Числа Глава 19

18 И ПУСТЬ ВОЗЬМЕТ ЧИСТЫЙ ЧЕЛОВЕК ЭЗОВ, И ОБМАКНЕТ В ЭТУ ВОДУ, И ОКРОПИТ ШАТЕР, ВСЕ ВЕЩИ И ВСЕХ ЛЮДЕЙ, КОТОРЫЕ ТАМ БЫЛИ, И ПРИКОСНУВШЕГОСЯ К КОСТИ, К УБИТОМУ, К УМЕРШЕМУ ИЛИ К ГРОБУ.   יחוְלָקַ֨ח אֵז֜וֹב וְטָבַ֣ל בַּמַּ֘יִם֘ אִ֣ישׁ טָהוֹר֒ וְהִזָּ֤ה עַל־הָאֹ֨הֶל֙ וְעַל־כָּל־הַכֵּלִ֔ים וְעַל־הַנְּפָשׁ֖וֹת אֲשֶׁ֣ר הָֽיוּ־שָׁ֑ם וְעַל־הַנֹּגֵ֗עַ בַּעֶ֨צֶם֙ א֣וֹ בֶֽחָלָ֔ל א֥וֹ בַמֵּ֖ת א֥וֹ בַקָּֽבֶר:
19 И ОКРОПИТ ЧИСТЫЙ НЕЧИСТОГО В ТРЕТИЙ ДЕНЬ И В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ, И ОЧИСТИТ ЕГО В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ. И ВЫСТИРАЕТ ОН СВОИ ОДЕЖДЫ, И ОМОЕТСЯ ВОДОЙ, И СТАНЕТ ЧИСТ К ВЕЧЕРУ.   יטוְהִזָּ֤ה הַטָּהֹר֙ עַל־הַטָּמֵ֔א בַּיּ֥וֹם הַשְּׁלִישִׁ֖י וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֑י וְחִטְּאוֹ֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָהֵ֥ר בָּעָֽרֶב:
«…И ОЧИСТИТ ЕГО В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ». 

– [в] этот [день] – завершение его очищения.

  וְחִטְּאוֹ בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי  הוּא גְמַר טָהֳרָתוֹ (עי' ספרי):
20 ЕСЛИ ЖЕ КТО-НИБУДЬ БУДЕТ НЕЧИСТ И НЕ ОЧИСТИТСЯ, ТО ЭТА ДУША БУДЕТ ОТТОРГНУТА ОТ ОБЩЕСТВА, ИБО ОН ОСКВЕРНИЛ СВЯТИЛИЩЕ ГОСПОДА: ОН НЕ ОКРОПЛЕН ВОДОЙ КРОПЛЕНИЯ, ОН НЕЧИСТ.   כוְאִ֤ישׁ אֲשֶׁר־יִטְמָא֙ וְלֹ֣א יִתְחַטָּ֔א וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִתּ֣וֹךְ הַקָּהָ֑ל כִּי֩ אֶת־מִקְדַּ֨שׁ יְהֹוָ֜ה טִמֵּ֗א מֵ֥י נִדָּ֛ה לֹֽא־זֹרַ֥ק עָלָ֖יו טָמֵ֥א הֽוּא:
«ЕСЛИ ЖЕ КТО-НИБУДЬ БУДЕТ НЕЧИСТ …» 

– если сказано «святилище», то для чего упоминать «обитель». [это следует понимать так], как сказано в [трактате] швуот3.

  וְאִישׁ אֲשֶׁר־יִטְמָא וגו'  אִם נֶאֱמַר מִקְדָּשׁ לָמָּה נֶאֱמַר מִשְׁכָּן? כו' כִּדְאִיתָא בִשְׁבוּעוֹת (דף ט"ז):
21 И ПУСТЬ ЭТО БУДЕТ ДЛЯ НИХ ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ. КРОПИВШИЙ ВОДОЙ КРОПЛЕНИЯ ПУСТЬ ВЫСТИРАЕТ СВОИ ОДЕЖДЫ, И ПРИКОСНУВШИЙСЯ К ВОДЕ КРОПЛЕНИЯ БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА.   כאוְהָֽיְתָ֥ה לָהֶ֖ם לְחֻקַּ֣ת עוֹלָ֑ם וּמַזֵּ֤ה מֵֽי־הַנִּדָּה֙ יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְהַנֹּגֵ֨עַ֙ בְּמֵ֣י הַנִּדָּ֔ה יִטְמָ֖א עַד־הָעָֽרֶב:
«КРОПИВШИЙ ВОДОЙ КРОПЛЕНИЯ …» 

– но ведь наши учители говорили, что кропящий чист!4 значит, стих говорит, что оскверняется тяжелой степенью нечистоты тот, кто несет воду для окропления, и одежда его становится нечистой, это не касается того, кто к ней прикоснулся. а то, что [носивший] назван [здесь] «кропившим», означает лишь, что оскверняет [несущего только такое] количество [воды, которого достаточно для] окропления5.

  וּמַזֵּה מֵֽי־הַנִּדָּה  רַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ שֶׁהַמַּזֶּה טָהוֹר, וְזֶה בָא לְלַמֵּד שֶׁהַנּוֹשֵׂא מֵי חַטָּאת טָמֵא טֻמְאָה חֲמוּרָה לְטַמֵּא בְגָדִים שֶׁעָלָיו, מַה שֶּׁאֵין כֵּן בַּנּוֹגֵעַ, וְזֶה שֶׁהוֹצִיא בִּלְשׁוֹן "מַזֶּה", לוֹמַר לְךָ שֶׁאֵינָן מְטַמְּאִין עַד שֶׁיְּהֵא בָהֶן שִׁעוּר הַזָּאָה (נדה ט'):
«…И ПРИКОСНУВШИЙСЯ… БУДЕТ НЕЧИСТ …» 

– но он не должен стирать одежду.

  וְהַנֹּגֵעַ יִטְמָא  וְאֵין טָעוּן כִּבּוּס בְּגָדִים:
22И ВСЕ, К ЧЕМУ ПРИКОСНЕТСЯ НЕЧИСТЫЙ, БУДЕТ НЕЧИСТО; И ДУША, КОТОРАЯ ПРИКОСНЕТСЯ, БУДЕТ НЕЧИСТА ДО ВЕЧЕРА».   כבוְכֹ֛ל אֲשֶׁר־יִגַּע־בּ֥וֹ הַטָּמֵ֖א יִטְמָ֑א וְהַנֶּ֥פֶשׁ הַנֹּגַ֖עַת תִּטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב:
«И ВСЕ, К ЧЕМУ ПРИКОСНЕТСЯ …» 

– [все, к чему прикоснется] оскверняющийся нечистотой мертвого [тела], станет нечистым.

  וְכֹל אֲשֶׁר־יִגַּע־בּוֹ הַטָּמֵא  הַזֶּה שֶׁנִּטְמָא בְּמֵת, יטמא:
«…И ДУША, КОТОРАЯ ПРИКОСНЕТСЯ …» 

– [тот, кто коснется] его, оскверненного [нечистотой] мертвого [тела], будет нечист до вечера. отсюда следует, что труп является первичным источником6 нечистоты, а коснувшийся его является вторичным источником7 нечистоты, он оскверняет других [только прикосновением]. таково толкование, соответствующее простому смыслу [стиха] и законам, [выведенным из него]. а агадический мидраш я выписал [из комментариев] р. моше ѓа-даршана, и вот он:

  וְהַנֶּפֶשׁ הַנֹּגַעַת  בּוֹ: בִּטְמֵא מֵת:
«…ПУСТЬ ВОЗЬМУТ ТЕБЕ …» 

– [пусть возьмут жертвенное животное] из принадлежащего им [скота]. [некогда, требуя изготовления идола], тельца, они снимали золотые подвески8, пусть теперь точно так же жертвуют на свое искупление из того, что им принадлежит.

  תִּטְמָא עַד־הָעָֽרֶב  כָּאן לָמַדְנוּ שֶׁהַמֵּת אֲבִי אֲבוֹת הַטֻּמְאָה, וְנוֹגֵעַ בּוֹ אַב הַטֻּמְאָה וּמְטַמֵּא אָדָם; זֶה פֵרוּשָׁהּ לְפִי מַשְׁמָעָהּ וְהִלְכוֹתֶיהָ. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה הֶעְתַּקְתִּי מִיסוֹדוֹ שֶׁל רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן וְזֶהוּ:
«…РЫЖУЮ КОРОВУ …» 

– чему это можно уподобить? сын рабыни напачкал в царском дворце. сказали: пусть придет его мать и уберет. так и здесь: пусть придет корова и искупит [грех поклонения] тельцу9.

  ויקחו אליך  מִשֶּׁלָּהֶם, כְּשֵׁם שֶׁהֵם פֵּרְקוּ נִזְמֵי הַזָּהָב לָעֵגֶל מִשֶּׁלָּהֶם, כָּךְ יָבִיאוּ זוֹ לְכַפָּרָה מִשֶּׁלָּהֶם: [רש"י בשם ר' משה הדרשן]
«…РЫЖУЮ …» 

– как сказано: «даже если красны [грехи ваши], как пурпур10, [как снег, их обелю]…»11 – то есть красный цвет – [символ] греха.

  פרה אדמה  מָשָׁל לְבֶן שִׁפְחָה שֶׁטִּנֵּף פָּלָטִין שֶׁל מֶלֶךְ, אָמְרוּ תָּבֹא אִמּוֹ וּתְקַנֵּחַ הַצּוֹאָה, כָּךְ תָּבֹא פָרָה וּתְכַפֵּר עַל הָעֵגֶל (תנחומא): [רש"י בשם ר' משה הדרשן]
«…БЕЗ ПОРОКА …» 

12 –сказано, что [сыны] израиля были беспорочны, а [после поклонения] ему [тельцу] у них появились пороки13. так пусть же это [жертвоприношение рыжей коровы без порока] будет искуплением за них и вернет им беспорочность.

  אדמה  עַל שֵׁם "אִם יַאְדִּימוּ כַתּוֹלָע" (ישעיהו א'), שֶׁהַחֵטְא קָרוּי אָדֹם: [רש"י בשם ר' משה הדרשן]
«…НА КОТОРУЮ НЕ БЫЛО ВОЗЛОЖЕНО ЯРМО». 

– [сыны израиля] сняли с себя ярмо небес, [поэтому искуплением может быть корова, «на которую не было возложено ярмо»].

  תמימה  עַל שֵׁם יִשְׂרָאֵל שֶׁהָיוּ תְמִימִים, וְנַעֲשׂוּ בוֹ בַּעֲלֵי מוּמִין, תָּבֹא זוֹ וּתְכַפֵּר עֲלֵיהֶם וְיַחְזְרוּ לְתַמּוּתָם: [רש"י בשם ר' משה הדרשן]
«…ЭЛЬАЗАРУ, СВЯЩЕННИКУ …» 

– [народ] собрался, требуя от аѓарона, чтобы тот сделал им [идола] тельца14. и поскольку аѓарон [все же] изготовил тельца, [хоть и с лучшими намерениями15, он не мог сам искупить грех народа, ведь] обвинитель не может стать защитником.

  לא עלה עליה על  כְּשֵׁם שֶׁפָּרְקוּ מֵעֲלֵיהֶם עֹל שָׁמַיִם: [רש"י בשם ר' משה הדרשן]
«И СОЖГУТ КОРОВУ …» 

– как некогда был сожжен телец16.

  אל אלעזר הכהן  כְּשֵׁם שֶׁנִּקְהֲלוּ עַל אַהֲרֹן, שֶׁהוּא כֹּהֵן, לַעֲשׂוֹת הָעֵגֶל; וּלְפִי שֶׁאַהֲרֹן עָשָׂה אֶת הָעֵגֶל לֹא נִתְּנָה לוֹ עֲבוֹדָה זוֹ עַל יָדוֹ, שֶׁאֵין קַטֵּיגוֹר נַעֲשֶׂה סַנֵּיגוֹר: [רש"י בשם ר' משה הדרשן]
«…КЕДРОВОГО ДЕРЕВА, ЭЗОВ И ПУРПУРНУЮ НИТЬ …» 

– эти три атрибута соответствуют трем тысячам, павшим [из-за поклонения] тельцу17. кедр выше всех деревьев, а эзов ниже всех. значит, [чтобы очиститься от скверны, человек, ставящий себя] высоко, возгордившийся и согрешивший, должен склониться низко, туда, где эзов и червь, – и будет прощено ему.

  ושרף את הפרה  כְּשֵׁם שֶׁנִּשְׂרַף הָעֵגֶל: [רש"י בשם ר' משה הדרשן]
«…НА ХРАНЕНИИ …» 

– [пепел, очищающий от нечистоты, хранится вечно, подобно тому, как грех [поклонения] тельцу будет памятен во зло во [всех] поколениях, ведь нет беды, в которой не было бы доли наказания за [поклонение] тельцу. так сказано: «…но в день взыскания я взыщу с них [за грех]»18. подобно тому как телец осквернил каждого, кто занимался его [изготовлением и поклонением ему, пепел красной] коровы оскверняет каждого, [кто совершает этот ритуал]. подобно тому как [все осквернившиеся грехом поклонения тельцу] очистились его пеплом, [то есть сожжением тельца, так и пеплом рыжей коровы будут очищены все, кто совершал ритуал очищения от нечистоты мертвого тела], ведь сказано [о пепле тельца]: «…и рассеял по воде…»19 – и так же сказано [о пепле рыжей коровы]: «и для нечистого пусть возьмут пепел сожженной для очищения [коровы…]»20

  עץ ארז ואזוב ושני תולעת  שְׁלֹשָׁה מִינִין הַלָּלוּ כְּנֶגֶד שְׁלֹשֶׁת אַלְפֵי אִישׁ שֶׁנָּפְלוּ בָעֵגֶל, וְאֶרֶז הוּא הַגָּבוֹהַּ מִכָּל הָאִילָנוֹת וְאֵזוֹב נָמוּךְ מִכֻּלָּם, סִימָן שֶׁהַגָּבוֹהַּ שֶׁנִּתְגָּאָה וְחָטָא יַשְׁפִּיל אֶת עַצְמוֹ כְּאֵזוֹב וְתוֹלַעַת וְיִתְכַּפֵּר לוֹ: [רש"י בשם ר' משה הדרשן]

Числа Глава 20

1 И ПРИШЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, ВСЯ ОБЩИНА, В ПУСТЫНЮ ЦИН В ПЕРВЫЙ МЕСЯЦ, И ОСТАНОВИЛСЯ НАРОД В КАДЕШЕ, И ТАМ УМЕРЛА МИРЬЯМ, И ТАМ ЖЕ БЫЛА ПОГРЕБЕНА.   אוַיָּבֹ֣אוּ בְנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵ֠ל כָּל־הָ֨עֵדָ֤ה מִדְבַּר־צִן֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֔וֹן וַיֵּ֥שֶׁב הָעָ֖ם בְּקָדֵ֑שׁ וַתָּ֤מָת שָׁם֙ מִרְיָ֔ם וַתִּקָּבֵ֖ר שָֽׁם:
…ВСЯ ОБЩИНА… 

– [то есть] вся община целиком: [осужденные] на смерть в пустыне уже умерли, а эти были оставлены в живых21.

  כָּל־הָעֵדָה  עֵדָה הַשְּׁלֵמָה, שֶׁכְּבָר מֵתוּ מֵתֵי מִדְבָּר וְאֵלּוּ פֵרְשׁוּ לַחַיִּים:
…И ТАМ УМЕРЛА МИРЬЯМ… 

– почему глава о смерти мирьям стоит непосредственно после главы о красной корове? чтобы научить нас тому, что смерть праведников искупает [грехи народа] так же, как [их] искупает жертвоприношение22.

  וַתָּמָת שָׁם מִרְיָם  לָמָּה נִסְמְכָה פָרָשַׁת מִיתַת מִרְיָם לְפָרָשַׁת פָּרָה אֲדֻמָּה? לוֹמַר לְךָ, מַה קָּרְבָּנוֹת מְכַפְּרִין, אַף מִיתַת צַדִּיקִים מְכַפֶּרֶת (מועד קטן כ"ח):
…И ТАМ УМЕРЛА МИРЬЯМ… 

– она [мирьям] тоже умерла от «поцелуя» [всевышнего, как моше и аѓарон]. но почему же о ней не сказано, [как о моше и аѓароне], «по устам господа»? потому что это было бы непочтительно по отношению к всевышнему, [ведь она женщина]. а об аѓароне сказано «по устам господа»23 в главе масей24.

  וַתָּמָת שָׁם מִרְיָם  אַף הִיא בִנְשִׁיקָה מֵתָה, וּמִפְּנֵי מָה לֹא נֶאֱמַר בָּהּ "עַל פִּי ה'"? שֶׁאֵינוֹ דֶּרֶךְ כָּבוֹד שֶׁל מַעְלָה, וּבְאַהֲרֹן נֶאֱמַר "עַל פִּי ה'" בְּאֵלֶּה מַסְעֵי (במדבר ל"ג):
2 И НЕ БЫЛО ВОДЫ ДЛЯ ОБЩИНЫ, И СОБРАЛИСЬ ОНИ ПРОТИВ МОШЕ И АѓАРОНА.   בוְלֹא־הָ֥יָה מַ֖יִם לָֽעֵדָ֑ה וַיִּקָּ֣הֲל֔וּ עַל־משֶׁ֖ה וְעַל־אַהֲרֹֽן:
И НЕ БЫЛО ВОДЫ ДЛЯ ОБЩИНЫ… 

– отсюда ясно, что все сорок лет [странствий по пустыне, пока мирьям была жива], благодаря мирьям у них [сынов израиля] был колодец28.

