Общеизвестно, что высшая воля [Творца], благословен Он. воплощенная в 613 заповедях в той форме, в которой она выразилась в Письменной Торе, непостижима и скрыта, утаена и не известна [нам] и раскрывается только посредством Устной Торы. Рассмотрим, к примеру, заповедь о тфилин. В Письменной Торе сказано: "И повяжи их как знак на руку свою, и будут они знаками над глазами твоими..."1. Это предписание неопределенно, закодировано, зашифровано. В Пятикнижии не сказано, что означает слово тотафот, [переведенное здесь как "знаки"], что именно и каким образом следует повязывать, где [конкретно] над глазами и на какой части руки. Все это разъяснила Устная Тора: следует привязать одну коробочку к руке и другую, состоящую из четырех частей, - к голове; внутри [этих коробочек - куски пергамента] с четырьмя отрывками из Торы; коробочки должны быть сделаны из дубленой кожи и иметь [форму прямоугольного параллелепипеда, чье] основание квадратное; укрепляют их на руке и голове с помощью ремешков, которые непременно должны быть окрашены с [лицевой стороны] в черный цвет. Есть еще много законов, связанных с изготовлением тфилин, которые [Всевышний передал Моше] в устной форме. "На руку" - на бицепс, а не на, [к примеру], ладонь; "над глазами" - на надлобье, а не на лоб2. Так и все остальные заповеди Торы, как предписывающие, так и запрещающие, - становятся раскодированными, ясными и понятными только благодаря Устной Торе. Приведем еще один пример - запрещающую заповедь, связанную с субботой: ''...Не совершайте никакой работы..."3. В Пятикнижии не сказано, какие виды деятельности человека определяются как работа; в Устной Торе разъясняется, что имеются в виду 39 определенных видов работ, в число которых не входит, [среди прочего], переноска тяжелых бревен и камней4. В качестве таких примеров можно привести все заповеди Торы, как предписывающие, так и запрещающие, - все они даны в Пятикнижии в закодированной форме, и только Устная Тора их расшифровывает, определяет и разъясняет. Поэтому сказано: "...Не пренебрегай тем, чему научила тебя мать"5. Согласно книге "Зогар", "мать" означает здесь Устную Тору. Эта [аллегория станет понятной] с помощью такого уподобления: все органы тела младенца закодированы в капле отцовского семени; в [результате эмбрионального развития в утробе] матери они выявляются, и женщина рожает ребенка, тело которого состоит из 248 частей и 365 жил. По аналогии с вышесказанным, контуры всех 248 предписывающих и 365 запрещающих заповедей проступают в Устной Торе. Начинается же приведенный стих так: "Пусть звучат [всегда в сердце твоем] наставления отца...". "Отец" означает тут Письменную Тору - порождение высшей мудрости, названную [в Кабале] "отцом".
И в этом - смысл слов "самоотверженная жена - венец [на голове] ее мужа"6: Устная Тора подобна женщине-матери, которая рожает и ставит на ноги множество детей, [- она устанавливает многочисленные законы], как сказано: "Бесчисленное множество девушек"7. Слово аламот, [означающее "девушки"], можно прочитать здесь в соответствии и с другой огласовкой: оламот [- "миры". Мир состоит из конкретных объектов, поэтому наши мудрецы сказали, что] миры Торы состоят из ее законов, которым нет числа, как сказано о том в книге "Тикуней Зогар". Все эти законы выражают высшую волю [Всевышнего], благословен Он, скрытую в Танахе, и она несравненно ближе [к скрытой сути Творца], чем самый высший аспект сфиры Хохма, и возвышается над ней подобно венцу, короне, возложенным на голову [человека, который по отношению к ним находится внизу]. Поэтому законы и называются "венцом" и "короной" Торы, и изучающему их обеспечен удел в грядущем мире - благодаря тому, что [свет] высшей воли [Всевышнего], благословен Он, образует оболочку для [уровней души человека] нефеш, руах и нешама, о чем было сказано выше.
וְהִנֵּה מוּדַעַת זֹאת, כִּי הִנֵּה, רָצוֹן הָעֶלְיוֹן בָּרוּךְ־הוּא הַמְלוּבָּשׁ בְּתַּרְיַ"ג מִצְוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב, הוּא מוּפְלָא וּמְכוּסֶּה, טָמִיר וְנֶעְלָם, וְאֵינוֹ מִתְגַּלֶּה אֶלָּא בַּתּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה,
כְּמוֹ מִצְוַת תְּפִילִּין, עַל דֶּרֶךְ מָשָׁל, שֶׁנֶּאֱמַר בַּתּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב: "וּקְשַׁרְתָּם לְאוֹת עַל יָדֶךָ וְהָיוּ לְטוֹטָפוֹת בֵּין עֵינֶיךָ",
וְהוּא מַאֲמָר סָתוּם וְנֶעְלָם, שֶׁלֹּא פֵירֵשׁ הַכָּתוּב אֵיךְ וּמַה לִּקְשׁוֹר, וּמַהוּ "טוֹטָפוֹת", וְהֵיכָן הוּא "בֵּין עֵינֶיךָ" וְ"עַל יָדֶךָ",
עַד שֶׁפֵּירְשָׁה תּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה, שֶׁצָּרִיךְ לִקְשׁוֹר בַּיִת אֶחָד עַל הַיָּד וְד' בָּתִּים עַל הָרֹאשׁ, וּבְתוֹכָם ד' פָּרָשִׁיּוֹת,
וְהַבָּתִּים יִהְיוּ מֵעוֹר מְעוּבָּד, וּמְרוּבָּעִים דַּוְקָא, וּמְקוּשָּׁרִים בִּרְצוּעוֹת שֶׁל עוֹר שְׁחוֹרוֹת דַּוְקָא,
וְכָל שְׁאָר פְּרָטֵי הִלְכוֹת עֲשִׂיַּית הַתְּפִילִּין שֶׁנֶּאֶמְרוּ בְּעַל פֶּה,
וְ"עַל יָדֶךָ" הִיא הַזְּרוֹעַ דַּוְקָא וְלֹא כַּף הַיָּד, וּ"בֵין עֵינֶיךָ" זֶה קָדְקוֹד וְלֹא הַמֵּצַח.
וְכֵן כָּל מִצְוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה, בֵּין מִצְוֹת עֲשֵׂה בֵּין מִצְוֹת לֹא תַעֲשֶׂה – אֵינָן גְּלוּיוֹת וִידוּעוֹת וּמְפוֹרָשׁוֹת אֶלָּא עַל־יְדֵי תּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה,
כְּמִצְוַת לֹא תַעֲשֶׂה שֶׁנֶּאֱמַר בְּשַׁבָּת: "לֹא תַעֲשֶׂה מְלָאכָה", וְלֹא פֵירֵשׁ מַה הִיא מְלָאכָה,
וּבַתּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה נִתְפָּרֵשׁ שֶׁהֵן ל"ט מְלָאכוֹת הַיְדוּעוֹת, וְלֹא טִלְטוּל אֲבָנִים וְקוֹרוֹת כְּבֵידוֹת.
וְכַיּוֹצֵא בָהֶן הֵן כָּל הַמִּצְוֹת, בֵּין מִצְוֹת עֲשֵׂה בֵּין מִצְוֹת לֹא תַעֲשֶׂה, הֵן סְתוּמוֹת וְלֹא מְפוֹרָשׁוֹת וּגְלוּיוֹת וִידוּעוֹת, אֶלָּא עַל־יְדֵי תּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה.
וּמִשּׁוּם הָכֵי כְּתִיב עַל תּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה: "אַל תִּטּוֹשׁ תּוֹרַת אִמֶּךָ", כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בַּזֹּהַר,
מִשּׁוּם שֶׁעַל דֶּרֶךְ מָשָׁל כְּמוֹ שֶׁכָּל אֵבְרֵי הַוָּלָד כְּלוּלִים בְּטִיפַּת הָאָב בְּהֶעְלֵם גָּדוֹל, וְהָאֵם מוֹצִיאָתוֹ לִידֵי גִּילּוּי בְּלֵידָתָהּ וָלָד שָׁלֵם בְּרַמַ"ח אֵבָרִים וְשַׁסַ"ה גִידִים,
כָּכָה מַמָּשׁ כָּל רַמַ"ח מִצְוֹת עֲשֵׂה וְשַׁסַ"ה מִצְוֹת לֹא תַעֲשֶׂה בָּאִים מֵהַהֶעְלֵם אֶל הַגִּילּוּי בַּתּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה,
וְרֵישֵׁיהּ דִּקְרָא: "שְׁמַע בְּנִי מוּסַר אָבִיךָ" קָאֵי אַתּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב, דְּנָפְקָא מֵחָכְמָה עִילָּאָה הַנִּקְרֵאת בְּשֵׁם "אָב".
וְזֶהוּ שֶׁכָּתוּב: "אֵשֶׁת חַיִל עֲטֶרֶת בַּעְלָהּ", כִּי הַתּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה הַנִּקְרֵאת "אֵשֶׁת חַיִל", הַמּוֹלִידָה וּמַעֲמֶדֶת חֲיָילוֹת הַרְבֵּה,
כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: "וַעֲלָמוֹת אֵין מִסְפָּר" אַל תִּקְרֵי "עֲלָמוֹת" אֶלָּא "עוֹלָמוֹת" – אֵלּוּ הֲלָכוֹת דְּלֵית לוֹן חוּשְׁבָּנָא, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בַּתִּיקּוּנִים.
וְכוּלָּן הֵן בְּחִינַת גִּילּוּי רָצוֹן הָעֶלְיוֹן בָּרוּךְ־הוּא הַנֶּעְלָם בַּתּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב,
וְרָצוֹן הָעֶלְיוֹן בָּרוּךְ־הוּא הוּא לְמַעְלָה מַּעְלָה מִמַּעֲלַת חָכְמָה עִילָּאָה, וּכְמוֹ כֶּתֶר וַעֲטָרָה שֶׁעַל הַמּוֹחִין שֶׁבָּרֹאשׁ,
לָכֵן נִקְרְאוּ הַהֲלָכוֹת בְּשֵׁם "תַּגָּא" וְ"כִתְרָהּ שֶׁל תּוֹרָה",
וְ"הַשּׁוֹנֶה הֲלָכוֹת מוּבְטָח לוֹ שֶׁהוּא בֶּן עוֹלָם־הַבָּא",
עַל־יְדֵי הִתְלַבְּשׁוּת נֶפֶשׁ־רוּחַ־נְשָׁמָה שֶׁלּוֹ בָּרָצוֹן הָעֶלְיוֹן בָּרוּךְ־הוּא,
כַּנִּזְכָּר לְעֵיל: