Шмот Глава 23
20 вот, я посылаю перед тобой ангела, чтобы хранить тебя в пути и привести тебя в то место, которое я приготовил. | כהִנֵּ֨ה אָֽנֹכִ֜י שֹׁלֵ֤חַ מַלְאָךְ֙ לְפָנֶ֔יךָ לִשְׁמָרְךָ֖ בַּדָּ֑רֶךְ וְלַֽהֲבִ֣יאֲךָ֔ אֶל־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁ֥ר הֲכִנֹֽתִי: | |
«вот, я посылаю перед тобой ангела…»:
– тут им было возвещено, что в будущем они согрешат и всевышний скажет им: «…ведь я не пойду с вами…»1 2 |
הִנֵּה אָֽנֹכִי שֹׁלֵחַ מַלְאָךְ: כָּאן נִתְבַּשְּׂרוּ שֶׁעֲתִידִין לַחֲטֹא, וּשְׁכִינָה אוֹמֶרֶת לָהֶם כִּי לֹא אֶעֱלֶה בְּקִרְבְּךָ (שמות ל"ג): | |
«…которое я приготовил».:
– в то место, которое я предназначил дать вам. это – простое значение стиха. а мидраш таков: это сказано о том именно месте, над которым всевышний приготовил место себе. и это один из стихов, говорящих о том, что небесный храм находится в точности над земным3. |
אֲשֶׁר הֲכִנֹֽתִי: אֲשֶׁר זִמַּנְתִּי לָתֵת לָכֶם, זֶהוּ פְּשׁוּטוֹ; וּמִדְרָשׁוֹ אל המקום אשר הכנתי כְּבָר מְקוֹמִי כְּנֶגְדּוֹ, וְזֶה אֶחָד מִן הַמִּקְרָאוֹת שֶׁאוֹמְרִים שֶׁבֵּית הַמִּקְדָּשׁ שֶׁל מַעְלָה מְכֻוָּן כְּנֶגֶד שֶׁל מַטָּה (תנחומא): | |
21 остерегайся его и слушайся его, не прекословь ему, поскольку он не простит ваши проступки, ведь в нем – мое имя. | כאהִשָּׁ֧מֶר מִפָּנָ֛יו וּשְׁמַ֥ע בְּקֹל֖וֹ אַל־תַּמֵּ֣ר בּ֑וֹ כִּ֣י לֹ֤א יִשָּׂא֙ לְפִשְׁעֲכֶ֔ם כִּ֥י שְׁמִ֖י בְּקִרְבּֽוֹ: | |
«…не прекословь ему…»:
– [этот глагол] означает неповиновение, как сказано: «…который не послушается…»6 |
אַל־תַּמֵּר בּוֹ: לְשׁוֹן הַמְרָאָה, כְּמוֹ אֲשֶׁר יַמְרֶה אֶת פִּיךָ (יהושע א'): | |
«…поскольку он не простит ваши проступки…».:
он не умеет прощать, потому что сам относится к тем, кто не грешит. кроме того, он только посланец и не делает ничего, что не относилось бы к его миссии7. |
כִּי לֹא יִשָּׂא לְפִשְׁעֲכֶם: אֵינוֹ מְלֻמָּד בְּכָךְ, שֶׁהוּא מִן הַכַּת שֶׁאֵין חוֹטְאִין, וְעוֹד שֶׁהוּא שָׁלִיחַ וְאֵינוֹ עוֹשֶׂה אֶלָּא שְׁלִיחוּתוֹ: | |
«…и бо в нем – мое имя».:
[союз «ибо» относится к словам «не простит»] но с ним связано начало стиха: «остерегайся его... ведь в нем – мое имя». и наши учители говорят: это метатрон [высший из ангелов] имя которого подобно имени господина его. гиматрия8 имени ангела метатрон равна гиматрии имени всевышнего шадай9. |
כִּי שְׁמִי בְּקִרְבּֽוֹ: מְחֻבָּר לְרֹאשׁ הַמִּקְרָא – השמר מפניו כי שמי מְשֻׁתָּף בּוֹ. וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ זֶה מְטַטְרוֹן שֶׁשְּׁמוֹ כְשֵׁם רַבּוֹ, מְטַטְרוֹן בְּגִימַטְרִיָּא שַׁדַּי (סנהדרין ל"ח): | |
22если же будешь слушаться его и сделаешь все, что я говорю, то я буду врагом твоим врагам и [стану] теснить твоих притеснителей. | כבכִּ֣י אִם־שָׁמ֤וֹעַ תִּשְׁמַע֙ בְּקֹל֔וֹ וְעָשִׂ֕יתָ כֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר אֲדַבֵּ֑ר וְאָֽיַבְתִּי֙ אֶת־אֹ֣יְבֶ֔יךָ וְצַרְתִּ֖י אֶת־צֹֽרְרֶֽיךָ: | |
«…и [стану] теснить…»:
– [это слово следует понимать] в соответствии с переводом [онкелоса:] ואעיק веоик – «притеснять». |
וְצַרְתִּי: כְּתַרְגּוּמוֹ וְאָעִיק: | |
23 когда пойдет мой ангел перед тобой, и приведет тебя к эмореям, хеттам, призеям, кнаанеям, хивийцам и йевусеям, и я истреблю их, | כגכִּֽי־יֵלֵ֣ךְ מַלְאָכִי֘ לְפָנֶ֒יךָ֒ וֶֽהֱבִֽיאֲךָ֗ אֶל־הָֽאֱמֹרִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהַפְּרִזִּי֙ וְהַכְּנַֽעֲנִ֔י הַֽחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י וְהִכְחַדְתִּֽיו: | |
24 то не поклоняйся их богам и не служи им, и не подражай их делам, но разрушь их и сокруши их обелиски. | כדלֹֽא־תִשְׁתַּֽחֲוֶ֤ה לֵאלֹֽהֵיהֶם֙ וְלֹ֣א תָֽעָבְדֵ֔ם וְלֹ֥א תַֽעֲשֶׂ֖ה כְּמַֽעֲשֵׂיהֶ֑ם כִּ֤י הָרֵס֙ תְּהָ֣רְסֵ֔ם וְשַׁבֵּ֥ר תְּשַׁבֵּ֖ר מַצֵּבֹֽתֵיהֶֽם: | |
«…разрушь их…»:
– [разрушь] этих идолов. |
הָרֵס תְּהָרְסֵם: לְאוֹתָם אֱלוֹהוּת: | |
«…и х обелиски».:
– [слово מצבות мацевот означает те] камни, которые они [народы] מציבין мацивин – ставят, чтобы поклоняться им. |
מַצֵּבֹֽתֵיהֶֽם: אֲבָנִים שֶׁהֵם מַצִּיבִין לְהִשְׁתַּחֲווֹת לָהֶם: | |
25 и служите господу, богу вашему, и он благословит твой хлеб и воду, и устраню я болезнь из твоей среды. | כהוַֽעֲבַדְתֶּ֗ם אֵ֚ת יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וּבֵרַ֥ךְ אֶת־לַחְמְךָ֖ וְאֶת־מֵימֶ֑יךָ וַֽהֲסִֽרֹתִ֥י מַֽחֲלָ֖ה מִקִּרְבֶּֽךָ: |