  וְלֹא־הָיָה מַיִם לָֽעֵדָה  מִכָּאן שֶׁכָּל אַרְבָּעִים שָׁנָה הָיָה לָהֶם הַבְּאֵר בִּזְכוּת מִרְיָם (תענית ט'):
3 И СПОРИЛ НАРОД С МОШЕ, И ГОВОРИЛИ ТАК: «И ХОРОШО БЫ И МЫ УМЕРЛИ СМЕРТЬЮ НАШИХ БРАТЬЕВ ПРЕД ГОСПОДОМ!   גוַיָּ֥רֶב הָעָ֖ם עִם־משֶׁ֑ה וַיֹּֽאמְר֣וּ לֵאמֹ֔ר וְל֥וּ גָוַ֛עְנוּ בִּגְוַ֥ע אַחֵ֖ינוּ לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
«И ХОРОШО БЫ И МЫ УМЕРЛИ …» 

– о если бы умерли и мы!

  וְלוּ גָוַעְנוּ  הַלְוַאי שֶׁגָּוַעְנוּ:
«…СМЕРТЬЮ НАШИХ БРАТЬЕВ …» 

– [о хорошо бы умерли и мы] той же смертью, которой умерли наши братья – от мора! [если они говорили так], значит, смерть от жажды страшнее [смерти от мора]. בגוע бигва– это существительное, означает то же, что и במיתת бемитат «смертью братьев наших». и невозможно истолковать это как «когда умерли братья наши», потому что тогда огласовка была бы иной: בגוע бигвоа.

  בִּגְוַע אַחֵינוּ  בְּמִיתַת אַחֵינוּ בַּדֶּבֶר, לִמֵּד שֶׁמִּיתַת צָמָא מְגֻנָּה מִמֶּנָּה:
4 И ЗАЧЕМ ПРИВЕЛИ ВЫ ОБЩЕСТВО ГОСПОДА В ЭТУ ПУСТЫНЮ, ЧТОБЫ НАМ И НАШЕМУ СКОТУ ЗДЕСЬ ПОГИБНУТЬ?   דוְלָמָ֤ה הֲבֵאתֶם֙ אֶת־קְהַ֣ל יְהֹוָ֔ה אֶל־הַמִּדְבָּ֖ר הַזֶּ֑ה לָמ֣וּת שָׁ֔ם אֲנַ֖חְנוּ וּבְעִירֵֽנוּ:
5 И ДЛЯ ЧЕГО ВЫ ВЫВЕЛИ НАС ИЗ ЕГИПТА? ЧТОБЫ ПРИВЕСТИ НАС В ЭТО ДУРНОЕ МЕСТО, МЕСТО, ЛИШЕННОЕ ПОСЕВА, СМОКОВНИЦ, ВИНОГРАДА И ГРАНАТОВ, ГДЕ И ВОДЫ НЕТ ДЛЯ ПИТЬЯ?»   הוְלָמָ֤ה הֶֽעֱלִיתֻ֨נוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם לְהָבִ֣יא אֹתָ֔נוּ אֶל־הַמָּק֥וֹם הָרָ֖ע הַזֶּ֑ה לֹ֣א | מְק֣וֹם זֶ֗רַע וּתְאֵנָ֤ה וְגֶ֨פֶן֙ וְרִמּ֔וֹן וּמַ֥יִם אַ֖יִן לִשְׁתּֽוֹת:
6 И ОТОШЛИ МОШЕ И АѓАРОН ОТ НАРОДА КО ВХОДУ ШАТРА СОБРАНИЯ, И ПАЛИ НИЦ, И ЯВИЛАСЬ ИМ СЛАВА ГОСПОДА.   ווַיָּבֹא֩ משֶׁ֨ה וְאַֽהֲרֹ֜ן מִפְּנֵ֣י הַקָּהָ֗ל אֶל־פֶּ֨תַח֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וַיִּפְּל֖וּ עַל־פְּנֵיהֶ֑ם וַיֵּרָ֥א כְבוֹד־יְהֹוָ֖ה אֲלֵיהֶֽם: