Должно быть известно общее правило: так же как в борьбе за физическое преобладание, например когда двое борются друг с другом, чтобы друг друга повалить на землю, – если один из них борется лениво и тяжело, он с легкостью будет побежден и упадет, даже если он сильнее другого1. Точно так же и в борьбе с дурным влечением невозможно победить при лености и тяжеловесности, возникающих из-за грусти и отупения сердца, [ставшего] как камень, а лишь при проворности, вызываемой радостью и раскрытием сердца, чистого и свободного от всякого следа заботы и грусти в этом мире.

И если написано: "От всякой грусти будет преимущество"2, следует понимать, что будет от этого какое-то преимущество и достоинство. И напротив, видно из этих слов, что в самой грусти нет достоинства, и лишь будет от нее какое-то преимущество, а именно истинная радость во Всевышнем Б-ге, наступающая после истинной грусти, [которой человек предается] в избранное для этого время, [сокрушаясь] о своих грехах с горечью в душе и с разбитым сердцем, и этим он сломит дух нечистоты и стороны "ситра ахра" и железную преграду, отделяющую его от Отца его, Который в небе, как сказано в книге "Зoгар" о словах "Дух сокрушенный, сердце разбитое и т. д."3. И тогда исполнится в нем то, что написано в начале этого стиха: "Дай мне услышать радость и веселье... Верни мне радость помощи Твоей и дух великодушный и т. д."4. И это - простая причина того, что раби Ицхак Лурия, благословенна его память, предписал читать эту главу книги Теилим после полуночного бдения перед тем, как начать изучение Торы, чтобы оно было в истинной радости во Всевышнем, наступающей после грусти. Ибо в такой радости есть преимущество, как в свете, появляющемся после тьмы, как написано в книге "Зогар" о словах "И видел я, что в мудрости есть преимущество перед глупостью, как есть преимущество света и т. д."5, – вдумайся в эти слова, и разумеющему сказанного достаточно. И написано ясно: "За то, что ты не служил Всевышнему, Б-гу твоему, в радости и т. д."6, и всем известен комментарий раби Ицхака Лурии, благословенна его память, объясняющий эти слова.

פרק כו

בְּרַם, כְּגוֹן דָּא צָרִיךְ לְאוֹדוֹעֵי כְּלָל גָּדוֹל:

כִּי כְּמוֹ שֶׁנִּצָּחוֹן לְנַצֵּחַ דָּבָר גַּשְׁמִי, כְּגוֹן: שְׁנֵי אֲנָשִׁים הַמִּתְאַבְּקִים זֶה עִם זֶה לְהַפִּיל זֶה אֶת זֶה,

הִנֵּה, אִם הָאֶחָד הוּא בְּעַצְלוּת וּכְבֵדוּת – יְנוּצַּח בְּקַל וְיִפּוֹל גַּם אִם הוּא גִּבּוֹר יוֹתֵר מֵחֲבֵירוֹ,

כָּכָה מַמָּשׁ בְּנִצְחוֹן הַיֵּצֶר,

אִי אֶפְשָׁר לְנַצְּחוֹ בְּעַצְלוּת וּכְבֵדוּת – הַנִּמְשָׁכוֹת מֵעַצְבוּת וְטִמְטוּם הַלֵּב כָּאֶבֶן,

כִּי אִם, בִּזְרִיזוּת – הַנִּמְשֶׁכֶת מִשִּׂמְחָה וּפְתִיחַת הַלֵּב, וְטָהֳרָתוֹ מִכָּל נִדְנוּד דְּאָגָה וָעֶצֶב בָּעוֹלָם.

וּמַה שֶּׁכָּתוּב: "בְּכָל עֶצֶב יִהְיֶה מוֹתָר", פֵּירוּשׁ, שֶׁיִּהְיֶה אֵיזֶה יִתְרוֹן וּמַעֲלָה מִזֶּה,

הִנֵּה אַדְּרַבָּה, מִלָּשׁוֹן זֶה מַשְׁמַע, שֶׁהָעֶצֶב מִצַּד עַצְמוֹ אֵין בּוֹ מַעֲלָה, רַק, שֶׁיַּגִּיעַ וְיָבֹא מִמֶּנּוּ אֵיזֶה יִתְרוֹן,

וְהַיְינוּ – הַשִּׂמְחָה הָאֲמִיתִּית בַּה' אֱלֹהָיו, הַבָּאָה אַחַר הָעֶצֶב הָאֲמִיתִּי לְעִתִּים מְזוּמָּנִים עַל עֲוֹנוֹתָיו בְּמַר נַפְשׁוֹ וְלֵב נִשְׁבָּר,

שֶׁעַל יְדֵי זֶה, נִשְׁבְּרָה רוּחַ הַטּוּמְאָה וְסִטְרָא אָחֳרָא וּמְחִיצָה שֶׁל בַּרְזֶל הַמַּפְסֶקֶת בֵּינוֹ לְאָבִיו שֶׁבַּשָּׁמַיִם,

כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בַּזֹּהַר עַל פָּסוּק: "רוּחַ נִשְׁבָּרָה, לֵב נִשְׁבָּר וְגוֹ'",

וַאֲזַי יְקוּיַּם בּוֹ רֵישֵׁיהּ דִּקְרָא: "תַּשְׁמִיעֵנִי שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה וְגוֹ', הָשִׁיבָה לִי שְׂשׂוֹן יִשְׁעֶךָ, וְרוּחַ נְדִיבָה וְגוֹ'".

וְזֶהוּ טַעַם הַפָּשׁוּט לְתִיקּוּן הָאֲרִ"י זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה, לוֹמַר מִזְמוֹר זֶה אַחַר תִּיקּוּן חֲצוֹת קוֹדֶם הַלִּימּוּד –

כְּדֵי לִלְמוֹד בְּשִׂמְחָה אֲמִיתִּית בַּה' הַבָּאָה אַחַר הָעֶצֶב;

שֶׁיֵּשׁ לְשִׂמְחָה זוֹ יִתְרוֹן, כְּיִתְרוֹן הָאוֹר הַבָּא מִן הַחֹשֶׁךְ דַּוְקָא,

כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בַּזֹּהַר עַל פָּסוּק: "וְרָאִיתִי שֶׁיֵּשׁ יִתְרוֹן לַחָכְמָה מִן הַסִּכְלוּת כִּיתְרוֹן הָאוֹר כוּ'", עַיֵּין שָׁם, וְדַי לַמֵּבִין.

וּמִקְרָא מָלֵא דִּבֶּר הַכָּתוּב: "תַּחַת אֲשֶׁר לֹא עָבַדְתָּ אֶת ה' אֱלֹהֶיךָ בְּשִׂמְחָה וְגוֹ'", וְנוֹדָע לַכֹּל פֵּירוּשׁ הָאֲרִ"י זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה עַל פָּסוּק זֶה:

И вот средство, рекомендуемое,для того, чтобы очистить сердце от всякой грусти и от всякого следа заботы о делах этого мира, даже о "детях, здоровье и пропитании". Всем известны слова наших мудрецов, благословенна их память: "Так же, как человек благословляет за добро и т. д."7. И Гмара поясняет – принимать [все] с радостью так же„ как радуются добру, раскрытому и видимому, ибо это [- все тяжелое и неприятное -] также к добру, только оно не раскрыто и невидимо взору человека. Ибо оно – из Мира сокровения, который выше Мира раскрытия. Он проистекает от букв "вав"-"эй" имени Гавайе, благословен Он, а Мир сокровения – от букв "йод"-"эй". И потому сказано: "Блажен муж, которого Авайе ["йод"-"эй"-"вав"-"эй"] поражает муками и т. д."8. И потому сказали наши мудрецы, благословенной памяти9, что о тех, кто с радостью принимает страдания, написано: "А любящие Его – как солнце, выходящее в силе своей"10. Ибо радость от любви [и желания] близости ко Всевышнему больше всей жизни этого мира, как сказано: "Ибо милосердие Твое лучше жизни и т. д."11. Но близость Всевышнего гораздо более велика и неизмеримо более возвышенна в Мире сокровения, ибо "там скрывается мощь Его"12 и "Всевышний пребывает в утаении"13. [Человек, с радостью принимающий страдания], удостаивается [видеть] в мире грядущем "солнце, выходящее в силе своей", и это – солнце, выходящее из-за покрова, которым оно скрыто в этом мире. В мире грядущем оно явится свободным от покрова, то есть – тогда раскроется Мир сокровения и засияет и засветит великим и сильным раскрытием для всех надеющихся на Него в этом мире и теснящихся в тени Его – в тени мудрости, а она – категория тени, а не видимого света и блага, и разумеющим довольно сказанного.

וְהִנֵּה, עֵצָה הַיְּעוּצָה לְטַהֵר לִבּוֹ מִכָּל עֶצֶב וְנִדְנוּד דְּאָגָה מִמִּילֵּי דְעָלְמָא, וַאֲפִילוּ בָּנֵי חַיֵּי וּמְזוֹנֵי,

מוּדַעַת זֹאת לַכֹּל מַאֲמַר רַבּוֹתֵינוּ־זִכְרוֹנָם־לִבְרָכָה: "כְּשֵׁם שֶׁמְּבָרֵךְ עַל הַטּוֹבָה כוּ'",

וּפֵירְשׁוּ בַּגְּמָרָא: "לְקַבּוּלֵי בְּשִׂמְחָה", כְּמוֹ שִׂמְחַת הַטּוֹבָה הַנִּגְלֵית וְנִרְאֵית,

כִּי "גַּם זוֹ – לְטוֹבָה", רַק שֶׁאֵינָהּ נִגְלֵית וְנִרְאֵית לְעֵינֵי בָשָׂר, כִּי, הִיא מֵ"עָלְמָא דְאִתְכַּסְיָא" שֶׁלְּמַעְלָה מֵ"עָלְמָא דְאִתְגַּלְיָיא",

שֶׁהוּא – ו"ה מִשֵּׁם הֲוָיָ"ה בָּרוּךְ־הוּא, וְ"עָלְמָא דְאִתְכַּסְיָא" – הוּא י"ה,

וְזֶהוּ שֶׁכָּתוּב: "אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר אֲשֶׁר תְּיַסְּרֶנּוּ יָּ"הּ וְגוֹ'".

וְלָכֵן אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ־זִכְרוֹנָם־לִבְרָכָה, כִּי "הַשְּׂמֵחִים בְּיִסּוּרִים – עֲלֵיהֶם הַכָּתוּב אוֹמֵר: וְאוֹהֲבָיו כְּצֵאת הַשֶּׁמֶשׁ בִּגְבוּרָתוֹ",

כִּי, הַשִּׂמְחָה הִיא מֵאַהֲבָתוֹ קִרְבַת ה' יוֹתֵר מִכָּל חַיֵּי הָעוֹלָם הַזֶּה,

כְּדִכְתִיב: "כִּי טוֹב חַסְדְּךָ מֵחַיִּים וְגוֹ'",

וְקִרְבַת ה' – הִיא בְּיֶתֶר שְׂאֵת וּמַעֲלָה לְאֵין קֵץ בְּ"עָלְמָא דְאִתְכַּסְיָא", כִּי "שָׁם חֶבְיוֹן עוּזּוֹ" וְ"יוֹשֵׁב בְּסֵתֶר עֶלְיוֹן",

וְעַל כֵּן זוֹכֶה לְ"צֵאת הַשֶּׁמֶשׁ בִּגְבוּרָתוֹ" לֶעָתִיד לָבֹא, שֶׁהִיא יְצִיאַת חַמָּה מִנַרְתֵּקָה, שֶׁהִיא מְכוּסָּה בּוֹ בָּעוֹלָם הַזֶּה, וְלֶעָתִיד – תִּתְגַּלֶּה מִכִּסּוּיָהּ,

דְּהַיְינוּ, שֶׁאָז יִתְגַּלֶּה עָלְמָא דְאִתְכַּסְיָא, וְיִזְרַח וְיָאִיר בְּגִילּוּי רַב וְעָצוּם לְכָל הַחוֹסִים בּוֹ בָּעוֹלָם הַזֶּה וּמִסְתּוֹפְפִים בְּצִלּוֹ, צֵל הַחָכְמָה, שֶׁהוּא בְּחִינַת צֵל וְלֹא אוֹרָה וְטוֹבָה נִרְאֵית, וְדַי לַמֵּבִין:

А что касается грусти, связанной с небесным, нужно искать путей, чтобы избавиться от нее. И ясно, что от нее нужно избавляться во время служения [Всевышнему], ведь человек должен служить Ему в радости и доброте сердечной. Даже если человеком, занимающимся торговлей и другими повседневными делами, в то время, как он этим занят, овладевает грусть и озабоченность, связанная с небесным, совершенно ясно, что это ухищрение дурного влечения, чтобы ввергнуть его затем в жажду [земного], да сохранит Всевышний. Ведь если не так, то откуда14 появилась в нем истинная грусть, происходящая от любви ко Всевышнему или от страха перед Ним, в то время, как он занят делами? Так что, когда бы ни посетила его грусть, во время ли служения Б-гу изучением Торы или молитвой или не во время этого служения, человек должен вспомнить о том, что это не время для истинной грусти, даже для озабоченности из-за тяжких грехов, да сохранит Всевышний. Для этого человек должен специально избрать благоприятное время и размышлять ясным разумением о величии Всевышнего, перед Которым он согрешил, чтобы это сломило его сердце на самом деле в истинной горечи, как объясняется о таком времени в другом месте. И сказано там также, что сразу после того, как сердце его будет сломлено в предназначенное для этого время, пусть устранит из своего сердца грусть совершенно и уверует полной верой в то, что Всевышний простил его грех и что Он много прощает. И это и есть истинная радость во Всевышнем, наступающая после грусти, как говорилось выше.

אַךְ הָעַצְבוּת מִמִּילֵּי דִשְׁמַיָּא צָרִיךְ לָשִׁית עֵצוֹת בְּנַפְשׁוֹ לִיפָּטֵר מִמֶּנָּה,

אֵין צָרִיךְ לוֹמַר בִּשְׁעַת עֲבוֹדָה, שֶׁצָּרִיךְ לַעֲבוֹד ה' בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב,

אֶלָּא אֲפִילוּ מִי שֶׁהוּא בַּעַל עֲסָקִים וְדֶרֶךְ אֶרֶץ, אִם נוֹפֵל לוֹ עֶצֶב וּדְאָגָה מִמִּילֵּי דִשְׁמַיָּא בִּשְׁעַת עֲסָקָיו,

בְּיָדוּעַ שֶׁהוּא תַּחְבּוּלַת הַיֵּצֶר – כְּדֵי לְהַפִּילוֹ אַחַר כָּךְ בְּתַאֲווֹת חַס וְשָׁלוֹם, כַּנּוֹדָע,

שֶׁאִם לֹא כֵן, מֵאַיִן בָּאָה לוֹ עַצְבוּת אֲמִיתִּית מֵחֲמַת אַהֲבַת ה' אוֹ יִרְאָתוֹ, בְּאֶמְצַע עֲסָקָיו.

וְהִנֵּה, בֵּין שֶׁנָּפְלָה לוֹ הָעַצְבוּת בִּשְׁעַת עֲבוֹדָה בְּתַלְמוּד תּוֹרָה אוֹ בִּתְפִלָּה, וּבֵין שֶׁנָּפְלָה לוֹ שֶׁלֹּא בִּשְׁעַת עֲבוֹדָה, זֹאת יָשִׂים אֶל לִבּוֹ:

כִּי אֵין הַזְּמַן גְּרָמָא כָּעֵת לְעַצְבוּת אֲמִיתִּית, אֲפִילוּ לְדַאֲגַת עֲוֹנוֹת חֲמוּרִים חַס וְשָׁלוֹם,

רַק לָזֹאת צָרִיךְ קְבִיעוּת עִתִּים וּשְׁעַת הַכּוֹשֶׁר בְּיִשּׁוּב הַדַּעַת, לְהִתְבּוֹנֵן בִּגְדוּלַּת ה' אֲשֶׁר חָטָא לוֹ,

כְּדֵי שֶׁעַל יְדֵי זֶה יִהְיֶה לִבּוֹ נִשְׁבָּר בֶּאֱמֶת בִּמְרִירוּת אֲמִיתִּית, וְכִמְבוֹאָר עֵת זוֹ בְּמָקוֹם אַחֵר.

וְשָׁם נִתְבָּאֵר גַּם כֵּן, כִּי מִיָּד אַחַר שֶׁנִּשְׁבַּר לִבּוֹ בְּעִתִּים קְבוּעִים הָהֵם, אֲזַי יָסִיר הָעֶצֶב מִלִּבּוֹ לְגַמְרֵי,

וְיַאֲמִין אֱמוּנָה שְׁלֵימָה כִּי ה' הֶעֱבִיר חַטָּאתוֹ "וְרַב לִסְלוֹחַ".

וְזוֹ הִיא הַשִּׂמְחָה הָאֲמִיתִּית בַּה' הַבָּאָה אַחַר הָעֶצֶב, כַּנִּזְכָּר לְעֵיל: