Известно, однако, что эта щедрость [Всевышнего] обусловлена духовным пробуждением самого человека, что вызывает проявление доброты Творца и является действием, которое Кабала называет "всплеск маим нуквим"1. Как сказали наши учители, благословенна их память: "Капля не упадет с небес, [пока туда не поднимутся две капли]"2.
Поэтому начать следует самому человеку: он должен [приложить усилия к тому], чтобы удалить со своего сердца обе оболочки: и более плотную, и менее плотную3, - которые мешают ему любить Всевышнего всем сердцем, как самого себя, - о чем мы говорили раньше. Ибо прежде это его чувство было направлено на удовлетворение своих плотских потребностей и "любить самого себя"4 для него означало любить собственную плоть - что диаметрально противоположно любви ко Всевышнему, как говорилось выше. [Что же он должен сделать для того, чтобы освободить свое сердце от оболочек?] Материально помогать нуждающимся, как того требует Всевышний5, - ибо деньги, которые жертвует человек, он отрывает от самого себя [- от того, кого больше всех любит]; в особенности же это относится к тем, кто стеснен в средствах, кто сам находится в тяжелом положении: ведь такой человек и впрямь поступается самым важным для себя6 - тем более, если он кормится трудом своих рук. Ведь не может быть, чтобы он не вкладывал всю душу, все сердце свое в дело, которым занимается; [это верно по отношению к каждому - ] возьмите хотя бы торговца, [привыкшего вести счет деньгам]. И вот он щедро раздает плоды своего труда по повелению Всевышнего, делая это с искренней радостью, и [тем самым] спасает свою душу от гибели, [спасает ту самую] искру Б-жественного в сердце своем, которая пребывала в изгнании под покровом одной из оболочек [зла], как сказано о том: "Освободи свое сердце из заключения"7. Слово мешамер, [основной смысл которого - "храни"], в данном контексте означает "заключение". Оказывая помощь нуждающимся, человек, находившийся в плену искушений, "выкупает" себя8. Теперь становится понятен скрытый смысл слова приа: оно происходит от глагола лифроа - "расплачиваться"; человек платит силам зла9, откупаясь от них, - ибо они властвовали над самым сокровенным в его сердце [и постоянно были для него источником соблазна]. Именно об этом говорится: "[Будет освобожден Сион в заслугу за правосудие], вернется из плена [еврейский народ] в заслугу за помощь нуждающимся".
אַךְ מוּדַעַת זֹאת, כִּי "אִתְעָרוּתָא דִלְעֵילָּא" הִיא בְּ"אִתְעָרוּתָא דִלְתַתָּא" דַּוְקָא,
בִּבְחִינַת הַעֲלָאַת "מַיִּין נוּקְבִין",
כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ־זִכְרוֹנָם־לִבְרָכָה "אֵין טִפָּה יוֹרֶדֶת מִלְמַעְלָה כוּ'".
וְלָכֵן צָרִיךְ הָאָדָם לַעֲשׂוֹת בְּעַצְמוֹ תְּחִלַּת מִילָה זוֹ,
לְהָסִיר עָרְלַת הַלֵּב וּקְלִיפָּה הַגַּסָּה וְדַקָּה, הַמַּלְבִּישׁוֹת וּמְכַסּוֹת עַל בְּחִינַת נְקוּדַּת פְּנִימִית הַלֵּב,
שֶׁהִיא בְּחִינַת אַהֲבַת ה', בְּחִינַת "לְמַעַן חַיֶּיךָ", שֶׁהִיא בַּגָּלוּת בְּתַאֲווֹת עוֹלָם הַזֶּה,
שֶׁהֵם גַּם כֵּן בִּבְחִינַת "לְמַעַן חַיֶּיךָ"
בְּ"זֶה לְעוּמַּת זֶה", כַּנִּזְכָּר לְעֵיל.
וְהַיְינוּ, עַל־יְדֵי נְתִינַת הַצְּדָקָה לַה' מִמָּמוֹנוֹ, שֶׁהוּא חַיּוּתוֹ.
וּבִפְרָט מִי שֶׁמְּזוֹנוֹתָיו מְצוּמְצָמִים וּדְחִיקָא לֵיהּ שַׁעְתָּא טוּבָא,
שֶׁנּוֹתֵן מֵחַיָּיו מַמָּשׁ.
וּבִפְרָטוּת אִם נֶהֱנֶה מִיגִיעַ כַּפָּיו,
שֶׁאִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא עָסַק בָּהֶם פְּעָמִים רַבּוֹת בִּבְחִינַת נְקוּדַּת פְּנִימִית הַלֵּב מֵעוּמְקָא דְלִבָּא,
כְּמִנְהַג הָעוֹלָם בְּעִסְקֵיהֶם בְּמַשָּׂא וּמַתָּן וּכְהַאי גַּוְנָא,
וַהֲרֵי עַתָּה הַפַּעַם כְּשֶׁמְּפַזֵּר מִיגִיעוֹ
וְנוֹתֵן לַה' בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב
הִנֵּה בָּזֶה פּוֹדֶה נַפְשׁוֹ מִשַּׁחַת,
דְּהַיְינוּ בְּחִינַת נְקוּדַּת פְּנִימִית לְבָבוֹ, שֶׁהָיְתָה בִּבְחִינַת גָּלוּת וְשִׁבְיָה בְּתוֹךְ הַקְּלִיפָּה גַּסָּה אוֹ דַקָּה,
כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, "מִכָּל מִשְׁמָר נְצוֹר לִבֶּךָ" –
"מִשְׁמָר" פֵּירוּשׁ בֵּית הָאֲסוּרִים,
וְעַתָּה, נִפְדֶּה מֵהַחִיצוֹנִים בִּצְדָקָה זוֹ.
וְזֶה גַּם כֵּן לְשׁוֹן "פְּרִיעָה" עִנְיַן פְּרִיעַת חוֹב, שֶׁנִּתְחַיֵּיב וְנִשְׁתַּעְבֵּד לַחִיצוֹנִים שֶׁמָּשְׁלוּ בוֹ עַל נְקוּדַּת פְּנִימִיּוּת לְבָבוֹ,
וְזֶהוּ "וְשָׁבֶיהָ בִּצְדָקָה".