкое летающее существо»).

95.

макот, 16б.

96.

см. раши к ваикра, 11:42.

97.

торат коѓаним, шмини, 12:2.

98.

см. раши к ваикра, 11:30.

99.

мизрахи.

100.

в торе – относительно крупное по размерам живое существо.

101.

мизрахи; сифтей хахамим.

102.

мизрахи; сифтей хахамим.

103.

бава батра, 74б.

104.

мизрахи; сифтей хахамим.

105.

девек тов.

106.

мидраш тадше, 1.

107.

этот фрагмент отсутствует во многих рукописях комментария раши.

108.

раши к берешит, 1:14.

109.

танхума яшан, 1,2; берешит раба, 12:4.

110.

берешит, 1:12.

111.

там же, 1:1.

112.

мизрахи.

113.

беэр ба-саде.

114.

рош ѓа-шана, 11а.

115.

хулин, 60а; рош ѓа-шана, 11а.

116.

мизрахи.

117.

млахим I, 22:19.

118.

даниэль, 4:14.

119.

берешит раба, 8:11; брахот, 33б.

120.

берешит, 1:27.

121.

санѓедрин, 38б; иерусалимский талмуд, брахот, 9:1; берешит раба, 8:8, 9.

122.

берешит раба, 8:11.

123.

берешит раба, 8:14.

124.

левуш ѓа-ора.

125.

ли-фшуто шель раши.

126.

рамбам, мишне тора, законы основ торы, 1:8.

127.

сифтей хахамим.

128.

см., напр., сота, 14а, тана де-вей элияѓу, 135.

129.

гур арье.

130.

берешит, 1:28.

131.

ли-фшуто шель раши.

132.

ктубот, 8а.

133.

теѓилим, 139:5.

134.

иов, 38:14.

135.

санѓедрин, 38а.

136.

бава батра, 58а.

137.

берешит, 2:21.

138.

берешит раба, 8:1.

139.

барайта де-ламед бет мидот, 13.

140.

девек тов; сифтей хахамим.

141.

гур арье.

142.

см. санѓедрин, 38а. библейское слово חומר хомер – «глина» – в средневековом иврите стало означать «материя».

143.

ли-фшуто шель раши.

144.

мизрахи; сифтей хахамим.

145.

йевамот, 65б.

146.

ли-фшу­то шель раши.

147.

шабат, 88а; танхума, 1.

148.

шабат, 88а.

149.

см. хизкуни.

150.

берешит раба, 11:9.

151.

ман (מן) – пища, падавшая с неба во время странствия евреев по пустыне (см. шмот, гл. 16).

152.

ѓалахические авторитеты расходятся в отношении точного размера этой встречающейся в танахе единицы объема. мнения разнятся от 2,49 до 4,32 литра. см. пояснения переводчика к комментарию раши, шмот, 16:36.

153.

берешит раба, 11:2.

154.

см. шмот, 16.

155.

берешит раба, 11:10.

156.

мизрахи.

157.

танхума яшан, 1:2; берешит раба, 12:4.

158.

йешаяѓу, 26:4; такое понимание этого стиха приводится в трактате мнахот, 29б.

159.

берешит раба, 12:10; мнахот, 29б.

160.

там же; сифтей хахамим.

162.

берешит, 1:12.

163.

хулин, 60б.

164.

хулин, 60б.

165.

левуш ѓа-ора.

166.

минхат йеѓуда; сифтей хахамим; см. также гур арье к шмот, 6:2.

167.

берешит раба, 14:1; шмот раба, 30:13.

168.

сифтей хахамим.

169.

см. раши к берешит, 2:19.

170.

берешит раба, 14:5. воскресение из мертвых после прихода машиаха является одной из основ еврейской веры. основной источник в танахе, на котором основана вера в воскресение мертвых, это так называемое «пророчество иссохших костей» из книги йехезкеля (37:1-14), но имеются и другие источники. существует множество различных мнений в отношении времени и характера исполнения этого пророчества.

171.

танхума, разд. тазриа, 1.

172.

танхума, разд. пекудей, 3.

174.

берешит раба, 14:8.

175.

берешит раба, 12:8.

176.

см. берешит, 1:20, 21, 24.

177.

нахалат яаков.

178.

берешит, 2:19.

179.

ли-фшуто шель раши.

180.

ли-фшуто шель раши.

181.

см. берешит,1:27.

182.

там же.

183.

там же, 2:7, 8, 21.

184.

там же, 2:19.

185.

см. раши к берешит, 2:19.

186.

сифтей хахамим.

187.

берешит раба, 13:1.

188.

онкелос.

189.

см. раши к берешит, 2:8.

190.

сифтей хахамим.

191.

хавакук, 1:8.

192.

йешаяѓу, 19:9; берешит раба, 16:2.

194.

ктубот, 10б.

195.

см. берешит, 2:11.

196.

см. там же, 10:6.

197.

см. там же, 10:22.

198.

ли-фшуто шель раши.

199.

бехорот, 55б.

200.

берешит раба, 16:3; см. раши к берешит, 15:18.

201.

брахот, 59б.

202.

ли-фшуто шель раши.

203.

сифтей хахамим.

204.

берешит раба, 16:5.

205.

ликутей сихот.

206.

пиркей де-рабби элиэзер, 12.

