Шмот Глава 12
21 и созвал моше всех старейшин израиля, и сказал им: «выведите и возьмите мелкий скот для вас и ваших семей, и зарежьте пасхальную жертву. | כאוַיִּקְרָ֥א משֶׁ֛ה לְכָל־זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם מִֽשְׁכ֗וּ וּקְח֨וּ לָכֶ֥ם צֹ֛אן לְמִשְׁפְּחֹֽתֵיכֶ֖ם וְשַֽׁחֲט֥וּ הַפָּֽסַח: | |
«выведите…»:
– тот, у кого есть [свой] скот, пусть выведет свое [животное для жертвоприношения]. |
מִֽשְׁכוּ: מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ צֹאן יִמְשֹׁךְ מִשֶּׁלּוֹ: | |
«…и возьмите…»:
– а тот, у кого нет [своего скота, пусть купит], возьмет с базара. |
וּקְחוּ: מִי שֶׁאֵין לוֹ יִקַּח מִן הַשּׁוּק (שם): | |
«…для вас и ваших семей…»:
– [как было сказано выше:] «…по ягненку на отчий дом…»1. |
לְמִשְׁפְּחֹֽתֵיכֶם: שֶׂה לְבֵית אָבוֹת: | |
22 и возьмите пучок эзова, и обмакните в чашу с [собранной] кровью, и коснитесь притолоки и обоих дверных косяков кровью из чаши; и [пусть] никто не выходит за двери своего дома до утра. | כבוּלְקַחְתֶּ֞ם אֲגֻדַּ֣ת אֵז֗וֹב וּטְבַלְתֶּם֘ בַּדָּ֣ם אֲשֶׁר־בַּסַּף֒ וְהִגַּעְתֶּ֤ם אֶל־הַמַּשְׁקוֹף֙ וְאֶל־שְׁתֵּ֣י הַמְּזוּזֹ֔ת מִן־הַדָּ֖ם אֲשֶׁ֣ר בַּסָּ֑ף וְאַתֶּ֗ם לֹ֥א תֵֽצְא֛וּ אִ֥ישׁ מִפֶּֽתַח־בֵּית֖וֹ עַד־בֹּֽקֶר: | |
«…эзова…»:
– [это] растение с [тонкими] стеблями. |
אֵזוֹב: מִין יָרָק שֶׁיֵּשׁ לוֹ גִּבְעוֹלִין: | |
«…пучок эзова…»:
– три стебля [связанные вместе] называются пучком2. |
אֲגֻדַּת אֵזוֹב: שְׁלוֹשָׁה קְלָחִין קְרוּיִין אֲגֻדָּה (שבת ק"ט): | |
«…в чашу…»:
3 – [слово סף саф означает] сосуд, как в выражении «серебряные сосуды – ספות сипот»4. |
אֲשֶׁר־בַּסַּף: בַּכְּלִי, כְּמוֹ סִפּוֹת כֶּסֶף: | |
«…кровью из чаши…»:
– почему [писание] повторяет снова [слова о крови, которая в чаше]?! чтобы ты не сказал, что достаточно обмакнуть [пучок эзова в кровь] один раз, чтобы окропить три места [два косяка и притолоку]. для того вновь повторено «из чаши», дабы [было ясно, что] перед каждым из трех прикосновений пучок эзова нужно заново обмакнуть в кровь5. |
מִן־הַדָּם אֲשֶׁר־בַּסַּף: לָמָּה חָזַר וּשְׁנָאוֹ? שֶׁלֹּא תֹאמַר טְבִילָה אַחַת לִשְׁלוֹשׁ הַמַּתָּנוֹת, לְכָךְ נֶאֱמַר עוֹד אֲשֶׁר בַּסַּף, וְשֶׁתְּהֵא כָל נְתִינָה וּנְתִינָה מִן הַדָּם אֲשֶׁר בַּסַּף, עַל כָּל הַגָּעָה טְבִילָה (מכילתא): | |
«…и [пусть] никто не выходит…»:
– говорит о том, что после того, как ангелу смерти дана свобода действия для уничтожения, он уже не отличает праведного от грешного6. а ночь – пора свободы для разрушительных сил, как сказано: «…ночью рыщут все звери лесные…»7. |
וְאַתֶּם לֹא תֵֽצְאוּ וגו': מַגִּיד, שֶׁמֵּאַחַר שֶׁנִּתְּנָה רְשׁוּת לַמַּשְׁחִית לְחַבֵּל, אֵינוֹ מַבְחִין בֵּין צַדִּיק לְרָשָׁע (שם); וְלַיְלָה רְשׁוּת לַמְחַבְּלִים הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר "בּוֹ תִרְמֹשׂ כָּל חַיְתוֹ יָעַר" (תהלים ק"ד): | |
23 и [когда] пойдет господь поражать египтян, увидит кровь на притолоке и на обоих косяках, и минует господь этот вход, и не даст губителю войти в ваши дома, поразить вас. | כגוְעָבַ֣ר יְהֹוָה֘ לִנְגֹּ֣ף אֶת־מִצְרַ֒יִם֒ וְרָאָ֤ה אֶת־הַדָּם֙ עַל־הַמַּשְׁק֔וֹף וְעַ֖ל שְׁתֵּ֣י הַמְּזוּזֹ֑ת וּפָסַ֤ח יְהֹוָה֙ עַל־הַפֶּ֔תַח וְלֹ֤א יִתֵּן֙ הַמַּשְׁחִ֔ית לָבֹ֥א אֶל־בָּֽתֵּיכֶ֖ם לִנְגֹּֽף: | |
«…и минует…»:
– [это слово также означает] «и помилует», но можно понять и как «минует». |
וּפָסַח: וְחָמַל, וְיֵשׁ לוֹמַר וְדִלֵּג: | |
«…и не даст губителю…»:
– [вместо ожидаемой формы לא יתן למשחית ло итен ѓамашхит – «не даст губителю»– здесь написано לא יתן המשחית ло итен ѓамашхит – «не даст губителя»]. не даст ему возможности войти. и подобно этому, «...бог не дал ему [буквально: «его»] причинить мне зло»8. |
וְלֹא יִתֵּן הַמַּשְׁחִית: וְלֹא יִתֵּן לוֹ יְכֹלֶת לָבֹא, כְּמוֹ "וְלֹא נְתָנוֹ אֱלֹהִים לְהָרַע עִמָּדִי" (בראשית ל"א): | |
24храните это как закон для себя и для своих потомков навеки. | כדוּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה לְחָק־לְךָ֥ וּלְבָנֶ֖יךָ עַד־עוֹלָֽם: | |
25 и будет [так]: когда вы войдете в страну, которую господь даст вам, как он [и] говорил, соблюдайте это служение. | כהוְהָיָ֞ה כִּֽי־תָבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן יְהֹוָ֛ה לָכֶ֖ם כַּֽאֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר וּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־הָֽעֲבֹדָ֥ה הַזֹּֽאת: | |
«и будет [так]: когда вы войдете в страну…»:
– писание поставило эту заповедь в зависимость от прихода [евреев] в страну [израиля]10. и [народ] не был обязан [приносить] пасхальную [жертву] в пустыне, кроме одного [раза], во второй год [после исхода], по [прямому] повелению [всевышнего]. |
וְהָיָה כִּֽי־תָבֹאוּ אֶל־הָאָרֶץ: תָּלָה הַכָּתוּב עֲבוֹדָה זוֹ בְּבִיאָתָם לָאָרֶץ, וְלֹא נִתְחַיְּבוּ בַמִּדְבָּר אֶלָּא פֶּסַח אֶחָד שֶׁעָשׂוּ בַשָּׁנָה הַשֵּׁנִית עַל פִּי הַדִּבּוּר: | |
«…как он [и] говорил…»:
– [когда,] где говорил? «и я приведу вас в страну...»11. |
כַּֽאֲשֶׁר דִּבֵּר: וְהֵיכָן דִּבֵּר? "וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם אֶל הָאָרֶץ וְגוֹ'" (שמות ו'): | |
26 и когда скажут вам дети ваши: “что это за служение у вас?” – | כווְהָיָ֕ה כִּי־יֹֽאמְר֥וּ אֲלֵיכֶ֖ם בְּנֵיכֶ֑ם מָ֛ה הָֽעֲבֹדָ֥ה הַזֹּ֖את לָכֶֽם: | |
27 то скажите [им]: “это пасхальная жертва господу, который миновал дома сынов израиля в египте, когда он поражал египтян, а наши дома спас”». и склонился народ, и пал ниц. | כזוַֽאֲמַרְתֶּ֡ם זֶֽבַח־פֶּ֨סַח ה֜וּא לַֽיהֹוָ֗ה אֲשֶׁ֣ר פָּ֠סַ֠ח עַל־בָּתֵּ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בְּמִצְרַ֔יִם בְּנָגְפּ֥וֹ אֶת־מִצְרַ֖יִם וְאֶת־בָּתֵּ֣ינוּ הִצִּ֑יל וַיִּקֹּ֥ד הָעָ֖ם וַיִּשְׁתַּֽחֲוֽוּ: | |
…и склонился народ…:
– [народ поклонился в знак благодарности] за вести об освобождении, о приходе в [обетованную] страну и о детях, что у них будут12. |
וַיִּקֹּד הָעָם: עַל בְּשׂוֹרַת הַגְּאֻלָּה וּבִיאַת הָאָרֶץ וּבְשׂוֹרַת הַבָּנִים שֶׁיִּהְיוּ לָהֶם: | |
28и сыновья израиля пошли и сделали [все это] – как повелел господь моше и аѓарону, так они и сделали. | כחוַיֵּֽלְכ֥וּ וַיַּֽעֲשׂ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּֽאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה אֶת־משֶׁ֥ה וְאַֽהֲרֹ֖ן כֵּ֥ן עָשֽׂוּ: | |
и сыновья израиля пошли и сделали [все это]…–:
разве уже сделали [они все заповеданное, разве все исполнили]? ведь сказано было им [только недавно], в первый день месяца, [начать служение в десятый день]. но раз они уже согласились всё выполнить и приняли на себя ответственность за это, писание говорит о них так, словно уже исполнили все13. |
וַיֵּֽלְכוּ וַיַּֽעֲשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: וְכִי כְּבָר עָשׂוּ, וַהֲלֹא מֵרֹאשׁ חֹדֶשׁ נֶאֱמַר לָהֶם? אֶלָּא מִכֵּיוָן שֶׁקִּבְּלוּ עֲלֵיהֶם מַעֲלֶה עֲלֵיהֶם הַכָּתוּב כְּאִלּוּ עָשׂוּ (מכילתא): | |
…пошли и сделали…:
– даже то, что они [сыны израиля] шли, в писании упомянуто отдельно, чтобы были они [отдельно] вознаграждены за то, что шли, и [отдельно] за то, что исполнили все14. |
וַיֵּֽלְכוּ וַיַּֽעֲשׂוּ: אַף הַהֲלִיכָה מָנָה הַכָּתוּב, לִתֵּן שָׂכָר לַהֲלִיכָה וְשָׂכָר לַעֲשִׂיָּה (שם): | |
…как повелел господь моше и аѓарону…–:
сказано в похвалу [сынам] израиля, которые ничего не упустили, исполняя заповеданное им моше и аѓароном. а почему [далее] сказано: «так они и сделали» – כן עשו кен асу?потому что все, что сделали они, сделали и моше с аѓароном15. |
כַּֽאֲשֶׁר צִוָּה ה' אֶת־משֶׁה וְאַֽהֲרֹן: לְהַגִּיד שִׁבְחָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁלֹּא הִפִּילוּ דָּבָר מִכָּל מִצְווֹת מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, וּמַהוּ כן עשו? אַף מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן כֵּן עָשׂוּ (שם): |