Шмот Глава 11
4И СКАЗАЛ МОШЕ: «ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: “ОКОЛО ПОЛУНОЧИ Я ПРОЙДУ ПО ЕГИПТУ. | דוַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֔ה כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֑ה כַּֽחֲצֹ֣ת הַלַּ֔יְלָה אֲנִ֥י יוֹצֵ֖א בְּת֥וֹךְ מִצְרָֽיִם: | |
– эти пророческие [слова] были вложены в уста моше еще тогда, когда тот стоял перед фараоном, ведь [позднее], уйдя от него [от фараона], он больше его не видел1. |
||
– когда ночь делится [надвое]. слово כחצות кахацот [построено по] той же [модели, что и] בעלות2 баалот [в стихе: «и было когда поднялся – בעלות баалот – пламень…»3]. подобное словообразование [мы находим и в слове] בַּחֲרוֹת бахарот [«когда разгорелся их гнев», в стихе «они бы нас проглотили живьем, когда разгорелся – בחרות бахарот – гнев их на нас»4]. таково простое значение стиха, ставящее все на свои места, ведь [слово] כחצות кахацот не является именем существительным со значением «половина» [ночи]. а учители наши толковали [этот текст так]: כחצות кахацот – «около полуночи» – и говорили, что [моше] так сказал [фараону]: «при- мерно в полночь», «близко к полуночи» – то есть незадолго до или сразу после полуночи5. {и не сказал «[точно] в полночь», чтобы не случилось так, что астрологи фараона ошибутся [в своих расчетах момента полуночи] и скажут: моше – лжец. но святой, благословен он, знает счет времен его с точностью до мгновения, [а потому ниже] сказано «в полночь»6.}7. |
||
5 И УМРЕТ КАЖДЫЙ ПЕРВЕНЕЦ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ: ОТ ПЕРВЕНЦА ФАРАОНА, КОТОРОМУ [БЫ] СИДЕТЬ НА ПРЕСТОЛЕ ЕГО, ДО ПЕРВЕНЦА РАБЫНИ, КОТОРАЯ ПРИ ЖЕРНОВАХ, И ВСЯКИЙ ПЕРВЕНЕЦ СКОТА. | הוּמֵ֣ת כָּל־בְּכוֹר֘ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֒יִם֒ מִבְּכ֤וֹר פַּרְעֹה֙ הַיּשֵׁ֣ב עַל־כִּסְא֔וֹ עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַשִּׁפְחָ֔ה אֲשֶׁ֖ר אַחַ֣ר הָֽרֵחָ֑יִם וְכֹ֖ל בְּכ֥וֹר בְּהֵמָֽה: | |
– почему же были поражены [первенцы] пленников?! чтобы [люди] не сказали: «их [узников] божества взыскали [с египтян за] их обиду и принесли бедствия египту»13. |
||
– а это включает всех, кто ниже фараона и выше рабыни. почему же были поражены сыновья рабынь? потому что и они тоже пользовались рабским трудом [евреев] и радовались их бедственному [положению]14. |
||
– [первенцы скота были поражены потому], что [египтяне] служили [скоту, как божествам], а святой, благословен он, взыскивая с народа, взыскивает с его идолов15. |
||
6 И БУДЕТ ВЕЛИКИЙ ВОПЛЬ ПО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, КАКОГО НЕ БЫЛО [ПРЕЖДЕ] И КАКОГО НЕ БУДЕТ БОЛЕЕ. | ווְהָֽיְתָ֛ה צְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֤ר כָּמֹ֨הוּ֙ לֹ֣א נִֽהְיָ֔תָה וְכָמֹ֖הוּ לֹ֥א תֹסִֽף: | |
7 А У ВСЕХ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ [ДАЖЕ] ПЕС НЕ ВЫСУНЕТ ЯЗЫК НИ НА ЧЕЛОВЕКА, НИ НА СКОТ, ДАБЫ ВЫ ЗНАЛИ, ЧТО ГОСПОДЬ ПРОВОДИТ РАЗЛИЧИЕ МЕЖДУ ЕГИПТЯНАМИ И ИЗРАИЛЕМ”. | זוּלְכֹ֣ל | בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לֹ֤א יֶֽחֱרַץ־כֶּ֨לֶב֙ לְשֹׁנ֔וֹ לְמֵאִ֖ישׁ וְעַד־בְּהֵמָ֑ה לְמַ֨עַן֙ תֵּֽדְע֔וּן אֲשֶׁר֙ יַפְלֶ֣ה יְהֹוָ֔ה בֵּ֥ין מִצְרַ֖יִם וּבֵ֥ין יִשְׂרָאֵֽל: | |
– я говорю, [что это] значит «заострять». то есть не заточит [пес язык свой], и вот [примеры подобному значению этого корня]: – «[тогда возвратился благополучно весь народ... и никто] не посмел сказать слово – לא חרץ את לשונו ло харац эт лшоно – против сынов израиля»]19. не заострил – חרץ харац [– свой язык, не говорил колко, нагло]20. – «[...когда услышишь отзвук шагов в вершинах тутовых деревьев,] тогда подними – תחרץ техерац – голос [и пусть зазвучит звон мечей...]»21 – то есть «издай резкий звук». – «[вот, я сделал тебя] молотилом острым – חרוץ харуц [– новым, зубчатым, будешь ты молотить и размельчать горы, и холмы в мякину превратишь]»22. – «помыслышустрого – חרוץ харуц – лишь к прибыли...»23 – то есть человека ретивого и острого умом. – «…рука прилежных – חרוצים харуцим [– обогащает их]»24 – [то есть рука] расторопных и острых умом торговцев [делает их богаче]. |
||
– [то есть всевышний] отделит [сынов израиля от остальных жителей египта]. |
||
8 И СОЙДУТ КО МНЕ ВСЕ ЭТИ ТВОИ РАБЫ, И СКЛОНЯТСЯ ПЕРЕДО МНОЙ, ГОВОРЯ: “УХОДИ ТЫ И ВСЕ ЛЮДИ, КОТОРЫЕ В НОГАХ ТВОИХ”, – И [ЛИШЬ] ПОСЛЕ ЭТОГО Я УЙДУ». И ВЫШЕЛ ОН ОТ ФАРАОНА ВО ГНЕВЕ. | חוְיָֽרְד֣וּ כָל־עֲבָדֶ֩יךָ֩ אֵ֨לֶּה אֵלַ֜י וְהִשְׁתַּֽחֲווּ־לִ֣י לֵאמֹ֗ר צֵ֤א אַתָּה֙ וְכָל־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־בְּרַגְלֶ֔יךָ וְאַֽחֲרֵי־כֵ֖ן אֵצֵ֑א וַיֵּצֵ֥א מֵֽעִם־פַּרְעֹ֖ה בָּֽחֳרִי־אָֽף: | |
– [моше тут] воздает царские почести [фараону, не говоря прямо о его будущем унижении, но лишь об унижении его слуг]. ведь, в конце концов, сам фараон сошел к нему ночью и сказал: «встаньте, уйдите из среды моего народа…»25 но моше не сказал ему изначально: «ты спустишься ко мне и поклонишься мне»26. |
||
– [выйдут с тобой все те], кто следует твоему мнению и [идет] твоими путями. |
||
– [моше говорит: «я уйду] из твоей страны вместе со всем народом». |
||
– когда [моше] завершил свою речь, он вышел от него. |
||
– [моше гневался на фараона] за то, что тот сказал: [«уйди от меня; поостерегись,] чтобы более не видел ты мое лицо; [так как в тот день, когда ты увидишь мое лицо, умрешь»]. |
||
9 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «НЕ ПОСЛУШАЕТ ВАС ФАРАОН, ЧТОБЫ УМНОЖИЛИСЬ МОИ ЧУДЕСА В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ». | טוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה לֹֽא־יִשְׁמַ֥ע אֲלֵיכֶ֖ם פַּרְעֹ֑ה לְמַ֛עַן רְב֥וֹת מֽוֹפְתַ֖י בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
– «мои чудеса» [включает, как минимум], два [чуда; а далее сказано также]: преумножить – [а это уже как минимум] три [чуда. то есть речь идет о трех чудесах]: гибели первенцев, рассечении моря и «перемешивании» в нем египтян. |
||
10 А МОШЕ И АѓАРОН СДЕЛАЛИ ВСЕ ЭТИ ЧУДЕСА ПЕРЕД ФАРАОНОМ; НО ГОСПОДЬ ОЖЕСТОЧИЛ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И ТОТ НЕ ОТПУСТИЛ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ СВОЕЙ СТРАНЫ. | יוּמשֶׁ֣ה וְאַֽהֲרֹ֗ן עָשׂ֛וּ אֶת־כָּל־הַמֹּֽפְתִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַיְחַזֵּ֤ק יְהֹוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹֽא־שִׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵֽאַרְצֽוֹ: | |
– это уже было сказано [выше о всех казнях и чудесах]. и [то, что все их сделали моше и аѓарон] повторяется здесь только для того, чтобы [подготовить переход] к следующему разделу. |
Шмот Глава 12
1 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ И АѓАРОНУ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ ТАК: | אוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֣ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֔ן בְּאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לֵאמֹֽר: | |
– за то, что аѓарон творил чудеса [вместе с моше] и приложил [так же много] усилий, как и [сам] моше, оказал ему [всевышний] эту честь: [упомянул аѓарона] в первой же заповеди вместе с моше32. |
||
– [в египте, но] за пределами города или в самом городе? но мы уже учили ранее33 [что моше молился], «выйдя из города». если уж [моше] не очень важную молитву не стал произносить в этом городе, то мог ли [сам всевышний] сказать там столь значимые слова? почему же не говорил с ним в городе? потому что город был полон идолов34. |
||
2 «ЭТОТ МЕСЯЦ ДЛЯ ВАС – НАЧАЛО МЕСЯЦЕВ; ПЕРВЫЙ ОН У ВАС ИЗ МЕСЯЦЕВ ГОДА. | בהַחֹ֧דֶשׁ הַזֶּ֛ה לָכֶ֖ם רֹ֣אשׁ חֳדָשִׁ֑ים רִאשׁ֥וֹן הוּא֙ לָכֶ֔ם לְחָדְשֵׁ֖י הַשָּׁנָֽה: | |
– показал ему [всевышний] луну во время ее обновления и сказал ему: [всякий раз] когда луна обновится, это будет тебе началом месяца36. но писание [никогда] не теряет простейший смысл: [всевышний] сказал ему [именно] о месяце нисан, что тот будет [первым месяцем года] исходным для отсчета месяцев, ияр будет называться вторым [месяцем], сиван – третьим [и так далее]. |
||
– моше было трудно [понять слова всевышнего]37 о рождении новой луны: какого размера должен быть [ее серп, чтобы], увидев [его], можно было освятить [новый месяц]. и [тогда всевышний] указал ему на лунный серп в небесах и сказал: если увидишь вот такой – освящай38. [но] как он мог показать ему [луну], разве не днем он говорил с ним?! ведь сказано: «…в [тот] день, когда говорил господь…»39 – [и также сказано:] «...заповедал моше в день...»40, – [и еще:] «...с [того] дня, когда заповедал господь и впредь...»41. но эти слова [из нашего стиха] были сказаны незадолго до заката солнца, и с наступлением темноты [всевышний] показал ему [месяц]42. |
||
3 СКАЖИТЕ ВСЕЙ ОБЩИНЕ ИЗРАИЛЯ ТАК: В ДЕСЯТЫЙ ДЕНЬ ЭТОГО МЕСЯЦА ПУСТЬ ВОЗЬМУТ СЕБЕ КАЖДЫЙ ПО ЯГНЕНКУ НА ОТЧИЙ ДОМ, ПО ЯГНЕНКУ НА ДОМ. | גדַּבְּר֗וּ אֶל־כָּל־עֲדַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר בֶּֽעָשׂ֖ר לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֑ה וְיִקְח֣וּ לָהֶ֗ם אִ֛ישׁ שֶׂ֥ה לְבֵֽית־אָבֹ֖ת שֶׂ֥ה לַבָּֽיִת: | |
– разве аѓарон говорил с общиной?! ведь было сказано [всевышним моше]: «ты будешь говорить…»44, но [моше и аѓарон] уважительно относились друг к другу и говорили один другому: «научи меня [как лучше, правильнее сказать]», – и слова [как бы] исходили от обоих, словно они вместе говорили [с народом]45. |
||
– [всевышний повелел моше и аѓарону:] скажите [всей общине израиля] сегодня, в первый день месяца, чтобы они взяли [в свои дома по ягненку] в десятый [день] месяца46. |
||
– [только в этом году, когда впервые праздновался] песах в египте, [жертвенного ягненка] выбирали в десятый [день месяца нисан. но это правило] не [распространяется на праздник] песах [в последующие годы во всех] поколениях47. |
||
– [то есть брали по одному жертвенному ягненку] на каждую семью. [но тогда,] возможно, и многочисленные семьи [должны были] взять по одному ягненку на всех [членов семьи]? тора говорит: «по ягненку на дом»48. |
||
4 А ЕСЛИ МАЛ ДОМ НА ЯГНЕНКА, ТО ПУСТЬ ВОЗЬМЕТ ОН И БЛИЖАЙШИЙ К ЕГО ДОМУ СОСЕД ПО РАСЧЕТУ ДУШ; ПО МЕРЕ ЕДЫ ДЛЯ КАЖДОГО РАССЧИТАЙТЕ НА ЯГНЕНКА. | דוְאִם־יִמְעַ֣ט הַבַּ֘יִת֘ מִֽהְי֣וֹת מִשֶּׂה֒ וְלָקַ֣ח ה֗וּא וּשְׁכֵנ֛וֹ הַקָּרֹ֥ב אֶל־בֵּית֖וֹ בְּמִכְסַ֣ת נְפָשֹׁ֑ת אִ֚ישׁ לְפִ֣י אָכְל֔וֹ תָּכֹ֖סּוּ עַל־הַשֶֽׂה: | |
– [то есть] если [членов семьи слишком] мало для того, чтобы съесть одного ягненка [целиком], и это приведет к [тому, что будет нарушен запрет] оставлять [мясо жертвы недоеденным до утра. поэтому сказано]: «пусть возьмет он [глава семьи] и... его сосед… [ягненка]» – таково прямое значение стиха. а еще есть мидраш, который учит, что если несколько семей договорились поделить [между собой пасхальную жертву], а потом их стало меньше, [поскольку часть] из них решила отказаться от этого [пасхального] ягненка и присоединиться к другой группе, то так делать можно [лишь] до тех пор, пока ягненок еще жив, прежде чем его зарежут52. |
||
– [если семья мала и ягненка решено принести в жертву совместно с семьей соседа, то расчет следует производить по] счету: [установить, сколько мяса может съесть каждый]. такое же [употребление слова מכסה михса в значении «подсчет», «рассчитать» мы находим и в другом тексте]: «расчет – מכסת михсат– оценку»53. |
||
– [речь идет только] о тех, кто может съесть [установленную минимальную норму: кусок мяса размером] с маслину, а не о больном человеке или старике54, которым это не под силу. |
||
– [составьте группу,] примите в расчет55 [при дележе мяса жертвенного ягненка]. |
||
5 ЯГНЕНОК У ВАС ДОЛЖЕН БЫТЬ БЕЗ ПОРОКА, САМЕЦ, ГОДОВАЛЫЙ. ИЗ ОВЕЦ ИЛИ ИЗ КОЗ ВОЗЬМИТЕ [ЖЕРТВУ]. | השֶׂ֧ה תָמִ֛ים זָכָ֥ר בֶּן־שָׁנָ֖ה יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם מִן־הַכְּבָשִׂ֥ים וּמִן־הָֽעִזִּ֖ים תִּקָּֽחוּ: | |
– [ягненок, предназначенный в жертву, должен быть] без [физических] изъянов57. |
||
– в течение всего года [после его рождения ягненок] называется «годовалым»58. [то есть речь идет не о ягнятах в возрасте между годом и двумя, а о тех] что родились [в течение] этого года [то есть их возраст до одного года]. |
||
– [жертва может быть принесена] как из этих [овец], так и из тех [коз], поскольку и [приплод] козы называют שה59 се. как сказано: «[вот животные, которых можете есть: бык,] овца – שה כבשים се квасим – и коза – ושה עזים весе изим»60. |
||
6 И БУДЕТ ОН ВАМИ ХРАНИМ ДО ЧЕТЫРНАДЦАТОГО ДНЯ ЭТОГО МЕСЯЦА, И [ТОГДА] ПУСТЬ ЗАРЕЖЕТ ЕГО ВСЕ СОБРАНИЕ ОБЩИНЫ ИЗРАИЛЯ В МЕЖВЕЧЕРЬЕ. | ווְהָיָ֤ה לָכֶם֙ לְמִשְׁמֶ֔רֶת עַ֣ד אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֑ה וְשָֽׁחֲט֣וּ אֹת֗וֹ כֹּ֛ל קְהַ֥ל עֲדַת־יִשְׂרָאֵ֖ל בֵּ֥ין הָֽעַרְבָּֽיִם: | |
– это [слово – משמרת мишмерет] означает «проверка», [то есть ягненка] следует проверить, [дабы убедиться, что нет у него физических] недостатков61, за четыре дня [до жертвоприношения] до убоя. почему же ягненок должен был взят [в дом] за четыре дня до убоя, ведь в последующих поколениях этого требования не было? рабби матья бен хараш говорил62: сказано [в писании]: «и проходил я мимо тебя, и увидел тебя, и вот, пора твоя – пора любви…»63. [это надо истолковать так]: пришло время исполниться клятве, которую я дал авраѓаму в том, что освобожу потомков его. но у них, [у потомков авраѓама], не было заповедей, исполняя которые они могли удостоиться освобождения, как сказано [там же, у пророка]: «...а ты – нагая и обнаженная»64 [то есть были они «наги», лишены заповедей]. и тогда дал им [всевышний] две заповеди: о крови пасхального [ягненка] и о крови обрезания, ведь они сделали обрезание в ту же ночь. как сказано: «...а ты лежишь в крови... [буквально – «в твоих кровях»]»65 – то есть в двух [видах] крови [пасхальной жертвы и обрезания]. а еще сказано: «и ты – во имя крови твоего завета я освободил твоих узников из ямы, в которой нет воды»66. и поскольку они [сыны израиля] погрязли в идолопоклонстве, сказал им [всевышний]: «выведите и возьмите [мелкий скот для вас и ваших семей...]»67.[сначала] выведите [то есть отведите] ваши руки от служения идолам, [а потом] возьмите скот [для исполнения] заповеди. |
||
– неужели все они занимались убоем [скота]?! [разумеется, нет, но] отсюда [мы учим правило: то, что делает] посланник человека, – словно [сделано] им самим68. |
||
– [это можно прочесть как перечисление трех общностей]: собрание, община и израиль. отсюда учат: пасхальные жертвы [приносимые от имени] общества последовательно забивались, одна за другой, тремя группами. входит первая группа, запирают [за ними] ворота храмового двора [и так далее], как сказано в трактате псахим69. |
||
– [жертвоприношения начинались] с шестого часа дня [считая со времени рассвета]. это [время суток] называется «межвечерьем», потому что [в это время] солнце склоняется к закату и наступают сумерки. а [относительно происхождения] выражения «межвечерье», я считаю, что так называется промежуток времени от перехода дня в вечер до перехода вечера в ночь, [отсюда и «межвечерье»]. переход от дня к вечеру – в начале седьмого часа [со времени рассвета], [это мы учим из стиха] «…когда склонятся вечерние тени»70. переход же от вечера к ночи – в начале ночи [в ее первый час]. само слово ערב эрев означает «сумрак», «темнота», как сказано: «…всякое веселье померкло – ערבה арва [букв. “овечерело”]»71. |
||
7И ПУСТЬ ВОЗЬМУТ КРОВЬ И НАНЕСУТ НА ОБА КОСЯКА И НА ПРИТОЛОКУ В ТЕХ ДОМАХ, В КОТОРЫХ БУДУТ ЕГО ЕСТЬ. | זוְלָֽקְחוּ֙ מִן־הַדָּ֔ם וְנָֽתְנ֛וּ עַל־שְׁתֵּ֥י הַמְּזוּזֹ֖ת וְעַל־הַמַּשְׁק֑וֹף עַ֚ל הַבָּ֣תִּ֔ים אֲשֶׁר־יֹֽאכְל֥וּ אֹת֖וֹ בָּהֶֽם: | |
– это – [отдельная заповедь] собирания крови [жертвы]. можно было подумать, что собирать кровь нужно рукой, но тора [ниже] говорит: «...и обмакните в чашу...»74 |
||
– это вертикальные [части дверной рамы] – один [косяк] с одной стороны от входа, другой – с другой. |
||
– это верхняя часть [рамы] двери [которая называется так потому, что дверь] – שוקף шокеф – бьет по ней, когда закрывается.lintel на французском языке. а слово שקיפה шкифа означает «удар», «шлепок». [например, слова в стихе] «звук падающего листа»75 [переведены на арамейский так]: «[звук] листка, сбитого – שקיף шакиф – [с ветки]». [и еще пример: слова] «рану [за рану]»76 [переведены на арамейский как] «удар – משקופי машкофей – [за удар]»77. |
||
– а притолоки и косяки в сенном сарае или хлеву [метить] не надо, ведь [люди] там не живут. |
||
8И ПУСТЬ СЪЕДЯТ МЯСО В ТУ ЖЕ НОЧЬ, ИСПЕЧЕННОЕ НА [ОТКРЫТОМ] ОГНЕ; ПУСТЬ ЕГО ЕДЯТ С МАЦОЙ И С ГОРЬКИМИ [ТРАВАМИ]. | חוְאָֽכְל֥וּ אֶת־הַבָּשָׂ֖ר בַּלַּ֣יְלָה הַזֶּ֑ה צְלִי־אֵ֣שׁ וּמַצּ֔וֹת עַל־מְרֹרִ֖ים יֹאכְלֻֽהוּ: | |
– [пусть сыны израиля едят мясо жертвы] а не сухожилия и кости78. |
||
– любая горькая трава называется מרור марор. и заповедал [нам всевышний] есть горькие травы в память79 [о том, что египтяне] «делали жизнь их [сынов израиля] горькой – וימררו ваемареру»80. |
||
9 НЕ ЕШЬТЕ ЕГО ПОЛУСЫРЫМ ИЛИ ВАРЕНЫМ В ВОДЕ, А ЛИШЬ ИСПЕЧЕННЫМ НА ОГНЕ, [ВМЕСТЕ С] ГОЛОВОЙ, НОГАМИ И ВНУТРЕННОСТЯМИ. | טאַל־תֹּֽאכְל֤וּ מִמֶּ֨נּוּ֙ נָ֔א וּבָשֵׁ֥ל מְבֻשָּׁ֖ל בַּמָּ֑יִם כִּ֣י אִם־צְלִי־אֵ֔שׁ רֹאשׁ֥וֹ עַל־כְּרָעָ֖יו וְעַל־קִרְבּֽוֹ: | |
– не ешьте то, что не пропеклось в требуемой степени. [такое непропеченное мясо] называется по-арабски נא на. |
||
– [букв. «варено-вареным»]. все это [сказано] в [продолжение] предостережения: не ешьте [жертву, приготовленную таким образом: полусырую или вареную]. |
||
– [если сказано только о мясе, сваренном в воде, то] откуда [известно, что нельзя варить и в] других жидкостях? тора говорит: [не ешьте] варено-вареного, то есть вареного любым способом81. |
||
– выше это было заповедано как предписание82, а теперь добавлен запрет: не ешьте [мясо пасхальной жертвы] иначе, чем испеченное на огне83. |
||
– запеките [ягненка] всего, целиком, с головой, и с ногами, и с внутренностями. внутренности же вкладывают в его [тушу] после того, как они вычищены и вымыты84. а выражение על כרעיו ועל קרבו аль краав веаль кирбо – «с ногами и внутренностями» (буквально: «на ноги и на внутренности его») – построено подобно [выражению] «по воинствам [их]»85 в значении «со всеми воинствами его, сколько бы их ни было». так и в этом [стихе: запеките ягненка] как он есть, все мясо [всю тушу] целиком. |
||
10 И НЕ ОСТАВЛЯЙТЕ [НЕДОЕДЕННОЕ] ОТ НЕГО ДО УТРА, НО СОЖГИТЕ ОСТАВШЕЕСЯ ОТ НЕГО [ЕЩЕ] ДО [НАСТУПЛЕНИЯ] УТРА НА ОГНЕ. | יוְלֹֽא־תוֹתִ֥ירוּ מִמֶּ֖נּוּ עַד־בֹּ֑קֶר וְהַנֹּתָ֥ר מִמֶּ֛נּוּ עַד־בֹּ֖קֶר בָּאֵ֥שׁ תִּשְׂרֹֽפוּ: | |
– что сообщает нам тора, вторично повторяя [в том же стихе] слова «до утра»? [тора] предварила «утро» «утром»90. [то есть речь идет о еще более раннем часе, чем мы могли бы подумать. обычно слово] «утро» означает восход солнца – הנץ החמה ѓанец ѓахама, но тут писание устанавливает, что запрет на съедение [мяса пасхальной жертвы] наступает еще раньше – с рассветом – עלות השחר алот ѓашахар. таков простой смысл [стиха]. а еще есть мидраш: оставшееся от жертвы сжигают не в сам праздник, а лишь на следующий день, утром91. и, [согласно мидрашу], так толкуется [текст писания]: а оставшееся [несъеденным] до первого утра [праздника] пусть останется до следующего утра и тогда пусть будет сожжено. |
||
11 И ТАК ЕШЬТЕ ЕГО: ВАШИ ЧРЕСЛА ПЕРЕПОЯСАНЫ, ВАШИ НОГИ ОБУТЫ И ПОСОХ В РУКЕ ВАШЕЙ; И ЕШЬТЕ ЕГО СПЕШНО; ЭТО ПАСХАЛЬНАЯ ЖЕРТВА ГОСПОДУ. | יאוְכָ֘כָה֘ תֹּֽאכְל֣וּ אֹתוֹ֒ מָתְנֵיכֶ֣ם חֲגֻרִ֔ים נַֽעֲלֵיכֶם֙ בְּרַגְלֵיכֶ֔ם וּמַקֶּלְכֶ֖ם בְּיֶדְכֶ֑ם וַֽאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתוֹ֙ בְּחִפָּז֔וֹן פֶּ֥סַח ה֖וּא לַיהֹוָֽה: | |
– [как у человека,] готового к пути. |
||
– [это] слово – חפזון хипазон – означает «паника», «спешка», как [сказано]: «…спешил – נחפז нехпаз – давид уйти…»92. [и еще пример:] «…которые второпях – בחפזם бехафзам – побросали арамейцы…»93 |
||
– [эта] жертва называется песах от [слова פסח, пасах, означающего] «перепрыгнуть», «пропустить», «миновать», потому что всевышний пропускал дома [сынов] израиля [находившиеся] среди домов египтян, «перепрыгивал» от египтянина к египтянину, а еврей, что был между ними, оставался невредимым. [так он поступил для вас, теперь же] вы выполняйте [заповедь] во имя его [бескорыстно]. делайте это, словно прыгая [то есть проворно], в соответствии с названием [жертвы и праздника] – פסח песах. и также [на французском языке] pascua означает «переступить», «перешагнуть». |
||
12 А Я ПРОЙДУ В ЭТУ НОЧЬ ПО [ВСЕЙ] СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ И ПОРАЖУ ВСЯКОГО ПЕРВЕНЦА В ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ, ОТ ЧЕЛОВЕКА ДО СКОТА, И НАД ВСЕМИ БОГАМИ ЕГИПЕТСКИМИ СОВЕРШУ СУД. Я – ГОСПОДЬ. | יבוְעָֽבַרְתִּ֣י בְאֶֽרֶץ־מִצְרַ֘יִם֘ בַּלַּ֣יְלָה הַזֶּה֒ וְהִכֵּיתִ֤י כָל־בְּכוֹר֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מֵֽאָדָ֖ם וְעַד־בְּהֵמָ֑ה וּבְכָל־אֱלֹהֵ֥י מִצְרַ֛יִם אֶֽעֱשֶׂ֥ה שְׁפָטִ֖ים אֲנִ֥י יְהֹוָֽה: | |
– [я, говорит всевышний,] пройду, как [земной] царь проходит с места на место [по своим владениям]. и одним мановением, и в одно мгновение – все наказаны96. |
||
– в египте [были казнены не только первенцы египтян], но и другие первенцы. а откуда [известно, что были казнены также] первенцы египтян [живших вне египта] в иных местах? писание говорит: «поразившего египтян в первенцах их…»97 |
||
– несчастья начинаются с того, кто согрешил первым98. |
||
– [идолы] из дерева – сгниют, из металла – расплавятся и прольются на землю99. |
||
– я лично [совершу суд], а не посредством посланника100. |
||
13 И БУДЕТ ТА КРОВЬ ДЛЯ ВАС ЗНАКОМ НА ВАШИХ ДОМАХ, В КОТОРЫХ ВЫ НАХОДИТЕСЬ, И Я УВИЖУ КРОВЬ, И МИНУЮ ВАС, И НЕ БУДЕТ СРЕДИ ВАС ГУБИТЕЛЬНОГО МОРА, КОГДА БУДУ ПОРАЖАТЬ СТРАНУ ЕГИПЕТСКУЮ. | יגוְהָיָה֩ הַדָּ֨ם לָכֶ֜ם לְאֹ֗ת עַ֤ל הַבָּתִּים֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם שָׁ֔ם וְרָאִ֨יתִי֙ אֶת־הַדָּ֔ם וּפָֽסַחְתִּ֖י עֲלֵכֶ֑ם וְלֹא־יִֽהְיֶ֨ה בָכֶ֥ם נֶ֨גֶף֙ לְמַשְׁחִ֔ית בְּהַכֹּתִ֖י בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
– [она] будет знаком для вас, но не для других. отсюда [следует], что [сыновья израиля] метили [двери кровью] только изнутри104. |
||
– все открыто и явно пред ним [к чему же говорить «я увижу»?!] но святой, благословен он, сказал: посмотрю на вас, увижу, что вы выполняете мои заповеди, – и миную вас, [то есть не казню, как египтян]. |
||
– [то есть] и помилую [вас]. и подобно этому [сказано]: «…[всевышний] пощадит – פסוח пасоах – и спасет [иерусалим]…»105 но я говорю, [что] все [слова от корня] פסח псх означают «пропускать», «перескакивать». [и комментируемое слово] ופסחתי уфасахти следует понимать так: [всевышний] пропускал дома [сынов] израиля, [поражая]дома египтян, а дома располагались вперемежку. и подобное [употребление глагола от этого же корня мы находим в словах пророка элияѓу: «до каких пор вы будете] прыгать – פוסחים посхим – с места на место?..106»107. [и слово פיסח писеах – «хромой» – происходит от того же корня], ведь все хромые словно подпрыгивают при ходьбе. и [приведенное выше выражение «пощадит –] פסוח пасоах – и спасет» можно истолковать в этом же духе: [всевышний] пропустит и спасет его [иерусалим], уничтожая осужденные на смерть [города]. |
||
– [среди вас не будет] но он будет среди египтян108. если так, то, может быть, египтянин сумеет спастись в доме еврея?! [нет,] тора говорит: «и не будет среди вас гибельного мора», – но будет среди египтян, что в ваших домах. но тогда я бы мог подумать, что еврей, который будет в доме египтянина, погибнет?! [нет,] тора говорит: «и не будет средивас гибельного мора». |
||
14 И ПУСТЬ БУДЕТ ЭТОТ ДЕНЬ ПАМЯТНЫМ ДЛЯ ВАС, И ПРАЗДНУЙТЕ ЕГО КАК ПРАЗДНИК ГОСПОДУ В ПОКОЛЕНИЯХ ВАШИХ; КАК ВЕЧНЫЙ ЗАКОН – ПРАЗДНУЙТЕ ЕГО. | ידוְהָיָה֩ הַיּ֨וֹם הַזֶּ֤ה לָכֶם֙ לְזִכָּר֔וֹן וְחַגֹּתֶ֥ם אֹת֖וֹ חַ֣ג לַֽיהֹוָ֑ה לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם תְּחָגֻּֽהוּ: | |
– на [все] поколения. |
||
– в день, который ты [должен] помнить, ты [будешь] праздновать. но мы еще не знаем, о каком именно дне идет речь. в торе сказано: «помни этот день, в который вышли вы [из египта]…»109 отсюда мы учим, что день исхода и есть день, [который должен стать] памятным. а в какой же день вышли [из египта]? тора говорит: «…назавтра после песаха вышли…»110 таким образом, пятнадцатый день нисана – праздничный день. ночью пятнадцатого они ели пасхальную [жертву], а с наступлением утра тронулись в путь111. |
||
– я мог бы подумать, [что это заповедано] всего двум поколениям, ведь [если слово стоит во множественном числе и не было оговорено иначе, то мы считаем, что оно подразумевает] минимальное [множество] – два. но в торе сказано: «…как вечный закон – празднуйте его [песах]»112. |
||
15 СЕМЬ ДНЕЙ ЕШЬТЕ МАЦУ; И В ПЕРВЫЙ ЖЕ ДЕНЬ УБЕРИТЕ КВАСНОЕ ИЗ ВАШИХ ДОМОВ, ТАК КАК ДУША ТОГО [ЧЕЛОВЕКА], КТО БУДЕТ ЕСТЬ КВАСНОЕ С ПЕРВОГО ДО СЕДЬМОГО ДНЯ [ПРАЗДНИКА], ОТТОРГНУТА БУДЕТ ОТ [НАРОДА] ИЗРАИЛЯ. | טושִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ מַצּ֣וֹת תֹּאכֵ֔לוּ אַ֚ךְ בַּיּ֣וֹם הָֽרִאשׁ֔וֹן תַּשְׁבִּ֥יתוּ שְּׂאֹ֖ר מִבָּֽתֵּיכֶ֑ם כִּ֣י | כָּל־אֹכֵ֣ל חָמֵ֗ץ וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֤פֶשׁ הַהִוא֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔ל מִיּ֥וֹם הָֽרִאשֹׁ֖ן עַד־י֥וֹם הַשְּׁבִעִֽי: | |
– [празднуйте] septaine дней [семь дней подряд]. |
||
– но в другом месте сказано: «шесть дней ешьте мацу…»113 делаем заключение, что в седьмой день песаха не обязательно есть мацу, лишь бы [человек] не ел хамец. {[а] откуда [можно заключить, что и в] шесть [предшествующих дней есть мацу] можно, [но не обязательно]? [здесь]тора говорит: «семь дней»}114 таково [одно из тринадцати] правил115, [по которым толкуется] тора: «если частный случай, входящий в общее правило, выделен и о нем сообщена новая информация, она касается не только частного случая, но и всего правила». но если так, то, может быть, и в первую ночь песаха не обязательно есть мацу?! сказано в торе: «…с вечера, ешьте мацу…»116 – писание определяет это как обязанность117. |
||
– [очистить дом от квасного – хамеца – следует уже] с вечера [накануне] праздника. этот день назван ראשון ришон [хотя он и не первый из семи, а предшествует им], потому что им предваряются семь дней праздника, а мы находим [в писании много примеров тому, что словом] ראשון ришон назван [не первый по счету, а] предшествующий ему. например, «разве как первый из людей – הראשון אדם ѓаришон адам – родился ты?!»118. то есть разве ты родился прежде адама? и все же, может быть, здесь говорится не о дне, предшествующем семи дням праздника, а о первом из них? нет, мы учим в торе: «не режь при квасном [мою жертву] …»119 – то есть не режь [пасхальную] жертву, когда хамец еще находится у тебя. |
||
– [это сказано о человеке, который нарушит запрет] не по принуждению, а по собственной воле [букв. «по душе»] и [находясь в здравом] уме. |
||
– я мог бы понять это так: его душа будет отторгнута от [народа] израиля и уйдет к другому народу. но в другом месте тора говорит: «…[его душа будет отторгнута] передо мной…»120. [эта кара – כרת карет – отторжение, отсечение души от источника жизни – действенна] везде, где есть власть всевышнего, [то есть – повсеместно]121. |
||
16 И В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ СВЯЩЕННОЕ ПРОВОЗГЛАШЕНИЕ, И В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ СВЯЩЕННОЕ ПРОВОЗГЛАШЕНИЕ ПУСТЬ БУДУТ У ВАС: НИКАКАЯ РАБОТА НЕ ДОЛЖНА ДЕЛАТЬСЯ В ЭТИ [ДНИ]; ЛИШЬ ТО, ЧТО ПОСЛУЖИТ ПИЩЕЙ ДЛЯ ЛЮБОЙ [ЖИВОЙ] ДУШИ, ТОЛЬКО ЭТО ВАМ МОЖНО ДЕЛАТЬ. | טזוּבַיּ֤וֹם הָֽרִאשׁוֹן֙ מִקְרָא־קֹ֔דֶשׁ וּבַיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י מִקְרָא־קֹ֖דֶשׁ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כָּל־מְלָאכָה֙ לֹא־יֵֽעָשֶׂ֣ה בָהֶ֔ם אַ֚ךְ אֲשֶׁ֣ר יֵֽאָכֵ֣ל לְכָל־נֶ֔פֶשׁ ה֥וּא לְבַדּ֖וֹ יֵֽעָשֶׂ֥ה לָכֶֽם: | |
– слово מקרא микра – имя существительное [образованное от глагола קרא кара – «называть», «провозглашать». это выражение следует понимать так]: провозгласи его [этот день] святым, [отмечая] едой, питьем и [праздничной] одеждой. |
||
– [не только нельзя делать никакую работу самому, но] даже [просить] других [людей, неевреев, сделать ее]123. |
||
– [в праздник запрещена любая работа, кроме той, что необходима для приготовления пищи; но разрешается] «только это», а не вспомогательные [виды работ], которые можно было сделать заранее накануне праздника. |
||
– даже [если речь идет о принадлежащей тебе] скотине. [но если так,] то, может быть, [можно готовить в праздник пищу] и для нееврея? нет, тора говорит: «вам»124. |
||
17 СОБЛЮДАЙТЕ МАЦУ; ВЕДЬ В ЭТОТ САМЫЙ ДЕНЬ Я ВЫВЕЛ ВАШИ ВОИНСТВА ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ; И СОБЛЮДАЙТЕ ЭТОТ ДЕНЬ ВО [ВСЕХ] ПОКОЛЕНИЯХ [КАК] ВЕЧНЫЙ ЗАКОН. | יזוּשְׁמַרְתֶּם֘ אֶת־הַמַּצּוֹת֒ כִּ֗י בְּעֶ֨צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה הוֹצֵ֥אתִי אֶת־צִבְאֽוֹתֵיכֶ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וּשְׁמַרְתֶּ֞ם אֶת־הַיּ֥וֹם הַזֶּ֛ה לְדֹרֹֽתֵיכֶ֖ם חֻקַּ֥ת עוֹלָֽם: | |
– [берегите ее] от заквашивания. поэтому сказали [мудрецы]: если [тесто] начинает подниматься, разровняй его [рукой, остуженной в] холодной [воде]125. рав яшия говорил: читай [в этом стихе] не מצות мацот – «мацу», – а מצוות мицвот – «заповеди» [то есть «соблюдайте заповеди»] – как не откладывают в сторону тесто для мацы, чтобы оно не скисло, так и не откладывают заповедь «скисать». если получил возможность исполнить ее – исполни немедленно126. |
||
–[его соблюдение состоит в том, чтобы воздерживаться] от работы. |
||
– [поскольку выше127] о будущих поколениях и вечности заповеди сказано лишь в связи с празднованием песаха, а не с воздержанием от работы, здесь повторен [запрет работы на все поколения и времена], дабы не подумали, что этот запрет был дан только для того поколения. |
||
18 С ЧЕТЫРНАДЦАТОГО ДНЯ ПЕРВОГО МЕСЯЦА, С ВЕЧЕРА, ЕШЬТЕ МАЦУ ДО ВЕЧЕРА ДВАДЦАТЬ ПЕРВОГО ДНЯ ТОГО ЖЕ МЕСЯЦА. | יחבָּֽרִאשֹׁ֡ן בְּאַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֤וֹם לַחֹ֨דֶשׁ֙ בָּעֶ֔רֶב תֹּֽאכְל֖וּ מַצֹּ֑ת עַ֠ד י֣וֹם הָֽאֶחָ֧ד וְעֶשְׂרִ֛ים לַחֹ֖דֶשׁ בָּעָֽרֶב: | |
– к чему это?! [сказано «с четырнадцатого дня... месяца»,] сказано и [то, что праздник длится] семь дней [мы могли посчитать дату окончания праздника и сами]. [но] ведь [там, где содержится запрет употреблять в пищу хамец], сказано [только] о днях, откуда же [известно, что этот запрет действует и] ночью? поэтому тора говорит: [с четырнадцатого] по двадцать первое [то есть включая и все ночи]. |
||
19 СЕМЬ ДНЕЙ ЗАКВАСКА НЕ ДОЛЖНА НАХОДИТЬСЯ В ВАШИХ ДОМАХ; ВЕДЬ ДУША КАЖДОГО, КТО БУДЕТ ЕСТЬ ЗАКВАСКУ, БУДЕТ ОТТОРГНУТА ОТ ОБЩИНЫ ИЗРАИЛЯ, ПРИШЕЛЬЦА ЛИ ИЛИ КОРЕННОГО ЖИТЕЛЯ ТОЙ СТРАНЫ. | יטשִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים שְׂאֹ֕ר לֹ֥א יִמָּצֵ֖א בְּבָֽתֵּיכֶ֑ם כִּ֣י | כָּל־אֹכֵ֣ל מַחְמֶ֗צֶת וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֤פֶשׁ הַהִוא֙ מֵֽעֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל בַּגֵּ֖ר וּבְאֶזְרַ֥ח הָאָֽרֶץ: | |
– [а] откуда [известно, что нельзя иметь хамец и] в пределах [других наших владений, не в своем доме]? тора говорит: «…[и пусть не видно будет у тебя квасное, и пусть не видна [будет] у тебя закваска] во всех пределах твоих»129. если так, то зачем сказано «в ваших домах»? как твой дом под твоей ответственностью, так и все, что в твоем владении. здесь из запрета исключен тот хамец, который принадлежит нееврею и находится во владениях еврея, но не под его ответственностью, [не в его собственности]130. |
||
131 – [здесь говорится] о наказании отторжением души – карет – за [употребление] закваски – מחמצת махмецет. но выше132 уже сказано о наказании за хамец [к чему же кажущееся повторение]? чтобы ты не сказал: «за хамец, пригодный в пищу, есть наказание, а вот за закваску, которая в пищу не годна, – за нее наказания нет». а если бы было названо наказание за употребление в пищу закваски, но не упомянут отдельно запрет на хамец, я бы сказал: «за закваску, которая сквашивает все продукты, положено наказание, но за хамец, который не сквашивает другие продукты, наказания нет». поэтому были даны раздельно оба запрета133. |
||
– поскольку чудо [исхода] было явлено [только сыновьям] израиля, [участие] прозелитов [в праздновании не очевидно и] должно [быть оговорено отдельно]134. |
||
20 НИКАКУЮ ЗАКВАСКУ НЕ ЕШЬТЕ; ГДЕ БЫ ВЫ НИ ЖИЛИ, ЕШЬТЕ МАЦУ». | ככָּל־מַחְמֶ֖צֶת לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ בְּכֹל֙ מֽוֹשְׁבֹ֣תֵיכֶ֔ם תֹּֽאכְל֖וּ מַצּֽוֹת: | |
– [слово מחמצת махмецет надо понимать как «закваска», и] запрет [этот не на хамец, а] на употребление в пищу закваски. |
||
– [а это запрет не только на саму закваску, а и на] смеси, в которых она есть135. |
||
– это учит [нас тому, что мацу следует печь] из такой [муки], которую можно употреблять в пищу везде, «где бы вы ни жили», [то есть повсеместно. следовательно, для мацы] не годится [мука из] второй десятины [урожая и предназначенная для] хлебов благодарения [ведь их можно есть только в иерусалиме, а не повсеместно]136. |