Существует простая, известная каждому [истина]: есть принципиальная разница между способностью к постижению [Б-жественного, дарованной] мудрецам Кабалы, таким как раби Шимон бар Йохай и раби Ицхак Лурия, благословенна их память, [- и способностью к постижению Б-жественного, дарованной пророкам]1. Мудрецы Кабалы постигают [свойства Создателя] разумом, во время интеллектуального озарения, а Моше Рабейну и другие пророки - в процессе прямого контакта со Всевышним, [когда они], как говорит Танах, непосредственно созерцают Его: "...И увидишь ты [лишь] тень Мою...", "И я созерцал Г-спода..."2, "И [позволил] ему Г-сподь увидеть [Себя]..."3. И хотя слова ["увидишь"], "созерцал", ["увидеть"] в этих отрывках из Танаха не следует понимать буквально, ибо здесь не имеется в виду, что человек видит своими глазами Всевышнего именно так, как он видит различные предметы в физическом мире, - все же [слова эти употреблены не случайно: зрение - ] аналог [того духовного свойства, которое позволяло пророкам постигать Создателя]. Онкелос, [автор перевода Торы на арамейский язык], перевел слова, [которые буквально означают]: "И [позволил] ему Г-сподь увидеть [Себя]...", - так: "И открылся ему Г-сподь...". [Согласно Онкелосу,] откровение - это возможность, [предоставляемая пророку Творцом], созерцать Его скрытую суть. Постижение [Б-жественного] мудрецами Кабалы носит иной характер. Они не удостаивались откровения, [которое дало бы им возможность прямо воспринять] скрытую суть Всевышнего, благословен Он. [Интеллектуальная интуиция кабалистов позволяла] им представлять себе [Его свойства], узнавать о существовании тайных глубин сфиры Хохма - скрытой от4 [созданий субстанции Творца], - которые [настолько] удалены от них, [что разум мудрецов не в состоянии проникнуть в их суть]. Поэтому сказано [в Талмуде]: "У мудреца есть преимущество перед пророком"5. Интеллект мудрецов позволяет им проникнуть в структуру таких Б-жественных субстанций, которые гораздо ближе к скрытой сущности Творца, нежели те, которые дано созерцать пророкам. Лишь нижние, простые элементы [основных] сфирот, [далекие от их истинной сущности], становятся доступными [пророкам] в процессе откровения. Этими элементами являются [низшие сфирот - ] Нецах, Од, Йесод и Малхут, [которые, как и остальные шесть из десяти сфирот, имеют иерархическую структуру, образованную из элементов всех остальных сфирот. Нецах, Од, Йесод и Малхут] призваны поддерживать постоянный контакт между [сфирот], изливающими свою эманацию, и объектами, которым она предназначена, [- сфирот, расположенными ниже], - с тем, чтобы эманация эта была передана в доступной для восприятия форме. Элементы [сфирот] Нецах, Од, Йесод и Малхут, [входящие в структуру сфиры, расположенной выше], становятся "мозгом" [- ядром - более простых сфирот] и [придают им] жизненную энергию. Как известно тем, кто познал тайны мудрости, [прежде чем низшая сфира сможет воспринять эманацию высшей сфиры, необходимо, чтобы] сначала элементы Нецах, Од, Йесод и Малхут высшей сфиры воплотились в низшей, сообщая ей дополнительную энергию для формирования ее структуры, - ибо они трансформируют эту энергию, изливающуюся со ступени на ступень во всех мирах и духовных субстанциях, [и суть их – не что иное как тайная сущность высших сфирот, принявшая форму, доступную для интеллектуального постижения]; поэтому [можно сказать, что] пророкам открывалась сама суть этих [четырех элементов].

Сфирот Нецах, Од, Йесод и Малхут служат оболочками для света сфиры Бина, которая [наделяет все разумные творения] способностью понять суть бесконечного света - Эйн Соф - [Всевышнего], благословен Он6. В сфире Бина находят свое воплощение внешние элементы сфиры Хохма, которая [является отражением] Б-жественной сути, недоступной для интеллектуального постижения. Само название [этой сфиры] - Хохма - указывает на то, что она представляет собой общую основу всех способов постижения Б-жественного с помощью разума [путем переставления букв, составляющих слово хохма, мы получаем два слова - коах ма (букв, "нечто"), что означает способность понимать суть вещей с помощью логики]. Этим объясняется сказанное в книге "Зогар" о том, что корни Торы - в сфире Хохма: тайный смысл [деталей большинства] заповедей не постижим разумом и логикой7.

Но и в том случае, когда [Устная Тора] раскрывает перед нами тайный смысл заповеди, давая объяснение, которое люди, казалось бы, в состоянии понять, - оно не может быть абсолютно исчерпывающим и не в состоянии вскрыть самый глубинный аспект этого смысла, коренящийся в не постижимой для разума и логики сути сфиры Хохма. Точно так же каждое слово, произнесенное Святым [Творцом], благословен Он, и воспринятое пророками, [а потом] включенное в Танах, содержит в себе тайную сокровенную сущность Б-жественной сфиры Хохма; это относится как к тем местам в нем, которые имеют нравоучительный характер, так и к тем, где речь идет о различных [исторических] событиях. В этом можно убедиться, если обратить внимание на [разницу между] написанием [некоторых слов в Танахе] и их произнесением [- Всевышний обратил на это внимание Моше Рабейну, когда передавал ему Тору на горе Синай]. Все слова Танаха мы произносим так, как того требует их простой смысл, в то время как написание некоторых слов - иное; разум и логика бессильны перед этой загадкой. Почему эти слова написаны именно так - [тайна сфиры Хохма, и поэтому] недоступно нашему пониманию; произносим же мы их согласно логике контекста, которая нам ясна. Так же объясняется и наличие в тексте Танаха букв, которые по традиции, восходящей к моменту получения Торы на горе Синай, пишутся крупнее всех остальных. [Буквам, которыми мы пользуемся в нашем мире и которые складываются в слова, несущие в себе информацию, соответствуют определенные духовные сущности высшего мира, с помощью которых раскрывается его суть; необычно крупные буквы в Танахе намекают на] те сущности высшего мира, которые сохраняют эту суть в нередуцированном виде, [что делает ее недоступной нашему пониманию], в отличие от остальных букв в книгах Танаха, [в которых суть высшего мира воплощается посредством редукции].

אַךְ הָעִנְיָן הוּא פָּשׁוּט וּמוּבָן לַכֹּל,

שֶׁיֵּשׁ הֶפְרֵשׁ גָּדוֹל בֵּין הַשָּׂגַת חַכְמֵי הָאֱמֶת כְּרַשְׁבִּ"י וְהָאֲרִיזַ"ל, שֶׁהִיא הַשָּׂגַת חָכְמָה וָדַעַת,

וּבֵין הַשָּׂגַת מֹשֶׁה רַבֵּינוּ עָלָיו־הַשָּׁלוֹם וּשְׁאָר הַנְּבִיאִים בִּנְבוּאָה,

הַמְכוּנָּה בַּכָּתוּב בְּשֵׁם "רְאִיָּה" מַמָּשׁ;

וְרָאִיתָ אֶת אֲחוֹרָי",

"וָאֶרְאֶה אֶת ה'",

"וַיֵּרָא אֵלָיו ה'".

וְאַף שֶׁזֶּהוּ דֶּרֶךְ מָשָׁל, וְאֵינָהּ רְאִיַּית עֵין בָּשָׂר גַּשְׁמִי מַמָּשׁ,

מִכָּל מָקוֹם, הַנִּמְשָׁל צָרִיךְ לִהְיוֹת דּוֹמֶה לַמָּשָׁל,

וּכְתַרְגּוּם "וַיֵּרָא אֵלָיו ה'", "וְאִתְגְּלִי לֵיהּ וְכוּ'", שֶׁהוּא בְּחִינַת הִתְגַּלּוּת,

שֶׁנִּגְלָה אֵלָיו הַנֶּעְלָם בָּרוּךְ־הוּא בִּבְחִינַת הִתְגַּלּוּת.

מַה שֶּׁאֵין כֵּן בְּהַשָּׂגַת חַכְמֵי הָאֱמֶת, שֶׁלֹּא נִגְלָה אֲלֵיהֶם הַוָיָ' בִּבְחִינַת הִתְגַּלּוּת,

רַק שֶׁהֵם מַשִּׂיגִים תַּעֲלוּמוֹת חָכְמָה הַנֶּעְלָם [נוסח אחר: בַּנֶּעְלָם] וּמוּפְלָא מֵהֶם.

וְלָכֵן אָמְרוּ: "חָכָם עָדִיף מִנָּבִיא", שֶׁיָּכוֹל לְהַשִּׂיג בְּחָכְמָתוֹ לְמַעְלָה מַּעְלָה מִמַּדְרֵגוֹת שֶׁיּוּכְלוּ לֵירֵד לְמַטָּה בִּבְחִינַת הִתְגַּלּוּת לִנְבִיאִים בְּמַרְאֵה נְבוּאָתָם,

כִּי לֹא יוּכְלוּ לֵירֵד וּלְהִתְגַּלּוֹת אֲלֵיהֶם, רַק מַדְרֵגוֹת הַתַּחְתּוֹנוֹת, שֶׁהֵן: נֶצַח־הוֹד־יְסוֹד־מַלְכוּת,

שֶׁהֵן הֵן הַיּוֹרְדוֹת תָּמִיד וּמִתְגַּלּוֹת מֵהַמַּשְׁפִּיעַ לְהַמְקַבֵּל בִּבְחִינַת מוֹחִין וְחַיּוּת,

כַּיָּדוּעַ לְיוֹדְעֵי חֵן, שֶׁהַנֶּצַח־הוֹד־יְסוֹד־מַלְכוּת שֶׁל הָעֶלְיוֹן מִתְלַבְּשִׁים בַּתַּחְתּוֹן לְהַחֲיוֹתוֹ,

שֶׁהֵן הֵן כְּלֵי הַהַשְׁפָּעָה וְהוֹרָדַת הַחַיּוּת מֵהָעֶלְיוֹן לַתַּחְתּוֹן בְּכָל הָעוֹלָמוֹת וְהַמַּדְרֵגוֹת,

וְלָכֵן גַּם כֵּן – הֵן הֵן הַמִּתְגַּלּוֹת לַנְּבִיאִים בִּבְחִינַת הִתְגַּלּוּת מַמָּשׁ,

וּבְתוֹכָן מְלוּבָּשׁ אוֹר הַבִּינָה, שֶׁהִיא בְּחִינַת הֲבָנַת הָאֱלֹהוּת מֵאוֹר [נוסח אחר: וְאוֹר] אֵין־סוֹף בָּרוּךְ־הוּא,

וּבְתוֹכָהּ מְלוּבָּשִׁים אֲחוֹרַיִים דְּחָכְמָה, שֶׁהִיא מַדְרֵגָה שֶׁלְּמַעְלָה מֵהַשֵּׂכֶל וְהַהֲבָנָה בֵּאלֹהוּת בָּרוּךְ־הוּא,

כִּי שֵׁם "חָכְמָה" מוֹרֶה עַל מְקוֹר הַשֵּׂכֶל וְהַהֲבָנָה.

וְלָכֵן אָמְרוּ בַּזֹּהַר דְּ"אוֹרַיְיתָא – מֵחָכְמָה נָפְקַת",

כִּי טַעֲמֵי מִצְוֹת לֹא נִתְגַּלּוּ, וְהֵם לְמַעְלָה מֵהַשֵּׂכֶל וְהַהֲבָנָה.

וְגַם בְּאֵיזֶהוּ מְקוֹמָן שֶׁנִּתְגַּלָּה וְנִתְפָּרֵשׁ אֵיזֶה טַעַם הַמּוּבָן לָנוּ לִכְאוֹרָה

אֵין זֶה – הַטַּעַם הַמּוּבָן לָנוּ לְבַדּוֹ – תַּכְלִית הַטַּעַם וּגְבוּלוֹ,

אֶלָּא בְּתוֹכוֹ מְלוּבָּשׁ פְּנִימִיּוּת וְתַעֲלוּמוֹת חָכְמָה שֶׁלְּמַעְלָה מֵהַשֵּׂכֶל וְהַהֲבָנָה.

וְכֵן בְּכָל דִּיבּוּר וְדִיבּוּר שֶׁיָּצָא מִפִּי הַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא לַנְּבִיאִים, הַכְּתוּבִים בַּתּוֹרָה־נְבִיאִים־כְּתוּבִים,

הֵן דִּבְרֵי תּוֹכָחָה וְהֵן סִיפּוּרֵי מַעֲשִׂיּוֹת,

מְלוּבָּשׁ בְּתוֹכָם בְּחִינַת חָכְמַת אֱלֹהוּת שֶׁלְּמַעְלָה מֵהַשֵּׂכֶל וְהַהֲבָנָה,

כַּנִּרְאֶה בְּחוּשׁ מֵעִנְיַן הַ"קְּרִי" וְהַ"כְּתִיב",

כִּי הַ"קְּרִי" הוּא לְפִי הַהֲבָנָה הַנִּגְלֵית לָנוּ, וְהַ"כְּתִיב" הוּא לְמַעְלָה מֵהַשֵּׂכֶל וְהַהֲבָנָה,

שֶׁתֵּיבָה זוֹ כִּכְתִיבָתָהּ אֵין לָהּ לְבוּשׁ בִּבְחִינַת הַהֲבָנָה, וּבִקְרִיאָתָהּ בַּפֶּה יֵשׁ לָהּ לְבוּשׁ.

וְכֵן הָעִנְיָן בְּאוֹתִיּוֹת גְּדוֹלוֹת שֶׁבְּתוֹרָה נְבִיאִים וּכְתוּבִים, שֶׁהֵן מֵעָלְמָא עִילָּאָה, וּמְאִירוֹת מִשָּׁם בְּגִילּוּי – בְּלִי לְבוּשׁ כִּשְׁאָר הָאוֹתִיּוֹת.