Числа Глава 21

21 И ПОСЛАЛ ИЗРАИЛЬ ПОСЛОВ К СИХОНУ, ЦАРЮ ЭМОРЕЙСКОМУ, ЧТОБЫ СКАЗАТЬ:   כאוַיִּשְׁלַ֤ח יִשְׂרָאֵל֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־סִיחֹ֥ן מֶֽלֶךְ־הָֽאֱמֹרִ֖י לֵאמֹֽר:
И ПОСЛАЛ ИЗРАИЛЬ ПОСЛОВ… 

– [но в другом месте сказано, что послов отправил моше], как сказано: «и отправил я (моше) послов из пустыни кдемот…»1 и так же: «и отправил моше из кадеша послов к царю эдома…»2, а ифтах пересказывает [эту историю так]: «и отправил израиль послов к царю эдома…»3 эти стихи дополняют друг друга: то, что в одном скрыто, открыто в другом: моше и есть израиль, израиль и есть моше. глава поколения как все поколение, ибо глава и есть все4.

  וַיִּשְׁלַח יִשְׂרָאֵל מַלְאָכִים.  וּבְמָקוֹם אַחֵר תּוֹלֶה הַשְּׁלִיחוּת בְּמֹשֶׁה, שֶׁנֶּאֱמַר "וָאֶשְׁלַח מַלְאָכִים מִמִּדְבַּר קְדֵמוֹת" (דברים ב'), וְכֵן "וַיִּשְׁלַח מֹשֶׁה מַלְאָכִים מִקָּדֵשׁ אֶל מֶלֶךְ אֱדוֹם" (במדבר כ'), וּבְיִפְתָּח הוּא אוֹמֵר (שופטים י"א) "וַיִּשְׁלַח יִשְׂרָאֵל מַלְאָכִים אֶל מֶלֶךְ אֱדוֹם" וְגוֹ', הַכְּתוּבִים הַלָּלוּ צְרִיכִין זֶה לָזֶה, זֶה נוֹעֵל וְזֶה פוֹתֵחַ, שֶׁמֹּשֶׁה הוּא יִשְׂרָאֵל וְיִשְׂרָאֵל הֵם מֹשֶׁה, לוֹמַר לְךָ שֶׁנְּשִׂיא הַדּוֹר הוּא כְּכָל הַדּוֹר, כִּי הַנָּשִׂיא הוּא הַכֹּל (תנחומא):
22 «ПРОЙТИ БЫ МНЕ ЧЕРЕЗ ТВОЮ СТРАНУ; МЫ НЕ БУДЕМ ЗАХОДИТЬ В ПОЛЯ И ВИНОГРАДНИКИ, НЕ БУДЕМ ПИТЬ ВОДУ ИЗ КОЛОДЦЕВ; ЦАРСКОЙ ДОРОГОЙ ПОЙДЕМ, ПОКА НЕ ПЕРЕЙДЕМ ТВОЮ ГРАНИЦУ».   כבאֶעְבְּרָ֣ה בְאַרְצֶ֗ךָ לֹ֤א נִטֶּה֙ בְּשָׂדֶ֣ה וּבְכֶ֔רֶם לֹ֥א נִשְׁתֶּ֖ה מֵ֣י בְאֵ֑ר בְּדֶ֤רֶךְ הַמֶּ֨לֶךְ֙ נֵלֵ֔ךְ עַ֥ד אֲשֶׁר־נַֽעֲבֹ֖ר גְּבֻלֶֽךָ:
«ПРОЙТИ БЫ МНЕ ЧЕРЕЗ ТВОЮ СТРАНУ …» 

– хотя и не было им [сыновьям израиля] велено предлагать мир [эморейцам], они все же искали мира с ними5.

  אֶעְבְּרָה בְאַרְצֶךָ.  אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִצְטַוּוּ לִפְתֹּחַ לָהֶם בְּשָׁלוֹם בִּקְּשׁוּ מֵהֶם שָׁלוֹם (שם):
23 НО НЕ ПОЗВОЛИЛ СИХОН ИЗРАИЛЮ ПРОЙТИ ЧЕРЕЗ ЕГО ПРЕДЕЛЫ, И СОБРАЛ СИХОН ВЕСЬ СВОЙ НАРОД, И ВЫСТУПИЛ ПРОТИВ ИЗРАИЛЯ В ПУСТЫНЮ, И ПРИШЕЛ В ЯѓАЦ, И СРАЗИЛСЯ С ИЗРАИЛЕМ.   כגוְלֹֽא־נָתַ֨ן סִיחֹ֥ן אֶת־יִשְׂרָאֵל֘ עֲבֹ֣ר בִּגְבֻלוֹ֒ וַיֶּֽאֱסֹ֨ף סִיחֹ֜ן אֶת־כָּל־עַמּ֗וֹ וַיֵּצֵ֞א לִקְרַ֤את יִשְׂרָאֵל֙ הַמִּדְבָּ֔רָה וַיָּבֹ֖א יָ֑הְצָה וַיִּלָּ֖חֶם בְּיִשְׂרָאֵֽל:
НО НЕ ПОЗВОЛИЛ СИХОН… 

– все цари кнаана платили ему [сихону] подать за то, что он охранял их, препятствуя проходу войск [по его территории в кнаан]. когда израиль сказал ему: «пройти бы мне через твою страну» – тот ответил: «я сам живу здесь только для того, чтобы защищать их [народы кнаана], а вы так говорите [мне]?!»8

  וְלֹֽא־נָתַן סִיחֹן וגו'.  לְפִי שֶׁכָּל מַלְכֵי כְנַעַן הָיוּ מַעֲלִין לוֹ מַס, שֶׁהָיָה שׁוֹמְרָם שֶׁלֹּא יַעַבְרוּ עֲלֵיהֶם גְּיָסוֹת, כֵּיוָן שֶׁאָמְרוּ לוֹ יִשְׂרָאֵל אֶעְבְּרָה בְאַרְצֶךָ, אָ"לָ, כָּל עַצְמִי אֵינִי יוֹשֵׁב כָּאן אֶלָּא לְשָׁמְרָם מִפְּנֵיכֶם, וְאַתֶּם אוֹמְרִים כָּךְ (תנחומא):
…И ВЫСТУПИЛ ПРОТИВ ИЗРАИЛЯ… 

– даже если бы [город] хешбон был полон [защитниками, слабыми, как] комары, никто бы не смог его захватить. даже если бы [царь] сихон жил в неукрепленной деревне, никто бы не смог ее захватить. тем более [невозможно было одолеть войска сихона], если бы он находился в [укрепленном] хешбоне! сказал святой, благословен он: «к чему мне утруждать моих детей (израиль), чтобы они осаждали каждый город в отдельности?!» внушил он всем воинам мысль выйти из городов, и собрались они в одном месте, и там пали [в бою]. а оттуда [войска] израиля выступили против [других] городов, в которых оставались лишь женщины и дети9.

  וַיֵּצֵא לִקְרַאת יִשְׂרָאֵל.  אִלּוּ הָיְתָה חֶשְׁבּוֹן מְלֵאָה יַתּוּשִׁין אֵין כָּל בְּרִיָּה יְכוֹלָה לְכָבְשָׁהּ, וְאִם הָיָה סִיחוֹן בִּכְפָר חַלָּשׁ אֵין כָּל אָדָם יָכוֹל לְכָבְשׁוֹ, וְכָל שֶׁכֵּן שֶׁהָיָה בְּחֶשְׁבּוֹן; אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מָה אֲנִי מַטְרִיחַ עַל בָּנַי כָּל זֹאת לָצוּר עַל כָּל עִיר וָעִיר? נָתַן בְּלֵב כָּל אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה לָצֵאת מִן הָעֲיָרוֹת, וְנִתְקַבְּצוּ כֻלָּם לְמָקוֹם אֶחָד וְשָׁם נָפְלוּ, וּמִשָּׁם הָלְכוּ יִשְׂרָאֵל אֶל הֶעָרִים וְאֵין עוֹמֵד לְנֶגְדָּם, כִּי אֵין שָׁם אֶלָּא נָשִׁים וָטָף (שם):
24 И ПОРАЗИЛ ЕГО ИЗРАИЛЬ МЕЧОМ, И ЗАВЛАДЕЛ ЕГО СТРАНОЙ ОТ АРНОНА ДО ЯБОКА, ДО АМОНИТЯН, ПОТОМУ ЧТО УКРЕПЛЕНЫ БЫЛИ ГРАНИЦЫ СЫНОВ АМОНА.   כדוַיַּכֵּ֥הוּ יִשְׂרָאֵ֖ל לְפִי־חָ֑רֶב וַיִּירַ֨שׁ אֶת־אַרְצ֜וֹ מֵֽאַרְנֹ֗ן עַד־יַבֹּק֙ עַד־בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן כִּ֣י עַ֔ז גְּב֖וּל בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן:
…УКРЕПЛЕНЫ БЫЛИ… 

– отчего же так крепки [были границы сынов амона? они были непреодолимы для сыновей израиля, потому что] святой, благословен он, предупредил их: «[ты приближаешься к сынам амона; не враждуй с ними и] не тесни их, [ибо я не дам тебе земли сынов амона во владение…]»12

  כִּי עַז.  וּמַהוּ חָזְקוֹ? הַתְרָאָתוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁאָמַר לָהֶם אַל תְּצֻרֵם וְגוֹ' (דברים ב'):
25 И ВЗЯЛ ИЗРАИЛЬ ВСЕ ЭТИ ГОРОДА, И РАССЕЛИЛСЯ ИЗРАИЛЬ ВО ВСЕХ ЭМОРЕЙСКИХ ГОРОДАХ, В ХЕШБОНЕ И ВО ВСЕХ ЕГО ПРЕДМЕСТЬЯХ.   כהוַיִּקַּח֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֥ת כָּל־הֶֽעָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיֵּ֤שֶׁב יִשְׂרָאֵל֙ בְּכָל־עָרֵ֣י הָֽאֱמֹרִ֔י בְּחֶשְׁבּ֖וֹן וּבְכָל־בְּנֹתֶֽיהָ:
…ЕГО ПРЕДМЕСТЬЯХ. 

– в деревнях, окружающих его [город].

  בְּנֹתֶֽיהָ.  כְּפָרִים הַסְּמוּכִים לָהּ:
26 ИБО ХЕШБОН БЫЛ ГОРОДОМ СИХОНА, ЦАРЯ ЭМОРЕЕВ, И ОН ВОЕВАЛ С ПРЕЖНИМ ЦАРЕМ МОАВА, И ЗАБРАЛ ИЗ ЕГО РУК ВСЮ ЕГО СТРАНУ ДО АРНОНА.   כוכִּ֣י חֶשְׁבּ֔וֹן עִ֗יר סִיחֹ֛ן מֶ֥לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֖י הִ֑וא וְה֣וּא נִלְחַ֗ם בְּמֶ֤לֶךְ מוֹאָב֙ הָֽרִאשׁ֔וֹן וַיִּקַּ֧ח אֶת־כָּל־אַרְצ֛וֹ מִיָּד֖וֹ עַד־אַרְנֹֽן:
…И ОН ВОЕВАЛ… 

– к чему это написано? сказано: «не тесни моав [и не объявляй ему войну, ибо я не дам тебе от его земли никакого владения…]»13 но ведь [город] хешбон принадлежал моаву! [значит, его нельзя было завоевывать?! потому в торе и] написано, что сихон отобрал его [город хешбон] у них [моавитян] и в силу этого [этот город стал] разрешенным [для захвата] израилем14.

  וְהוּא נִלְחַם.  לָמָּה הֻצְרַךְ לִכָּתֵב? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר (שם) "אַל תָּצַר אֶת מוֹאָב", וְחֶשְׁבּוֹן מִשֶּׁל מוֹאָב הָיְתָה, כָּתַב לָנוּ שֶׁסִּיחוֹן לְקָחָהּ מֵהֶם וְעַל יָדוֹ טָהֲרָה לְיִשְֹרָאֵל (חולין ס'; גיטין ל"ח):
…И З ЕГО РУК… 

– из его [моава] владения15.

  מִיָּדוֹ.  מֵרְשׁוּתוֹ (בבא מציעא נ"ו):
27ОБ ЭТОМ И ГОВОРЯТ СКАЗИТЕЛИ ПРИТЧ: «ВОЙДИТЕ В ХЕШБОН, ОТСТРОИТСЯ ОН И УТВЕРДИТСЯ, ГОРОД СИХОНА.   כזעַל־כֵּ֛ן יֹֽאמְר֥וּ הַמּֽשְׁלִ֖ים בֹּ֣אוּ חֶשְׁבּ֑וֹן תִּבָּנֶ֥ה וְתִכּוֹנֵ֖ן עִ֥יר סִיחֽוֹן:
ОБ ЭТОМ… 

– о войне, в которой сихон воевал против моава…

  עַל־כֵּן.  עַל אוֹתָהּ מִלְחָמָה שֶׁנִּלְחַם סִיחוֹן בְּמוֹאָב:
…ГОВОРЯТ СКАЗИТЕЛИ ПРИТЧ… 

– [это] бильам, о котором сказано: «и произнес он свою притчу…»16

  יֹֽאמְרוּ הַמּֽשְׁלִים.  בִּלְעָם, שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ "וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ" (במדבר כ"ג):
…СКАЗИТЕЛИ ПРИТЧ… 

– [это] бильам и беор, а беор был отцом бильама [и тоже колдуном]17. они и сказали: «войдите в хешбон»18. сихон не мог захватить его (город)19 и нанял бильама, чтобы тот проклял его [хешбон]20. потому и сказал [бильаму] балак: «…ведь я знаю: тот, кого ты благословишь, – благословен, [а тот, кого проклянешь, – проклят]»21.

  הַמּֽשְׁלִים.  בִּלְעָם וּבְעוֹר, וְהֵם אָמְרוּ:
«…ОТСТРОИТСЯ ОН И УТВЕРДИТСЯ …» 

– [город] хешбон [будет отстроен] под именем сихона, чтобы стал он его [сихона] городом.

  בֹּאוּ חֶשְׁבּוֹן.  שֶׁלֹּא הָיָה סִיחוֹן יָכוֹל לְכָבְשָׁהּ וְהָלַךְ וְשָׂכַר אֶת בִּלְעָם לְקַלְּלוֹ (תנחומא); וְזֶהוּ שֶׁאָמַר לוֹ בָּלָק "כִּי יָדַעְתִּי אֵת אֲשֶׁר תְּבָרֵךְ מְבֹרָךְ" וְגוֹ' (במדבר כ"ב):
28 ИБО ОГОНЬ ВЫШЕЛ ИЗ ХЕШБОНА, ПЛАМЯ ИЗ ГОРОДА СИХОНА, ПОЖРАЛ ОН АР МОАВ, ЖИТЕЛЕЙ ВЫСОТ АРНОНА.   כחכִּי־אֵשׁ֙ יָֽצְאָ֣ה מֵֽחֶשְׁבּ֔וֹן לֶֽהָבָ֖ה מִקִּרְיַ֣ת סִיחֹ֑ן אָֽכְלָה֙ עָ֣ר מוֹאָ֔ב בַּֽעֲלֵ֖י בָּמ֥וֹת אַרְנֹֽן:
«ИБО ОГОНЬ ВЫШЕЛ ИЗ ХЕШБОНА …» 

– [огонь охватил город], когда сихон захватил его.

  כִּי־אֵשׁ יָֽצְאָה מֵֽחֶשְׁבּוֹן.  מִשֶּׁכְּבָשָׁהּ סִיחוֹן:
«…ПОЖРАЛ ОН АР МОАВ…» 

– название той страны по-еврейски ар, а по-арамейски – лехьят. ар моав– [это область] ар [в стране] моав.

  אָֽכְלָה עָר מוֹאָב.  שֵׁם אוֹתָהּ הַמְּדִינָה קָרוּי עָר בְּלָשׁוֹן עִבְרִי וּלְחָיַת בְּלָשׁוֹן אֲרַמִּי:
29 ГОРЕ ТЕБЕ, МОАВ! ПОГИБ ТЫ, НАРОД КМОША, СДЕЛАВШЕГО ЕГО СЫНОВ БЕГЛЕЦАМИ, А ЕГО ДОЧЕРЕЙ ПЛЕННИЦАМИ ЭМОРЕЙСКОГО ЦАРЯ СИХОНА.   כטאֽוֹי־לְךָ֣ מוֹאָ֔ב אָבַ֖דְתָּ עַם־כְּמ֑וֹשׁ נָתַ֨ן בָּנָ֤יו פְּלֵיטִם֙ וּבְנֹתָ֣יו בַּשְּׁבִ֔ית לְמֶ֥לֶךְ אֱמֹרִ֖י סִיחֽוֹן:
«ГОРЕ ТЕБЕ, МОАВ!» 

– так они [бильам и беор] проклинали моав, чтобы пал он в руки его [сихона]23.

  אֽוֹי־לְךָ מוֹאָב.  שֶׁקִּלְּלוּ אֶת מוֹאָב שֶׁיִּמָּסְרוּ בְיָדוֹ (תנחומא):
«…КМОША …» 

– это имя моавского божества.

  כְּמוֹשׁ.  שֵׁם אֱלֹהֵי מוֹאָב:
«…СДЕЛАВШЕГО …» 

– …детей [его], моава…

  נָתַן.  הַנּוֹתֵן אֶת בָּנָיו שֶׁל מוֹאָב:
«…БЕГЛЕЦАМИ …» 

– они убегают от меча. адочерей его он сделал пленницами.

  פְּלֵיטִם.  — נָסִים וּפְלֵטִים מֵחֶרֶב וְאֶת בְּנוֹתָיו בַּשְּׁבִית וְגוֹ':
30 И ИХ ЦАРСТВО ПОГИБЛО, ХЕШБОН, ПРОПАЛ ДИВОН, И МЫ ОПУСТОШИЛИ ИХ ДО НОФАХА, ЧТО БЛИЗ МЕДВЫ».   לוַנִּירָ֛ם אָבַ֥ד חֶשְׁבּ֖וֹן עַד־דִּיבֹ֑ן וַנַּשִּׁ֣ים עַד־נֹ֔פַח אֲשֶׁ֖ר עַד־מֵֽידְבָֽא:
«И ИХ ЦАРСТВО …» 

– [это слово следует понимать как] «их царство».

  וַנִּירָם אָבַד.  מַלְכוּת שֶׁלָּהֶם:
«…ПОГИБЛО, ХЕШБОН, ПРОПАЛ ДИВОН …» 

– царство и власть моава над хешбоном кончились. точно так же и в дивоне. [на арамейском] עד ад [означает то же, что по-еврейски] סר сар– «был удален». [весь стих, таким образом, означает] סר ניר מדיבון сар нир медивон– «прекратилась власть над дивоном». слово ניר нир означает царство и человеческую власть, как сказано: «…чтобы была власть – ניר нир– у давида, раба моего…»24 25

  אָבַד חֶשְׁבּוֹן עַד־דִּיבֹן.  — מַלְכוּת וְעֹל שֶׁהָיָה לְמוֹאָב בְּחֶשְׁבּוֹן אָבַד מִשָּׁם, וְכֵן עַד דִּיבֹן; תַּרְגּוּם שֶׁל סָר "עַד", כְּלוֹמַר סָר נִיר מִדִּיבֹן; נִיר לְשׁוֹן מַלְכוּת וְעֹל מֶמְשֶׁלֶת אִישׁ, כְּמוֹ "לְמַעַן הֱיוֹת נִיר לְדָוִד עַבְדִּי" (מ"א י"א):
«…И МЫ ОПУСТОШИЛИ ИХ …» 

– буква ש шин написана со знаком «дагеш» – שּׁ, [что указывает на общность] корня со словом שממה шмама– «пустошь», «пустыня». вот что говорят сказители притч: «мы опустошили их [нашим проклятием] до [самого] нофаха».

  וַנַּשִּׁים.  שִׁי"ן דְּגוּשָׁה, לְשׁוֹן שְׁמָמָה, כָּךְ יֹאמְרוּ הַמֹּשְׁלִים, "וַנַּשִּׁים אוֹתָם עַד נֹפַח" — הֲשִׁמּוֹנוּם עַד נֹפַח:
31И ПОСЕЛИЛСЯ ИЗРАИЛЬ В СТРАНЕ ЭМОРЕЕВ.   לאוַיֵּ֨שֶׁב֙ יִשְׂרָאֵ֔ל בְּאֶ֖רֶץ הָֽאֱמֹרִֽי:
32И ПОСЛАЛ МОШЕ РАЗВЕДАТЬ ЯАЗЕР, И ВЗЯЛИ ОНИ ЕГО ПРЕДМЕСТЬЯ И ИЗГНАЛИ БЫВШИХ ТАМ ЭМОРЕЕВ.   לבוַיִּשְׁלַ֤ח משֶׁה֙ לְרַגֵּ֣ל אֶת־יַעְזֵ֔ר וַיִּלְכְּד֖וּ בְּנֹתֶ֑יהָ וַיּ֖וֹרֶשׁ (כתיב ויירש) אֶת־הָֽאֱמֹרִ֥י אֲשֶׁר־שָֽׁם:
И ПОСЛАЛ МОШЕ РАЗВЕДАТЬ ЯАЗЕР… 

– разведчики, [посланные моше в яазер], захватили его [город]. они говорили: «не будем поступать подобно первым [разведчикам]. мы, идя в бой, верим в силу молитвы моше»26.

  וַיִּשְׁלַח משֶׁה לְרַגֵּל אֶת־יַעְזֵר.  הַמְרַגְּלִים לְכָדוּהָ, אָמְרוּ לֹא נַעֲשֶׂה כָּרִאשׁוֹנִים, בְּטוּחִים אָנוּ בְּכֹחַ תְּפִלָּתוֹ שֶׁל מֹשֶׁה לְהִלָּחֵם (תנחומא):
33 И ОНИ СВЕРНУЛИ, И ПОДНЯЛИСЬ БАШАНСКОЙ ДОРОГОЙ. И ВЫСТУПИЛ ПРОТИВ НИХ ЦАРЬ БАШАНА ОГ СО ВСЕМ СВОИМ НАРОДОМ НА СРАЖЕНИЕ ПРИ ЭДРЕИ.   לגוַיִּפְנוּ֙ וַיַּֽעֲל֔וּ דֶּ֖רֶךְ הַבָּשָׁ֑ן וַיֵּצֵ֣א עוֹג֩ מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֨ן לִקְרָאתָ֜ם ה֧וּא וְכָל־עַמּ֛וֹ לַמִּלְחָמָ֖ה אֶדְרֶֽעִי:
34 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «НЕ БОЙСЯ ЕГО, ИБО Я ПРЕДАЮ ТЕБЕ ЕГО, ЕГО НАРОД И ЕГО СТРАНУ, И ТЫ ПОСТУПИШЬ С НИМ, КАК ПОСТУПИЛ С ЦАРЕМ ЭМОРЕЕВ СИХОНОМ, ЖИВШИМ В ХЕШБОНЕ».   לדוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֤ה אֶל־משֶׁה֙ אַל־תִּירָ֣א אֹת֔וֹ כִּ֣י בְיָֽדְךָ֞ נָתַ֧תִּי אֹת֛וֹ וְאֶת־כָּל־עַמּ֖וֹ וְאֶת־אַרְצ֑וֹ וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ כַּֽאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתָ לְסִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּֽוֹן:
«НЕ БОЙСЯ ЕГО …» 

– моше боялся воевать с ним, опасаясь, что заслуга [помощи] авраѓаму будет [огу] защитой, как сказано: «и пришел беглец, [и сообщил это аврааму-иври…]»28 [этим беглецом] был ог, он единственный остался в живых из великанов древности, разбитых кдорлаомером и его людьми в аштерот-карнаим, как сказано: «ибо только ог, царь башана, остался [в живых] из великанов…»29 30

  אֶל־תִּירָא אֹתוֹ.  שֶׁהָיָה מֹשֶׁה יָרֵא לְהִלָּחֵם, שֶׁמָּא תַּעֲמֹד לוֹ זְכוּתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיָּבֹא הַפָּלִיט" (בראשית י"ד) — הוּא עוֹג שֶׁפָּלַט מִן הָרְפָאִים שֶׁהִכּוּ כְּדָרְלָעֹמֶר וַחֲבֵרָיו בְּעַשְׁתְּרוֹת קַרְנַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ג') "רַק עוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן נִשְׁאַר מִיֶּתֶר הָרְפָאִים" (נדה ס"א):
35 И ПОРАЗИЛИ ЕГО, ЕГО СЫНОВЕЙ И ВЕСЬ ЕГО НАРОД, НЕ ОСТАВИВ У НЕГО УЦЕЛЕВШЕГО, И ОВЛАДЕЛИ ЕГО СТРАНОЙ.   להוַיַּכּ֨וּ אֹת֤וֹ וְאֶת־בָּנָיו֙ וְאֶת־כָּל־עַמּ֔וֹ עַד־בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־ל֖וֹ שָׂרִ֑יד וַיִּֽירְשׁ֖וּ אֶת־אַרְצֽוֹ:
И ПОРАЗИЛИ ЕГО… 

– сам моше убил его [ога], как сказано в [девятой] главе «ѓа-роэ…»трактата брахот32: «оторвал [ог] от земли скалу [размером] в три парсы…»

  וַיַּכּוּ אֹתוֹ.  מֹשֶׁה הֲרָגוֹ, כִּדְאִיתָא בִבְרָכוֹת בְּהָרוֹאֶה (ברכות דף נ"ד), עֲקַר טוּרָא בַּר תְּלָתָא פַרְסֵי וְכוּ':

Числа Глава 22

1И ПЕРЕМЕСТИЛИСЬ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, И ОСТАНОВИЛИСЬ В СТЕПЯХ МОАВА, ПО ЭТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, ПРИ ИЕРИХО.   אוַיִּסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּֽחֲנוּ֙ בְּעַרְב֣וֹת מוֹאָ֔ב מֵעֵ֖בֶר לְיַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ: