И прежде всего приведем комментарий януки (в книге "Зогар", глава "Балак")1 на стих "Глаза мудреца – в голове его"2: "Где же должны быть глаза у человека и т. д.? И, наверное, стих этот следует так понимать. Мы учили, что человеку запрещается пройти четыре локтя с непокрытой головой. По какой причине? Ибо Шхина пребывает на голове его. У всякого мудрого человека глаза его и все, что есть у него, "в его голове" – в Том, Кто находится и пребывает над его головой. И если у него есть глаза, он должен знать, что свет, горящий над его головой, нуждается в масле. Ибо тело человека – фитиль, на котором загорается свет. И воскликнул царь Шломо: "И да не будет недостатка в масле на голове твоей"3. Светильник над головой человека нуждается в масле, то есть в добрых делах. Таков смысл слов: "Глаза мудреца – в голове его"." Здесь кончается цитата.
וְהוּא, בְּהַקְדִּים לְשׁוֹן הַיַּנּוּקָא [בַּזֹּהַר פָּרָשַׁת בָּלָק] עַל פָּסוּק: "הֶחָכָם עֵינָיו בְּרֹאשׁוֹ" –
"וְכִי בְּאָן אֲתַר עֵינוֹי דְּבַר נַשׁ כוּ', אֶלָּא קְרָא הָכֵי הוּא וַדַּאי,
דִּתְנַן: לֹא יְהַךְ בַּר נַשׁ בְּגִילּוּיָא דְּרֵישָׁא אַרְבַּע אַמּוֹת, מַאי טַעֲמָא, דִּשְׁכִינְתָּא שַׁרְיָא עַל רֵישֵׁיהּ,
וְכָל חָכָם עֵינוֹהִי וּמִילּוֹי בְּרֵישֵׁיהּ אִינּוּן, בְּהַהוּא דְּשַׁרְיָא וְקַיְּימָא עַל רֵישֵׁיהּ,
וְכַד עֵינוֹי תַּמָּן, לִנְדַּע, דְּהַהוּא נְהוֹרָא דְּאַדְלִיק עַל רֵישֵׁיהּ – אִצְטְרִיךְ לְמִשְׁחָא,
בְּגִין דְּגוּפָא דְבַר נַשׁ אִיהוּ פְּתִילָה, וּנְהוֹרָא אַדְלִיק לְעֵילָא,
וּשְׁלֹמֹה מַלְכָּא צָוַח וְאָמַר: וְשֶׁמֶן עַל רֹאשְׁךָ אַל יֶחְסַר,
דְּהָא נְהוֹרָא דִּבְרֹאשׁוֹ אִצְטְרִיךְ לְמִשְׁחָא, וְאִינּוּן עוֹבָדָאן טָבָאן,
וְעַל דָּא הֶחָכָם עֵינָיו בְּרֹאשׁוֹ",
עַד כָּאן לְשׁוֹנוֹ.