В благословении после еды, прежде, чем омыть пальцы,1 произносят "Ал Наарот Бавел" ("У рек Вавилона..."), "Ламнацеях Бингинот" ("Хвалебный гимн..."), "Аварха" ("Благословлять буду..."), "Зэ Хэйлек" ("Вот удел...”). В те дни, когда не читают молитву “Таханун”, произносят "Шир Амаалот" ("Песнь ступеней..."), "Ливней Корах" ("Хвалебная песнь сыновей Кораха..."), "Аварха" и "Зэ Хэйлек". Омыв пальцы, произносят "Вайедабер Эйлай" ("И сказал мне...").
ב"ה
Айом Йом
ПРИМЕЧАНИЯ
1.
См. 4 Кислева.
יום שני | י אדר א | (תש"ג) |
שיעורים: | חומש: תצוה, שני עם פירש"י. | |
תהלים: נה-נט. | ||
תניא: והסיבה ... -לו- בשר אדם. |
בברכת המזון קודם מים אחרונים אומרים על נהרות בבל, למנצח בנגינות, אברכה, זה חלק.
ביום שא"א [שאין אומרים] בו תחנון: שה"מ [שיר המעלות] בשוב, לבני קרח, אברכה, זה חלק.
אחר מים אחרונים וידבר אלי.
Отправляясь в путешествие, покидая свое место жительства, следует провести хасидский фарбренген и получить напутственное благословение от своих хороших друзей. Как говорит известное изречение: "Хасиды никогда не говорят "прощай", потому что никогда не разлучаются. Где бы они ни были, они - одна семья."
יום רביעי | י אדר שני | (תש"ג) |
שיעורים: | חומש: ויקרא, רביעי עם פירש"י. | |
תהלים: נה-נט. | ||
תניא: וגם כבר - ,92, מחייהו כו'. |
טרם הנסיעה ממקום מדורו יסדר א חסידישען פארבריינגען, ויקבל ברכת הפרידה מחבריו הטובים, וכמאמר הידוע: חסידים זעגענען זיך ניט, ווייל מען פאהרט זיך קיינמאל ניט פאנאנדער, וואו מ'איז - איז מען איין משפחה.