Но что же дает силу и крепость "нижним позвонкам" [души], чтобы они служили надежной опорой [всему ее "телу", в том числе] "голове" и "рукам"?1 Занятия Устной Торой, раскрывающей [нам] волю Всевышнего, и изучение ее законов. [И хотя сказано, что Тора - порождение мудрости Всевышнего,] мудрость Его лишь выявляет ее [интеллектуальные свойства]; основа Торы, корень ее - несравненно выше мудрости2 и назван "высшей волей", как сказано: "Воля Твоя, словно латы, защищает праведника; ею увенчан он"3. И подобно короне, возложенной на голову, [высшая воля возвышается над высшей мудростью]. Об этом [будет] сказано [ниже] при объяснении фразы [из книги Мишлей]: "Совершенная жена - корона [на голове] мужа своего"4, а также при объяснении фразы из Талмуда: "Всякому, кто ежедневно изучает законы..."5.

Так что смысл слова "сила" во фразе "Препоясывается она силой..." состоит в следующем: нет иной силы кроме Торы, ибо она укрепляет "нижние позвонки" [души], придает им прочность; она, словно пояс, затягивается [на "теле" души, над ее "тазовыми костями"], и они, ["нижние позвонки" души], как бы облачаются в нее; тем самым укрепляются "руки" [души] - любовь и трепет6, возникающие либо в итоге размышлений человека, либо в результате реализации заложенной в его душе потенции к этому, - у каждого в соответствии с его возможностями. (О поддержке же и укреплении того, что называется "головой" души, - имеется в виду разум в процессе познания, - сказал [царь Шломо в следующей фразе]: "Наслаждается она делами рук своих..."7, и это объяснено в другом месте.)

Самое лучшее время для укрепления, упрочения "рук" [души и ее] "головы" - время утренней молитвы, когда милосердие и высшая воля проявляются в наибольшей степени в духовных мирах8. А потому тех, кто хочет постичь Его, я прошу понять, осознать всем сердцем и крепко запомнить то, что я писал им в прошлом году9, - в частности, о необходимости полной осмысленности молитвы, идущей из глубины сердца, чтобы изо дня в день постигать Всевышнего, изливая пред Ним душу, как говорили наши учителя в книге "Сифри" - "до последней капли"10.

אַךְ מִי הוּא הַנּוֹתֵן כֹּחַ וָעוֹז לִבְחִינַת "מָתְנַיִם", לְהַעֲמִיד וּלְקַיֵּים הָרֹאשׁ וְהַזְּרוֹעוֹת? –

הוּא עֵסֶק וְלִימּוּד הֲלָכוֹת בַּתּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה,

שֶׁהִיא בְּחִינַת גִּילּוּי רָצוֹן הָעֶלְיוֹן,

דְּאוֹרַיְיתָא – מֵחָכְמָה הִיא דְנָפְקַת,

אֲבָל מְקוֹרָהּ וְשָׁרְשָׁהּ – הוּא לְמַעְלָה מַּעְלָה מִבְּחִינַת חָכְמָה,

וְהוּא הַנִּקְרָא בְּשֵׁם "רָצוֹן הָעֶלְיוֹן" בָּרוּךְ־הוּא,

וּכְמוֹ שֶׁכָּתוּב "כַּצִּנָּה רָצוֹן תַּעְטְרֶנּוּ"

כַּעֲטָרָה שֶׁהִיא עַל הַמּוֹחִין שֶׁבָּרֹאשׁ,

וְכַנּוֹדָע מִמַּה שֶּׁפֵּירְשׁוּ עַל פָּסוּק "אֵשֶׁת חַיִל עֲטֶרֶת בַּעְלָהּ";

וְ"כָל הַשּׁוֹנֶה הֲלָכוֹת בְּכָל יוֹם כוּ'",

וְזֶהוּ "חָגְרָה בְעוֹז מָתְנֶיהָ" –

"אֵין עוֹז אֶלָּא תוֹרָה"

שֶׁהִיא נוֹתֶנֶת כֹּחַ וָעוֹז לִבְחִינַת מָתְנַיִם הַחֲגוּרִים וּמְלוּבָּשִׁים בָּהּ,

לְחַזֵּק וּלְאַמֵּץ זְרוֹעוֹתֶיהָ, הֵן דְּחִילוּ וּרְחִימוּ שִׂכְלִיִּים אוֹ טִבְעִיִּים,

כָּל חַד לְפוּם שִׁיעוּרָא דִילֵיהּ,

(וְעַל הַעֲמָדַת וְקִיּוּם בְּחִינַת הָרֹאשׁ שֶׁבַּנֶּפֶשׁ, הוּא הַשֵּׂכֶל הַמִּתְבּוֹנֵן כוּ', אָמַר "טָעֲמָה כִּי טוֹב סַחְרָהּ כוּ'", וּמְבוֹאָר בְּמָקוֹם אַחֵר):

אַךְ עֵת וּזְמַן הַחִיזּוּק וְאִימּוּץ הַזְּרוֹעוֹת וְהָרֹאשׁ, הִיא שְׁעַת תְּפִלַּת הַשַּׁחַר,

שֶׁהִיא שְׁעַת רַחֲמִים וְעֵת רָצוֹן הָעֶלְיוֹן לְמַעְלָה.

וְלָזֹאת, אוֹתָהּ אֲבַקֵּשׁ מִמְּבַקְשֵׁי ה',

יָבִינוּ וְיַשְׂכִּילוּ יַחְדָּיו, וְלִהְיוֹת לְזִכָּרוֹן בֵּין עֵינֵיהֶם כָּל מַה שֶּׁכָּתַבְתִּי אֲלֵיהֶם אֶשְׁתָּקַד בִּכְלָל,

וּבִפְרָט מֵעִנְיַן כַּוָּונַת הַתְּפִלָּה מֵעוּמְקָא דְלִבָּא,

יוֹם יוֹם יִדְרְשׁוּן ה' בְּכָל לִבָּם וּבְכָל נַפְשָׁם,

וְנַפְשָׁם תִּשְׁתַּפֵּךְ כַּמַּיִם נוֹכַח פְּנֵי ה',

וּכְמַאֲמַר רַבּוֹתֵינוּ־זִכְרוֹנָם־לִבְרָכָה בְּסִפְרֵי: "עַד מִיצּוּי הַנֶּפֶשׁ כוּ'":