207.

йевамот, 63а; берешит раба, 17:3.

208.

ѓаванат ѓа-микра.

209.

берешит, 1:25.

210.

см. там же, 1:20.

211.

хулин, 27б.

212.

там же.

213.

дварим, 20:19.

214.

берешит раба, 17:4.

215.

см. берешит, 1:20, 21, 24.

216.

мизрахи.

217.

шмот, 26:20. в этом стихе слово צלע цела – используется при описании постройки – переносного святилища – и означает «сторона», «стена».

218.

брахот, 61б.

219.

брахот, 61б.

220.

санѓедрин, 39а.

221.

ли-фшуто шель раши.

222.

ли-фшуто шель раши.

223.

брахот, 61а.

224.

шофтим, 8:27.

225.

йевамот, 63а.

226.

берешит раба, 18:4.

227.

санѓедрин, 57б.

228.

берешит раба, 18:5; санѓедрин, 58а.

229.

таргум йерушалми.

230.

берешит раба, 17:4.

231.

там же, 19:9.

232.

берешит, 2:25.

233.

там же, 3:21.

234.

берешит раба, 18:6.

235.

там же, 19:1.

236.

гитин, 90а.

237.

мизрахи.

238.

беэр ба-саде.

239.

мизрахи. растительная диета предписана людям в берешит, 1:29.

240.

см. берешит, 3:17.

241.

мишлей, 30:6.

242.

берешит раба, 19:3.

243.

см. след. стих.

244.

берешит раба, 19:3.

245.

маѓаршаль.

246.

берешит раба, 19:4.

247.

там же.

248.

ли-фшуто шель раши.

249.

месиах ильмим.

250.

см. раши к 1:26.

251.

мизрахи.

252.

берешит раба, 19:4.

253.

берешит, 3:5.

254.

там же.

255.

пиркей де-рабби элиэзер, 13; берешит раба, 19:5.

256.

берешит раба, 19:6.

257.

минхат йеѓуда; сифтей хахамим.

258.

ли-фшуто шель раши.

259.

р. х.-д. шевель.

260.

иерусалимский талмуд, брахот, 9:5.

261.

гур арье.

262.

нахалат яаков.

263.

берешит раба, 19:6.

264.

брахот, 40а.

265.

разд. вайера, 14.

266.

берешит, 2:20. см. раши там же и наши пояснения.

267.

гур арье.

268.

ликутей амарим – танья, гл. 4, 5.

269.

брахот, 40а.

270.

беэр ба-саде.

271.

мишлей, 25:11.

272.

берешит раба, 19:7.

273.

слово יום йом, которое стоит в оригинале, обычно означает «день», однако иногда его значение – «солнце» (см. раши к авода зара, 4а, היום הבא).

274.

санѓедрин, 38б.

275.

диврей давид; левуш ѓа-ора.

276.

там же.

277.

при определении времени в ѓалахе принято разделение каждой части суток – светлой и темной – на двенадцать равных частей, каждая из которых называется «временным часом»; величина ее, само собой, непостоянна и зависит от времени года.

278.

мидраш танхума, разд. тазриа, 9.

279.

дерех эрец раба, 5.

280.

берешит, 4:9.

281.

бемидбар, 22:9.

282.

см. йешаяѓу, 39:3; млахим II, 21:14.

283.

берешит раба, 19:11.

284.

согласно мизрахи и гур арье.

285.

см. раши к берешит, 3:7.

286.

мизрахи.

287.

гур арье; мизрахи.

288.

авода зара, 5б.

289.

гур арье.

290.

диврей ѓа-ямим II, 32:15.

291.

берешит раба, 19:12.

292.

беэр маим хаим.

293.

санѓедрин, 29а.

294.

8а.

295.

берешит раба, 20:5.

296.

сефер ѓа-зикарон.

297.

мизрахи.

298.

девек тов.

299.

мизрахи.

300.

пиркей де-рабби элиэзер, 13.

301.

онкелос на дварим, 9:21.

302.

см. йешаяѓу, 40:24.

303.

гур арье.

304.

ли-фшуто шель раши.

305.

эрувин, 100б.

306.

там же.

307.

там же.

308.

эрувин, 100б.

309.

йешаяѓу, 29:8.

310.

шай ла-мора.

311.

берешит раба, 5:9, 20:8; мидраш танхума, разд. ки-теце, 4.

312.

бейца, 34а.

313.

берешит, 1:29.

314.

там же, 3:17.

315.

см. сефер ѓа-зикарон; арух.

316.

мизрахи.

317.

берешит, 2:20.

318.

там же.

319.

там же, 2:25.

320.

см. раши там же, 3:1.

321.

берешит раба, 20:11.

322.

коѓелет, 2:22.

323.

гур арье.

324.

берешит раба, 20:12.

Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.
О книге
Тора (Пятикнижие Моисеево) с переводом на русский язык с комментарием рабби Шломо Ицхаки (Раши; 1040 – 1105) с аннотациями и примечаниями. В 5 томах.
Об издателе
Издательский дом «Книжники» предлагает читателю еврейский сегмент мировой литературы. Спектр изданий «Книжников» необычайно широк и охватывает художественную, научно-популярную, детскую литературы – наравне с академическими монографиями, мемуарами и публицистикой.