Бытие Глава 46
8 И ВОТ ИМЕНА СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, ИДУЩИХ В ЕГИПЕТ, – ЯАКОВ И ЕГО СЫНОВЬЯ. ПЕРВЕНЕЦ ЯАКОВА – РЕУВЕН. | חוְאֵ֨לֶּה שְׁמ֧וֹת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל הַבָּאִ֥ים מִצְרַ֖יְמָה יַֽעֲקֹ֣ב וּבָנָ֑יו בְּכֹ֥ר יַֽעֲקֹ֖ב רְאוּבֵֽן: | |
– писание говорит «идущие», в настоящем времени. и не стоит удивляться тому, что не сказано «которые пришли». |
||
9 И СЫНОВЬЯ РЕУВЕНА: ХАНОХ, ПАЛУ, ХЕЦРОН И КАРМИ. | טוּבְנֵ֖י רְאוּבֵ֑ן חֲנ֥וֹךְ וּפַלּ֖וּא וְחֶצְרֹ֥ן וְכַרְמִֽי: | |
10СЫНОВЬЯ ШИМОНА: ЙЕМУЭЛЬ, ЯМИН, ОѓАД, ЯХИН, ЦОХАР И ШАУЛЬ, СЫН КНААНЕЯНКИ. | יוּבְנֵ֣י שִׁמְע֗וֹן יְמוּאֵ֧ל וְיָמִ֛ין וְאֹ֖הַד וְיָכִ֣ין וְצֹ֑חַר וְשָׁא֖וּל בֶּן־הַכְּנַֽעֲנִֽית: | |
– сын дины, которой овладел кнааней. когда шхем был убит, дина не хотела покидать [то место] до тех пор, пока шимон не дал ей клятву, что возьмет ее в жены1. |
||
11СЫНОВЬЯ ЛЕВИ: ГЕРШОН, КЕѓАТ И МРАРИ. | יאוּבְנֵ֖י לֵוִ֑י גֵּֽרְשׁ֕וֹן קְהָ֖ת וּמְרָרִֽי: | |
12СЫНОВЬЯ ЙЕѓУДЫ: ЭР, ОНАН, ШЕЛА, ПЕРЕЦ И ЗЕРАХ. НО УМЕРЛИ ЭР И ОНАН В СТРАНЕ КНААН. И ВОТ СЫНОВЬЯ ПЕРЕЦА: ХЕЦРОН И ХАМУЛЬ. | יבוּבְנֵ֣י יְהוּדָ֗ה עֵ֧ר וְאוֹנָ֛ן וְשֵׁלָ֖ה וָפֶ֣רֶץ וָזָ֑רַח וַיָּ֨מָת עֵ֤ר וְאוֹנָן֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן וַיִּֽהְי֥וּ בְנֵי־פֶ֖רֶץ חֶצְרֹ֥ן וְחָמֽוּל: | |
13СЫНОВЬЯ ИСcАХАРА: ТОЛА, ПУВА, ЙОВ И ШИМРОН. | יגוּבְנֵ֖י יִשָּׂשכָ֑ר תּוֹלָ֥ע וּפֻוָּ֖ה וְי֥וֹב וְשִׁמְרֹֽן: | |
14СЫНОВЬЯ ЗВУЛУНА: СЕРЕД, ЭЙЛОН И ЯХЛЕЭЛЬ. | ידוּבְנֵ֖י זְבֻל֑וּן סֶ֥רֶד וְאֵל֖וֹן וְיַחְלְאֵֽל: | |
15 ЭТО СЫНОВЬЯ ЛЕИ, КОТОРЫХ ОНА РОДИЛА ЯАКОВУ В ПАДАН-АРАМЕ, И ЕГО ДОЧЬ ДИНА. ВСЕХ ДУШ ЕГО СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ – ТРИДЦАТЬ ТРИ. | טואֵ֣לֶּה | בְּנֵ֣י לֵאָ֗ה אֲשֶׁ֨ר יָֽלְדָ֤ה לְיַֽעֲקֹב֙ בְּפַדַּ֣ן אֲרָ֔ם וְאֵ֖ת דִּינָ֣ה בִתּ֑וֹ כָּל־נֶ֧פֶשׁ בָּנָ֛יו וּבְנוֹתָ֖יו שְׁלשִׁ֥ים וְשָׁלֽשׁ: | |
– сыновья упомянуты вместе с леей, а дочь – вместе с яаковом. это сообщает нам [дополнительную информацию]: когда [во время близости] первой получает удовлетворение жена – она рожает сына, а когда мужчина – дочь3. |
||
– однако при перечислении мы находим только тридцать два [человека]. но [тридцать третий человек] – это йохевед, которая [включена в число тридцати трех, хотя и не названа прямо в этом стихе, поскольку] родилась «между стен», когда они входили в город. [об этом] сказано: «…[йохевед, дочь леви,] которую [жена леви] родила для леви в египте…»4 – только родила в египте, а беременность [протекала] не в египте5. |
||
16 СЫНОВЬЯ ГАДА: ЦИФЬОН, ХАГИ, ШУНИ, ЭЦБОН, ЭРИ, АРОДИ И АРЭЛИ. | טזוּבְנֵ֣י גָ֔ד צִפְי֥וֹן וְחַגִּ֖י שׁוּנִ֣י וְאֶצְבֹּ֑ן עֵרִ֥י וַֽאֲרוֹדִ֖י וְאַרְאֵלִֽי: | |
17 СЫНОВЬЯ АШЕРА: ИМНА, ИШВА, ИШВИ, БРИА – И ИХ СЕСТРА СЕРАХ. СЫНОВЬЯ БРИИ: ХЕВЕР И МАЛЬКИЭЛЬ. | יזוּבְנֵ֣י אָשֵׁ֗ר יִמְנָ֧ה וְיִשְׁוָ֛ה וְיִשְׁוִ֥י וּבְרִיעָ֖ה וְשֶׂ֣רַח אֲחֹתָ֑ם וּבְנֵ֣י בְרִיעָ֔ה חֶ֖בֶר וּמַלְכִּיאֵֽל: | |
18 ЭТО СЫНОВЬЯ ЗИЛЬПЫ, КОТОРУЮ ЛАВАН ДАЛ СВОЕЙ ДОЧЕРИ ЛЕЕ; ЭТИХ ОНА РОДИЛА ЯАКОВУ – ШЕСТНАДЦАТЬ ДУШ. | יחאֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י זִלְפָּ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥ן לָבָ֖ן לְלֵאָ֣ה בִתּ֑וֹ וַתֵּ֤לֶד אֶת־אֵ֨לֶּה֙ לְיַֽעֲקֹ֔ב שֵׁ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה נָֽפֶשׁ: | |
19 СЫНОВЬЯ ЖЕНЫ ЯАКОВА РАХЕЛИ: ЙОСЕФ И БИНЬЯМИН. | יטבְּנֵ֤י רָחֵל֙ אֵ֣שֶׁת יַֽעֲקֹ֔ב יוֹסֵ֖ף וּבִנְיָמִֽן: | |
– ни об одной [из жен] не сказано «жена [яакова]», только [о рахели], поскольку она была главной в доме6 7. |
||
20 И РОДИЛИСЬ У ЙОСЕФА В ЕГИПЕТСКОЙ СТРА- НЕ ТЕ, КОТОРЫХ ЕМУ РОДИЛА АСНАТ, ДОЧЬ ПОТИ-ФЕРА – ВЛАСТИТЕЛЯ ОНА: МЕНАШЕ И ЭФРАИМ. | כוַיִּוָּלֵ֣ד לְיוֹסֵף֘ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֒יִם֒ אֲשֶׁ֤ר יָֽלְדָה־לּוֹ֙ אָֽסְנַ֔ת בַּת־פּ֥וֹטִי פֶ֖רַע כֹּהֵ֣ן אֹ֑ן אֶת־מְנַשֶּׁ֖ה וְאֶת־אֶפְרָֽיִם: | |
21 СЫНОВЬЯ БИНЬЯМИНА: БЕЛА, БЕХЕР, АШБЕЛЬ, ГЕРА, НААМАН, ЭХИ, РОШ, МУПИМ, ХУПИМ И АРД. | כאוּבְנֵ֣י בִנְיָמִ֗ן בֶּ֤לַע וָבֶ֨כֶר֙ וְאַשְׁבֵּ֔ל גֵּרָ֥א וְנַֽעֲמָ֖ן אֵחִ֣י וָרֹ֑אשׁ מֻפִּ֥ים וְחֻפִּ֖ים וָאָֽרְדְּ: | |
22 ЭТО СЫНОВЬЯ РАХЕЛИ, КОТОРЫЕ РОДИЛИСЬ У ЯАКОВА, – ВСЕГО ЧЕТЫРНАДЦАТЬ ДУШ. | כבאֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י רָחֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר יֻלַּ֖ד לְיַֽעֲקֹ֑ב כָּל־נֶ֖פֶשׁ אַרְבָּעָ֥ה עָשָֽׂר: | |
23И СЫНОВЬЯ ДАНА: ХУШИМ. | כגוּבְנֵי־דָ֖ן חֻשִֽׁים: | |
24 И СЫНОВЬЯ НАФТАЛИ: ЯХЦЕЭЛЬ, ГУНИ, ЙЕЦЕР И ШИЛЕМ. | כדוּבְנֵ֖י נַפְתָּלִ֑י יַחְצְאֵ֥ל וְגוּנִ֖י וְיֵ֥צֶר וְשִׁלֵּֽם: | |
25 ЭТО СЫНОВЬЯ БИЛЬѓИ, КОТОРУЮ ЛАВАН ДАЛ СВОЕЙ ДОЧЕРИ РАХЕЛИ; ЭТИХ ОНА РОДИЛА ЯАКОВУ – ВСЕГО СЕМЬ ДУШ. | כהאֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י בִלְהָ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥ן לָבָ֖ן לְרָחֵ֣ל בִּתּ֑וֹ וַתֵּ֧לֶד אֶת־אֵ֛לֶּה לְיַֽעֲקֹ֖ב כָּל־נֶ֥פֶשׁ שִׁבְעָֽה: | |
26 ВСЕХ ДУШ, ИДУЩИХ С ЯАКОВОМ, ПРОИЗОШЕДШИХ ОТ НЕГО, КРОМЕ ЖЕН СЫНОВЕЙ ЯАКОВА, – ВСЕГО ШЕСТЬДЕСЯТ ШЕСТЬ ДУШ. | כוכָּל־הַ֠נֶּ֠פֶשׁ הַבָּאָ֨ה לְיַֽעֲקֹ֤ב מִצְרַ֨יְמָה֙ יֹֽצְאֵ֣י יְרֵכ֔וֹ מִלְּבַ֖ד נְשֵׁ֣י בְנֵי־יַֽעֲקֹ֑ב כָּל־נֶ֖פֶשׁ שִׁשִּׁ֥ים וָשֵֽׁשׁ: | |
(букв. «душа»), идущих с яаковом… – [это люди], покинувшие страну кнаан, чтобы идти в египет. в данном случае глагол הבאה ѓа-баа– стоит не в прошедшем времени, а в настоящем, как [сказано]: «вечером она приходит – הבאה ѓа-баа…»8, – и подобно [сказанному]: «…а вот его дочь рахель, идет – באה баа– с овцами»9. поэтому ударение стоит на последнем слоге, на букве א. ведь именно при их выходе из страны кнаан, когда они пошли [в египет], их было 66 [человек]. а в другом [месте, ниже, сказано]: «…всех душ рода яакова, пришедших – הבאה ѓа-баа– в египет, – семьдесят»10. [здесь глагол стоит] в прошедшем времени, и поэтому ударение на первом слоге, на букве ב бет. ведь когда [домочадцы яакова] пришли туда, их было уже семьдесят, так как они нашли [в египте] йосефа и двух его сыновей, и [кроме того] к ним прибавилась йохевед, [которая родилась] «между стен». а если учитывать мнение, которое гласит, что вместе с сынами яакова рождались сестры-близнецы11, – мы вынуждены сказать, что они умерли до спуска в египет, поскольку они здесь не перечисляются. в [мидраше] ваикра раба я нашел [следующее]: «у эсава [в семье] было шесть “душ”, и писание называет их “души его дома”12, во множественном числе, потому что они служили многим идолам. у яакова было семьдесят [человек], однако писание называет их “душа”, в единственном числе, ибо они служили единому богу»13. |
||
27 СЫНОВЕЙ ЙОСЕФА, РОДИВШИХСЯ У НЕГО В ЕГИПТЕ, – ДВЕ ДУШИ; ВСЕХ ДУШ РОДА ЯАКОВА, ПРИШЕДШИХ В ЕГИПЕТ, – СЕМЬДЕСЯТ. | כזוּבְנֵ֥י יוֹסֵ֛ף אֲשֶׁר־יֻלַּד־ל֥וֹ בְמִצְרַ֖יִם נֶ֣פֶשׁ שְׁנָ֑יִם כָּל־הַנֶּ֧פֶשׁ לְבֵֽית־יַֽעֲקֹ֛ב הַבָּ֥אָה מִצְרַ֖יְמָה שִׁבְעִֽים: |